54. Selon un autre point de vue, un acte écrit ne devrait être exigé que pour les sûretés sans dépossession. | UN | 54- وذهب رأي آخر إلى أنه لا ينبغي اشتراط الكتابة الا فيما يتعلق بالحقوق غير الحيازية. |
Toutefois, d'autres sûretés sans dépossession, par exemple les hypothèques mobilières, ne seront reconnues que s'il est possible d'établir un parallèle avec une sûreté interne équivalente. | UN | بيد أن الحقوق الضمانية غير الحيازية الأخرى، كرهون الممتلكات المنقولة مثلا، لا يُعترف بها الا اذا كان في المستطاع جعلها مشابهة لحق ضماني داخلي معادل. |
Les sûretés sans dépossession produisent des effets très différents selon les pays. | UN | ولا تنتج الحقوق الضمانية غير الحيازية آثارا مختلفة اختلافا كبيرا في بلدان مختلفة. |
Seuls quelques États ont adopté une loi générale créant une sûreté sans dépossession applicable à toutes les formes de biens meubles. | UN | ولم تسن إلا دول قليلة قانونا عاما ينشئ حقا ضمانيا غير حيازي ينطبق على جميع أشكال الممتلكات المنقولة. |
Dans le présent Guide, ces types de gage récents sont considérés comme des sûretés sans dépossession et non comme des gages. | UN | وفي هذا الدليل تعتبر هذه الأنواع العصرية من رهن الوفاء حقوقا ضمانية غير حيازية لا رهون وفاء. |
Par exemple, si les lois de tous les États prévoyaient qu'une sûreté sans dépossession est rendue opposable aux tiers par inscription sur un registre public, il faudrait encore savoir sur le registre de quel État la sûreté doit être inscrite. | UN | فعلى سبيل المثال، إذا نصّت قوانين جميع الدول على أن الحق غير الحيازي يصبح نافذا تجاه الأطراف الثالثة بتسجيل إشعار في سجل عمومي، فسيتطلب الأمر أن يعرف المرء في سجل أي دولة يتعين التسجيل. |
C'est pourquoi, le raisonnement tenu est qu'une obligation générale de publier les sûretés mobilières sans dépossession n'est pas nécessaire pour protéger les tiers. | UN | ولذلك، حسب هذا الرأي، ليست هناك ضرورة لوجود اقتضاء عام بإشهار الحقوق الضمانية غير الحيازية لأجل حماية أطراف ثالثة. |
Ainsi, certains ont créé des registres pour les gages sans dépossession sur des équipements commerciaux ou industriels. | UN | فقد أنشأت بعض الدول مثلا سجلات للرهون غير الحيازية للمعدات التجارية أو الصناعية. |
Elle améliore l'efficacité des sûretés avec dépossession et réduit leur coût en permettant aux créanciers de déléguer la responsabilité de la garde à des spécialistes. | UN | فهي تزيد الحقوق الضمانية الحيازية كفاءة وفعالية مع الحد من تكلفتها بالسماح للدائنين بنقل مسؤولية العهدة إلى الخبراء. |
Il a été dit que ces phrases avaient un caractère descriptif et reflétaient le fait que la propriété-sûreté était apparue dans la pratique parce que la loi ne prévoyait pas les sûretés sans dépossession. | UN | وذكر أن هاتين الجملتين هما تفسيريتان وتجسدان واقع أن أدوات حق الملكية قد طوّرت في الممارسة لأن القانون لا ينص على الحقوق الضمانية غير الحيازية. |
À cet égard, on a estimé que la question appelait un examen plus approfondi car, dans de nombreux États, la législation sur les sûretés sans dépossession différait selon le type de bien grevé. | UN | وفي هذا الصدد، رئي أن المسألة تحتاج إلى المزيد من المناقشة إذ أن لدى دول عديدة تشريعات خاصة بالموجودات تتعلق بالحقوق الضمانية غير الحيازية. |
À cet égard, il a été signalé que l'un des principes fondamentaux sur lesquels reposait le projet de guide était que la publicité était la façon la plus efficace de protéger les tiers, en particulier dans le cas des sûretés sans dépossession. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أن أحد الافتراضات العملية الجوهرية في مشروع الدليل يفيد بأن الاشهار هو أكفأ سبيل لحماية الأطراف الثالثة، ولا سيما في حالة الحقوق الضمانية غير الحيازية. |
En conséquence, il était souvent possible que des sûretés avec dépossession et des sûretés inscrites concurrentes grèvent le même bien. | UN | ونتيجة لذلك، كان من الوارد أحيانا كثيرة أن تكون نفس الموجودات مرهونة بحقين متنافسين، حق حيازي وحق ضماني مسجّل. |
Toutefois, certaines règles non impératives ont vocation à s'appliquer que la sûreté soit avec ou sans dépossession. | UN | غير أنه يُقصد من بعض القواعد غير الإلزامية أن تنطبق بصرف النظر عما إذا كان الضمان حيازيا أم غير حيازي. |
L'objectif du paragraphe 4 est de préserver les droits d'un débiteur dans le cas du transfert d'une sûreté réelle avec dépossession. | UN | والقصد من الفقرة 4 هو حفظ حقوق المدين في حالة نقل حق ملكية حيازية. |
