"dérivées" - Traduction Français en Arabe

    • المستمدة
        
    • المشتقة
        
    • المشتقات
        
    • المجلس والمستمدة
        
    • المشتق
        
    • التي يتم تصنيعها
        
    • أجل اشتقاق
        
    • مشتقات
        
    • مشتقة
        
    • المعبرة
        
    • مشتق
        
    Il existe des méthodes de transformation qui permettent de rendre les valeurs dérivées des données GPS compatibles avec celles des systèmes nationaux. UN وتتوافر طرائق تحويل لجعل القيم المستمدة من النظام العالمي لتحديد المواقع متوافقة مع القيم المستمدة من النظم الوطنية.
    On commence à disposer d'informations directes sur les expositions à de faibles doses, ce qui permettra de vérifier avec de plus en plus de précision les estimation dérivées des données sur les expositions à des doses élevées. UN وقد بدأت تظهر اﻵن معلومات مباشرة عن البشر المعرضين لجرعات قليلة، مما يتيح أكثر فأكثر التحقق من التقديرات المستمدة من البيانات المتعلقة بالجرعات الكبيرة.
    On commence à disposer d'informations directes sur les expositions à de faibles doses, ce qui permettra de vérifier avec de plus en plus de précision les estimation dérivées des données sur les expositions à des doses élevées. UN وقد بدأت تظهر اﻵن معلومات مباشرة عن البشر المعرضين لجرعات قليلة، مما يتيح أكثر فأكثر التحقق من التقديرات المستمدة من البيانات المتعلقة بالجرعات الكبيرة.
    Il est de portée générale et peut s'appliquer aux micro-organismes et aux toxines dérivées biologiquement. UN ولهذا القرار طابع عام ويمكن تطبيقه على الكائنات المجهرية والمواد المجهرية المشتقة بيولوجيا.
    Une base de données comprenant les informations de départ et les estimations qui en sont dérivées sera prochainement disponible sur disquette. UN ويجري توفير قاعدة للبيانات تعطي البيانات اﻷساسية والتقديرات المشتقة منها على قرص صغير.
    La réglementation des transactions dérivées, négociées de façon privée par des professionnels, est inutile. Open Subtitles الأشراف الحكومى على تعاملات المشتقات يوليو 1998 24 التى يقوم بها المحترفون سرا
    — Mesures bathymétriques dérivées de la sismique-réflexion. UN - قياسات اﻷعماق المستمدة من الانعكاسات السيزمية.
    Tous les autres éléments admissibles provenant de mesures bathymétriques et de mesures obtenues par sonar latéral interférométrique ou de mesures bathymétriques dérivées de la sismique-réflexion seront, d'une façon générale, considérés comme des compléments d'information. UN أما جميع اﻷدلة اﻷخرى المقبولة التي توفرها قياسات اﻷعماق وقياسات التداخل السونارية بالمسح الجانبي وقياسات اﻷعماق المستمدة من الانعكاس السيزمي فستعتبر معلومات تكميلية بصفة عامة.
    Ces infractions ont été alignées sur les normes législatives européennes, elles—mêmes dérivées des normes internationales en matière de protection de l'environnement. UN وقد حددت هذه الجرائم استنادا إلى القواعد التشريعية الأوروبية، وهي القواعد المستمدة بدورها من القواعد الدولية في ميدان حماية البيئة.
    Plus de 20 pour cent des applications dérivées de la recherche spatiale se retrouvaient en général dans d’autres industries. UN ويدمج عادة في الصناعات اﻷخرى ما نسبته أكثر من ٠٢ في المائة من التطبيقات المستمدة من بحوث الفضاء .
    À cette fin, le Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique et ses sous-comités devraient s'efforcer de mettre en place un cadre qui garantirait le partage équitable des connaissances et des techniques dérivées des recherches spatiales. UN وبغية تحقيق هذا الهدف، ينبغي أن تسعى اللجنة ولجنتيها الفرعيتين إلى تطوير إطار يكفل المشاركة المنصفة في المعرفة والتكنولوجيا المستمدة من اﻷنشطة في الفضاء الخارجي.
    Celui-ci est tenu de présenter au Secrétaire général des cartes ou des listes de coordonnées géographiques établissant la position des lignes de base et des limites qui en sont dérivées. UN والدولة الساحلية ملزمة بأن تودع لدى اﻷمين العام مخططات أو قوائم الاحداثيات الجغرافية التي تحدد موقع خطوط اﻷساس والحدود المستمدة منها.
    Une perception appropriée de nombreuses questions relatives à l'environnement exige l'intégration de connaissances dérivées de différentes disciplines qui ne sont peut-être pas disponibles dans le cadre des cours spécialisés. UN والإدراك الصحيح لكثير من القضايا البيئية يتطلب تكامل المعرفة المستمدة من التخصصات المختلفة التي قد لا تكون متاحة في المقررات المتخصصة.
    188. Le Comité a noté les avantages pour l'environnement des technologies dérivées, et notamment d'un matériau superisolant, souple et translucide appelé aérogel. UN 188- كذلك نوّهت اللجنة بالمنافع البيئية المستمدة من تكنولوجيات الفوائد العرضية، بما في ذلــك مادة فائقة العزل مرنة وشفافة تسمــى ايروجيــل.
