Il devrait également continuer à assurer un soutien psychologique adéquat aux victimes de violences sexuelles, en particulier pendant le déroulement des procès. | UN | كما ينبغي لها أن تواصل تقديم الدعم النفسي الملائم لضحايا العنف الجنسي، ولا سيما خلال سير المحاكمات. |
Suivi du déroulement des procès et analyse juridique des points pertinents concernant le respect du principe de la légalité en vue de proposer des réformes aux autorités judiciaires | UN | رصد إجراء المحاكمات وإعداد التحليل القانوني لمسائل سيادة القانون ذات الصلة، بغية التقدم باقتراحات لإصلاح الجهاز القضائي |
:: Elle gère le déroulement des procès et mène les débats. | UN | :: إدارة المحاكمات وتسيير إجراءات المحكمة. |
Deuxièmement, si les méthodes appliquées pour accélérer le déroulement des procès exigent la présentation de pièces écrites ou de moyens de preuve documentaires détaillés, il se pourrait que les retards ne soient pas éliminés mais simplement transférés au stade de la mise en état. | UN | ثانيا، إذا تطلبت الأساليب المستخدمة للإسراع بالمحاكمات تقديم أي طلبات أو وثائق إثبات يتطلب إعدادها خطيا فترة من الزمن فقد لا يؤدي ذلك إلى القضاء على تأخير المحاكمات وإنما ينقل هذا التأخير إلى المرحلة التمهيدية. |
Elles porteront tout particulièrement leur attention sur la phase de mise en état des affaires, qui a une incidence notable sur le déroulement des procès. | UN | وسيتم التركيز بوجه خاص على مرحلة تمهيدية من الإجراءات نظرا لما لها من تأثير كبير على إجراءات المحاكمة. |
La liste de traducteurs, d'interprètes et de correcteurs d'épreuves établie en vue d'obvier à toute perturbation potentielle du déroulement des procès a été conservée. | UN | وأُعدت قائمة بالمترجمين التحريريين والمترجمين الشفويين ومدققي النصوص من أجل الحيلولة دون حدوث أي تعطيل محتمل للمحاكمات. |
Certains aspects de ces recommandations pourraient contribuer à l'accélération du déroulement des procès. | UN | وقد تسهم بعض جوانب هذه التوصيات في إنهاء المحاكمات بسرعة. |
Les juges du Tribunal ont notamment adopté plusieurs modifications du Règlement de procédure et de preuve afin d'accélérer le déroulement des procès. | UN | فقد اعتمد قضاة المحكمة بوجه خاص عدة تغييرات أدخلت على القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات بغية تسريع وتيرة المحاكمات. |
Dans le rapport joint à sa lettre, le Président Jorda fait le bilan de la situation actuelle concernant le déroulement des procès devant le Tribunal. | UN | وفي التقرير المرفق برسالته، يستعرض الرئيس جوردا الحالة الراهنة لسير المحاكمات أمام المحكمة. |
Les États-Unis vont consacrer 2,7 millions de dollars à une campagne de sensibilisation qui comprendra la publication d'un bulletin d'information sur le déroulement des procès à l'intention des magistrats. | UN | فقد رصدت الولايات المتحدة مبلغ 2.7 من ملايين الدولارات لتمويل حملة توعية تشمل إصدار نشرة عن المحاكمات مخصصة للقضاة. |
Les autorités judiciaires n'ont soumis l'observation du déroulement des procès à aucune restriction. | UN | ولم تفرض السلطات القضائية أية قيود على مراقبة المحاكمات. |
La perte de mémoire institutionnelle pourrait entraver le bon déroulement des procès. | UN | ويمكن أن يؤدي فقدان المعرفة المؤسسية إلى إبطاء تقدم المحاكمات. |
Ces activités d'appui sont indispensables non seulement au succès de la stratégie d'achèvement du mandat du Tribunal, mais aussi au bon déroulement des procès pénaux. | UN | وهذا العمل أساسي ليس للتنفيذ الفعال لاستراتيجية الإنجاز فحسب، بل لتسيير المحاكمات الجنائية أيضا. |