Du fait de l'obligation, dans le gage avec dépossession, de remettre le bien au créancier, la plupart des facteurs de rattachement pertinents sont situés là où se trouve le bien. | UN | فالشرط الذي يقضي بتسليم الحيازة المادية بموجب رهن الوفاء الحيازي يعني أن العوامل الرابطة الأكثر صلة تكون في الموقع الذي توجد فيه الموجودات. |
Marius Carniciu Laurentu a porté plainte contre un policier pour mauvais traitements et dépossession de bien. | UN | وقدم ماريوس كارنيسيو شكوى ضد أحد أفراد الشرطة بسبب إساءة معاملته وانتزاع ممتلكاته. |
Le peuple algérien a également subi durant la période coloniale toutes les formes de dépossession, d'aliénation, de discrimination et d'exclusion. | UN | وعانى الشعب الجزائري أيضاً خلال الفترة الاستعمارية من جميع أشكال نزع الملكية والاستلاب والتمييز والإقصاء. |
Les autorités compétentes prennent les mesures nécessaires pour prémunir le Tribunal contre toute dépossession de tout ou partie de ses locaux sauf son consentement exprès. | UN | وعلى السلطات المختصة اتخاذ الإجراءات المناسبة والتي قد تكون ضرورية لكفالة عدم نزع ملكية المحكمة الخاصة لكل أو بعض مبانيها دون موافقة المحكمة صراحة على ذلك. |
3.11 Sur l'allégation de violation de l'article 17, les auteurs font valoir que les mesures de dépossession n'ont jamais revêtu les formes légales. | UN | 3-11 وعن انتهاك المادة 17، يدفع أصحاب البلاغ بأن تدابير نزع حيازة الممتلكات لم تتخذ أشكالاً قانونية إطلاقاً. |
Par conséquent, les personnes auxquelles s'applique la peine de dépossession, invalidée en vertu de la loi No 119/1990 sur les réhabilitations judiciaires, ne peuvent être considérées comme les ayants droit, contrairement à ce que croit M. Prochazka. | UN | ولذلك، لا يجوز اعتبار اﻷشخاص الذين ألغيت المصادرة بشأنهم بموجب القانون رقم ٩١١ لعام ٠٩٩١ مستحقين في هذه الحالة، حسبما يدعي السيد بروتشاتسكا بغير وجه حق. |
Une étude de plusieurs cas de l'accaparement et la dépossession des terres dans le monde entier a révélé que les gains rares et limités ont été submergés par une confluence d'exclusions et d'inégalités entre les sexes. | UN | وكشفت دراسة أجريت لعدد من إجراءات الاستيلاء على الأراضي ونزع الملكية على نطاق العالم أن اجتماع حالات الإقصاء وعدم المساواة بين الجنسين غطى على المكاسب الشحيحة والمحدودة الناجمة عن تلك الإجراءات. |
La plupart des données sociales et économiques indiquent une détérioration marquée des conditions de vie du peuple palestinien, et notamment l'apparition de nouvelles formes de dépossession et de destruction des avoirs publics et privés en tous genres. | UN | وغالبية البيانات الاجتماعية والاقتصادية توضح أنه قد حدث تدهور ملحوظ في أحوال معيشة الشعب الفلسطيني، كما ظهرت بصفة خاصة أشكال جديدة لسلب وتدمير الممتلكات العامة والخاصة من شتى الأنواع. |
22. Lorsqu'ils élaborent et appliquent des lois et politiques visant à remédier aux problèmes sociaux auxquels les peuples autochtones sont confrontés, il est impératif que les États prennent en considération l'impact qu'ont eu, sur ces peuples, leurs cultures et leurs langues, la marginalisation et la dépossession qui ont marqué leur histoire. | UN | 22- ويتحتم على الدول لدى وضع وتنفيذ قوانين وسياسات معالجة المشاكل الاجتماعية التي تواجهها الشعوب الأصلية انتهاج نهج يراعي مدى تأثر الشعوب الأصلية وثقافاتها ولغاتها وبتهميشها وانتزاع أملاكها عبر التاريخ. |
g) On entend par " confiscation " la dépossession permanente de biens sur décision d'un tribunal ou d'une autre autorité compétente; | UN | (ز) يقصد بتعبير " المصادرة " ، التي تشمل التجريد حيثما انطبق، الحرمان الدائم من الممتلكات بأمر صادر عن محكمة أو سلطة مختصة أخرى؛ |
Ils rendent difficile pour les agriculteurs pauvres et marginalisés, ainsi que pour les éleveurs, de maintenir leur accès à la terre, résultant dans de nombreux cas en leur dépossession. | UN | وهي تجعل من الصعب على المزارعين الفقراء والمهمشين، فضلا عن الرعاة، الحفاظ على فرص استفادتهم من الأراضي، مما يؤدي في العديد من الحالات إلى نزع ملكيتهم. |
Elle ravive la longue histoire de transfert forcé et de dépossession pratiqués par Israël qui ne fait qu'ajouter un sentiment d'humiliation au traumatisme éprouvé par chacun. | UN | ويذكّر ذلك بالتاريخ الطويل لإسرائيل في مجال الترحيل القسري للسكان وتجريدهم من ملكيتهم، مما يضيف مشاعر الإهانة إلى الشعور الشخصي بالخسارة. |