    iii) L'élaboration de réglementations relatives au stockage, à la gestion, au traitement et à l'utilisation des images satellite et des informations dérivées comme les cartes, les bases de données, etc.; UN `3` صوغ لوائح لتخزين وإدارة وتطوير واستخدام الصور الساتلية والمعلومات المشتقة منها، مثل الخرائط وقواعد البيانات وغيرها؛
    Fait significatif, la Jamahiriya arabe libyenne a modifié sa réserve générale faisant dépendre son adhésion des lois sur le statut personnel dérivées de la charia. UN والجدير بالاهتمام أن الجماهيرية العربية الليبية عدلت تحفظها العام الذي ارتبط بتقيدها بقوانين اﻷحوال الشخصية المشتقة من الشريعة اﻹسلامية.
    Les bases de données contiennent, pour chaque pays, les données de base qui ont servi à estimer la mortalité des enfants par sexe et les estimations qui en sont dérivées. UN وتحتوي قواعد البيانات، بالنسبة إلى كل بلد، على البيانات اﻷساسية المستعملة في تقدير الوفيات في مرحلة الطفولة بحسب نوع الجنس والتقديرات المشتقة منها.
    Cette procédure pourrait dans certains cas s'imposer du fait que l'utilisation de dérivées secondes de la surface bathymétrique a pour effet d'amplifier tous les accidents du relief, ce qui peut rendre l'emplacement exact du pied du talus difficile à situer. UN وقد تلزم هذه الطريقة في بعض الحالات ﻷن استعمال المشتقات الثانية لسطح اﻷعماق يؤدي إلى تحسين جميع المعالم التي قد تخفي الموقع الدقيق لسفح المنحدر.
    Ses Normes internationales d'information financière (IFRS), dérivées des Normes comptables internationales (NCI), ont été rendues obligatoires par l'Union européenne pour toutes les sociétés cotées en 2005 et ces normes, ou leurs équivalents nationaux, deviennent progressivement obligatoires dans d'autres pays dont l'Inde, l'Afrique du Sud, la Turquie et les États-Unis. UN أما المعايير الدولية للإبلاغ المالي التي وضعها هذا المجلس والمستمدة من المعايير المحاسبية الدولية فقد جعلها الاتحاد الأوروبي معايير إلزامية لجميع الشركات المسجلة في عام 2005 وأصبحت هذه المعايير أو ما يعادلها على المستوى الوطني تدريجياً معايير إلزامية في بلدان أخرى منها الهند وجنوب أفريقيا وتركيا والولايات المتحدة.
    La démarche mathématique à suivre dans ce cas présente des similitudes avec la technique des dérivées secondes employée pour rehausser les cartes de champ de potentiel couramment établies en prospection géophysique, aussi bien gravimétrique que magnétique. UN ولهذه المنهجية الرياضية بعض أوجه التشابه مع أسلوب المشتق الثاني المستخدم في توضيح خرائط المجال الكُموني التي ترسم بشكل روتيني في الاستكشاف الجيوفيزيائي بالجاذبية والمغنطيسية.
    En raison des énormes quantités de minerais traités au niveau mondial, le volume de mercure produit par ces sources < < dérivées > > dont on pourrait disposer est important. UN وبالنظر إلى كميات الركاز الهائلة التي يتم تصنيعها عالمياً، فمن المحتمل أن يكون للزئبق المتاح من مصادر " المنتج الثانوي " هذه شأنه.
    Pour chaque région, les dépenses des ménages dans le secteur de la population ont été dérivées du ratio entre les dépenses des ménages et les dépenses publiques par habitant. UN ولكل منطقة، استُعملت نسبة النفقات التي تصرف من الأموال الخاصة قياسا إلى النفقات الحكومية للفرد الواحد، من أجل اشتقاق نفقات المستهلك في حالة الأنشطة السكانية.
    - Des usines qui utilisent des produits chimiques et qui en manipulent les substances dérivées; UN - المصانع التي تستخدم مواد كيميائية والتي تقوم بمناولة مشتقات تلك المواد؛
    Cependant, les produits commercialisés du FPFOS étaient des mélanges d'impuretés dérivées, composés pour environ 70 % de FPFOS à chaîne linéaire et de 30 % de FPFOS à chaîne ramifiée. UN بيد أن منتجات الفلوريد السلفوني المشبع بالفلور أوكتين التجارية عبارة عن مزيج يتكون من زهاء 70% شوائب خيطية و30% شوائب متفرعة مشتقة من الفلوريد السلفوني المشبع بالفلور أوكتين.
    b) Indique les objectifs et la stratégie à moyen terme ainsi que les tendances dérivées des directives d'organes délibérants qui reflètent l'ordre de priorité établi par les organisations intergouvernementales, ainsi que les objectifs à atteindre; UN (ب) تعيين الأهداف والاستراتيجية والاتجاهات المتوسطة الأجل المستخلصة من الولايات المعبرة عن الأولويات التي حددتها المنظمات الحكومية الدولية وعن تحديات المستقبل؛
    Toutefois, les calculs qui en résultent ne peuvent être rattachés à tels ou tels événements ou entités touchées dans l’épisode en question, du fait que les estimations des paramètres sont des moyennes dérivées d’un grand nombre d’épisodes semblables, mais non identiques, de choc sur le revenu. UN بيد أنه لا يمكن للحسابات الناتجة عن هذه الطريقة أن تفسر أحداثا محددة تتعلق بكيانات تضررت خلال الفترة المعنية، ﻷن البامترات مقدرة كمتوسط مشتق من عدة فترات متماثلة شهدت صدمات الدخل، بيد أن تلك الفترات غير متطابقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus