La présence supposée de conseillers étrangers a également été un sujet de désaccord entre les États, tout comme la question de l'imposition de sanctions. | UN | وكانت مسألة الوجود المزعوم للمستشارين الأجانب أيضاً مثار خلاف بين الدول شأنها شأن مسألة فرض العقوبات. |
Cependant, l'étude sur laquelle la stratégie est basée est une source de désaccord entre les partenaires internationaux et le Gouvernement. | UN | إلا أن الدراسة التي تستند إليها هذه الاستراتيجية لا تزال مثار خلاف بين الشركاء الدوليين والحكومة. |
Ainsi, l'homme est le chef de famille et choisit le domicile conjugal en cas de désaccord entre les époux. | UN | ذلك أن الرجل، وفق قانون الأسرة، هو رب الأسرة وهو الذي يختار مكان الإقامة الزوجية في حال نشوب خلاف بين الزوجين بشأن ذلك. |
La troisième question, concernant la structure et le personnel de la Division des achats a suscité un certain désaccord entre les États Membres. | UN | وفيما يتصل بالنقطة الثالثة وهي مسألة بنية شعبة المشتريات وتعيين موظفيها، كان هناك بعض الخلاف بين الدول اﻷعضاء. |
En cas de désaccord entre les parents sur le nom à conférer à l'enfant, celui-ci acquiert le nom de celui qui est le premier dans l'ordre alphabétique. | UN | وفي حالة الخلاف بين الأبوين حول الإسم الذي يعطى للطفل، فإن هذا الطفل يكتسبها إسم من يكون الأول في الترتيب الأبجدي. |
Œuvrons ensemble en vue de mesures concrètes pour identifier et réduire les causes de désaccord entre les pays, les cultures et les religions. | UN | فلنعمل معاً على اتخاذ تدابير ملموسة لتحديد أسباب الخلاف بين الأمم والثقافات والديانات، وتقليص هذه الأسباب. |
Le Tribunal a noté en outre le désaccord entre les Parties quant à l'existence d'un différend relatif à l'interprétation ou à l'application de la Convention. | UN | ٣١ - ولاحظت المحكمة كذلك اختلافا بين الطرفين بشأن مسألة وجود نزاع بينهما بشأن تفسير الاتفاقية أو تطبيقها. |
Ainsi, l'homme est le chef de famille et choisit le domicile conjugal en cas de désaccord entre les époux. | UN | ذلك أن الرجل، وفق قانون الأسرة، هو رب الأسرة وهو الذي يختار مكان الإقامة الزوجية في حال نشوب خلاف بين الزوجين بشأن ذلك. |
Le principal sujet de désaccord entre les parties concernées avait trait au siège de premier vice-président. | UN | وتعلقت المسألة الرئيسية التي قام عليها خلاف بين اﻷطراف بالنائب اﻷول لرئيس الجمعية الوطنية. |
Tout désaccord entre les époux à ce sujet peut perturber les relations conjugales et aboutir au divorce. | UN | وأي خلاف بين الزوجين في هذا الصدد قد يتسبب في اختلال العلاقات الزوجية، الذي قد ينتهي بالطلاق. |
De plus, le conflit en cours au Darfour demeure une source de désaccord entre les parties et a détourné l'attention de la communauté internationale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يبقى النزاع الدائر حاليا في دارفور مصدر خلاف بين الطرفين، ويؤدي إلى تحويل اهتمام المجتمع الدولي عنه. |
Le point de passage de la rue Ledra n'a pas été ouvert en raison d'un désaccord entre les deux parties concernant la construction d'une passerelle pour piétons au-dessus d'une piste de patrouille empruntée par l'une d'entre elles. | UN | لم يُفتح معبر شارع ليدرا لوجود خلاف بين الجانبين حول تشييد جسر للمشاة فوق مسار للدوريات يستخدمه أحد الجانبين |
En cas de désaccord entre les partis, il est constitué à la suite d'une série de consultations avec le monarque, suivies de négociations au sein du Parlement qui doivent aboutir à un vote de confiance. | UN | فإذا نشب خلاف بين اﻷحزاب، أصبح لا بد من تعيين الحكومة من خلال مشاورات مع الملك أو الملكة، تعقبها جولة مفاوضات في البرلمان. |
Il se peut aussi qu'un désaccord entre les parties au sujet de l'interprétation d'un traité surgisse après un accord ultérieur à l'égard de cette interprétation. | UN | 74 - ويمكن أيضا أن ينشأ خلاف بين الأطراف بشأن تفسير المعاهدة بعد توصلها إلى اتفاق لاحق بشأن ذلك التفسير. |
Le désaccord entre les parties ne peut manquer de menacer rapidement l'arrêt fragile des hostilités obtenu de haute lutte. | UN | ومن شأن الخلاف بين الطرفين أن يعرِّض للخطر بسرعة الإيقاف الهش للأعمال العدائية، الذي تحقق بعد كفاح كبير. |
En résumé, le désaccord entre les deux États portait non pas sur la question de la reconnaissance de l'article 6 comme étant applicable dans leurs relations mutuelles, mais sur les matières que les réserves de la République française avaient exclues de l'application de l'article 6. | UN | وباختصار، فإن موضوع الخلاف بين الدولتين لم يكن يتناول مسألة الاعتراف بسريان المادة 6 على علاقاتهما المتبادلة، بل يتناول المسائل التي استبعدتها تحفظات الجمهورية الفرنسية من تطبيق المادة 6. |
En résumé, le désaccord entre les deux États portait non pas sur la question de la reconnaissance de l'article 6 comme étant applicable dans leurs relations mutuelles, mais sur les matières que les réserves de la République française avaient exclues de l'application de l'article 6. | UN | وباختصار، فإن موضوع الخلاف بين الدولتين لم يكن يتناول مسألة الاعتراف بسريان المادة 6 على علاقاتهما المتبادلة، بل يتناول المسائل التي استبعدتها تحفظات الجمهورية الفرنسية من تطبيق المادة 6. |
Si cependant le désaccord entre les parents subsiste et que la question est d'une importance fondamentale, le juge peut, sur demande des deux époux régler la matière lui-même dans le meilleur intérêt de l'enfant et de la vie de famille5. | UN | ومع ذلك، إذا استمر الخلاف بين الوالدين وكان للأمر أهمية أساسية، قد يقوم القاضي الذي يرأس المحكمة - بناء على طلب الزوجين معا - بالفصل في المسألة بنفسه على أفضل نحو يحفظ مصلحة الأسرة والحياة الأسرية. |
Regrettablement, l'adoption par le Parlement de la loi la concernant a été retardée par suite du désaccord entre les deux principaux groupements politiques dont sont composées les institutions de transition, le G-7 et le G-10. | UN | ولكن للأسف، تأخر اعتماد البرلمان للقانون المتعلق بلجنة استجلاء الحقائق والمصالحة بسبب الخلاف بين المجموعتين السياسيتين الرئيسيتين اللتين تشكلان المؤسسات الانتقالية، وهما مجموعة السبعة ومجموعة العشرة. |
Les désaccords entre les puissances contestatrices de cette époque ont simplement fait place aujourd'hui au désaccord entre les pays censés partager des valeurs et des objectifs fondamentaux. | UN | والخلاف الذي كان سائدا في ذلك الوقت بين الدول المتنافسة حل محله اليوم ببساطة الخلاف بين البلدان التي يفترض أنها تتشاطر قيما وأهدافا رئيسية مشتركة. |