Pour accélérer le déroulement des procès, 77 assesseurs ont reçu une formation professionnelle. | UN | كما جرى تدريب حوالي 77 من الخبراء الاستشاريين لتسريع عجلة المحاكمات. |
Dans le cadre de ces deux comités, mon Bureau a présenté des propositions, dont certaines ont été acceptées, visant à améliorer le déroulement des procès. | UN | وقد قدم مكتبي عددا من المقترحات في اللجنتين، قُبل بعضها، لزيادة كفاءة المحاكمات. |
Dans le rapport joint à sa lettre, le Président du Tribunal pénal international pour le Rwanda fait le point de la situation concernant le déroulement des procès devant le Tribunal. | UN | ويستعرض الرئيس موسي في التقرير المرفق برسالته حالة سير المحاكمات أمام المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
Ces activités sont indispensables non seulement pour la bonne mise en œuvre de la stratégie d'achèvement, mais aussi pour le déroulement des procès. | UN | وهذا العمل لا يعتبر أساسيا للتنفيذ الفعال لاستراتيجية الإنجاز فحسب وإنما لعقد المحاكمات الجنائية أيضا. |
La réduction prévue au titre du personnel temporaire (autre que pour les réunions) (768 400 dollars) représente la réduction des besoins en personnel d'appui chargé de faciliter le déroulement des procès en 2009. | UN | وتعزى الاحتياجات المنخفضة البالغة 400 768 دولار في بند المساعدة المؤقتة العامة إلى الاحتياجات الفعلية المتعلقة ببعض الوظائف المطلوبة لدعم الأنشطة المتصلة بالمحاكمات خلال عام 2009. |
Nous sommes heureux d'apprendre, à la lecture du rapport, que de nombreuses propositions de modification du Règlement, notamment en vue de garantir l'équité du procès et d'accélérer le déroulement des procès en première instance et en appel, sont étudiées actuellement. | UN | ويسرنا أن نعلم من التقرير أن عددا من الاقتراحات الرامية إلى إجراء تعديلات لقواعد المحكمة، بما فيها الهادفة إلى المحاكمة العادلة والتعجيل بالمحاكمات ودعاوى الاستئناف قيد النظر. |
Le Président Yala a demandé à maintes reprises au pouvoir judiciaire d'accélérer le déroulement des procès. | UN | ودعا الرئيس يالا مرارا وتكرارا الجهاز القضائي إلى تعجيل إجراءات المحاكمة. |
La Section continue de fournir un appui au déroulement des procès en première instance et en appel ainsi que des audiences prévues aux fins de conservation d'éléments de preuve. | UN | ويواصل قسم دعم المعلومات والأدلة تقديم دعمه للمحاكمات وقضايا الطعن الجارية ولإجراءات حفظ الأدلة. |
:: Tenue de stages de formation à l'intention de 600 agents du système judiciaire, notamment du Parquet, et de l'administration pénitentiaire, ainsi que des huissiers de justice et des greffiers, en matière de justice pour mineurs, d'administration des tribunaux, de déontologie et de déroulement des procès | UN | :: تزويد 600 موظف من موظفي القضاء والسجون، بمن فيهم موظفو النيابة العامة، والقضاة، والمأمورون القضائيون، وكتبة المحاكم والمحامون، بتدريب يهدف إلى تعزيز القدرات في قطاع العدل مع التركيز على قضاء الأحداث، وإدارة المحاكم، وتعزيز أخلاقيات المهنة، وإجراءات الدعاوى الخاصة |
En conséquence, toute irrégularité ou toute négligence dans le déroulement des procès des dirigeants khmers rouges inquiéterait les Khmers rouges qui se sont déjà rendus — les anciens officiers et la base — au point qu'ils retourneraient dans la jungle et reprendraient la guérilla au Cambodge. " | UN | ولهذا فإنه إذا لم تتم محاكمات قادة الخمير الحمر على الوجه الصحيح وبعناية، فإن ذلك سيثير ذعر غيرهم من مسؤولي وضباط وجنود الخمير الحمر السابقين الذين استسلموا بالفعل، مما سيحملهم إلى العودة إلى الأدغال وشن حرب العصابات من جديد في كمبوديا " . |