"désaccords" - Traduction Français en Arabe

    • الخلافات
        
    • خلافات
        
    • الخلاف
        
    • الاختلاف
        
    • الاختلافات
        
    • عدم الاتفاق
        
    • خلافاتنا
        
    • اختلافاتنا
        
    • للخلافات
        
    • خلافاتها
        
    • تختلف بشأنها اﻵراء
        
    • وجود اختلافات
        
    • وخلافاتها
        
    • حالات عدم اتفاق
        
    • اختلفنا
        
    Le Gouvernement a encouragé le dialogue malgré les désaccords, et il y aura des élections législatives crédibles, transparentes et régulières. UN وعملت الحكومة على تعزيز الحوار بالرغم من الخلافات وسيتم إجراء انتخابات تشريعية وشفافة ومفتوحة ولها مصداقيتها.
    Pour ce faire, nous devons améliorer les mécanismes existants pour empêcher que des désaccords économiques ne se transforment en conflit ouvert. UN ولكي يتحقق هذا، نحتاج إلى تحسين اﻵليات القائمة لمنع الخلافات الاقتصادية من أن تتحول إلى صراع مكشوف.
    Nous reconnaissons bien entendu que les problèmes ou différends de procédure résultent habituellement de désaccords politiques. UN ونحن نقر، بالطبع، بأن المشاكل أو المنازعات الإجرائية تنشأ عادة عن خلافات سياسية.
    Toutefois, des désaccords subsistent et il est évident qu'il reste encore beaucoup à faire pour parvenir à une convergence totale. UN غير أن خلافات لا تزال قائمة، ومن الواضح أنه يتعين القيام بعمل كثير من أجل تحقيق التقارب الكامل.
    Malgré l'attachement apparemment universel à l'état de droit, des désaccords persistent quant à la définition du concept. UN وعلى الرغم مما يبدو من التزام الجميع بسيادة القانون، فإن الخلاف حول تعريف هذا المصطلح يظل قائما.
    Les désaccords sur cette question surgissent généralement lorsqu'il est question de transfert de technologie. UN إن الخلاف بشأن هذه المسألة يبرز في كثير من اﻷحيان فيما يتعلق بنقل التكنولوجيا.
    Les questions sur lesquelles portent les désaccords sont peu nombreuses mais importantes. UN وأضاف أن المسائل التي ما زال الاختلاف قائما بشأنها غير كثيرة لكنها هامة.
    Afin de réduire au minimum les désaccords dus aux différences des pratiques administratives et des attentes, le PNUD devrait mettre au point une stratégie de communication précisant ce qu'il peut et ne peut pas faire. UN وبغية التقليل إلى أدنى حد ممكن من التعارض الذي ينجم عن الاختلافات في الثقافات البيروقراطية والتوقعات، ينبغي أن يضع البرنامج الإنمائي استراتيجية للاتصال لتوضيح ما يمكنه وما لا يمكنه عمله.
    Les membres doivent se rendre aux réunions, et ils doivent comprendre qu'ils ont intérêt à surmonter leurs désaccords. UN ومن الضروري أن يواظب اﻷعضاء على حضور الاجتماعات، وأن يروا في تذليل الخلافات فائدة حقيقية لهم.
    De nombreux désaccords ont été réglés dans l’intérêt général de la justice pénale internationale. UN وتمت تسوية العديد من الخلافات لأجل الصالح العام للعدالة الجنائية الدولية.
    Fallait-il recourir à la guerre pour régler des désaccords politiques? UN هل يستحق الأمر شن حرب لتسوية الخلافات السياسية؟
    De sérieux désaccords avaient surgi entre les parties signataires de l'accord, ce qui avait eu pour effet de paralyser la Commission mixte et de provoquer la désintégration des groupes de contrôle temporaires. UN فقد تفجرت خلافات جسيمة بين طرفي الاتفاق أدت إلى تعطيل اللجنة المشتركة وتحلل أفرقة الرصد المؤقتة.
    Il est dommage que ce processus ait presque déraillé en raison de désaccords sémantiques. UN ومن المخجل تماما أن هذه العملية كادت تخرجها عن مسارها خلافات لفظية.
    Ce processus a été retardé en raison de divers désaccords liés à la politique et à la procédure. UN وقد تأخّر إجراء هذه العملية نظرا لوجود خلافات سياسية وإجرائية شتّى.
    Nous avons bien sûr conscience des désaccords fondamentaux qui opposent toujours Belgrade et Pristina sur la question du statut, et la position de mon gouvernement et de mon pays sur ce point est connue. UN وندرك تماماً استمرار الخلاف الأساسي بين بلغراد وبريشتينا بشأن مسألة المركز، وموقف حكومتي وبلدي بشأن هذه المسألة معروف.
    Par conséquent, les sources mêmes des désaccords pourraient contenir les germes d'un compromis. UN وهكذا، فقد تحتوي مصادر الخلاف بين الدول هي ذاتها على عناصر للتوصل إلى حل توفيقي فيما بينها.
    Compte tenu des désaccords entre les membres, le Président a suggéré de suspendre l'examen de l'endosulfan jusqu'à la cinquième réunion du Comité. UN وإزاء الخلاف بين الأعضاء، اقترح الرئيس تعليق النظر في الإندوسلفان إلى اجتماع اللجنة الخامس.
    Le rapport récapitule les domaines sur lesquels il reste des désaccords et l'accent y est mis sur les domaines dans lesquels des interventions constructives ont été faites. UN ويلخص هذا التقرير مجالات الاختلاف المتبقية ويبرز المجالات التي سُجّل بشأنها تعاون إيجابي.
    Par exemple, toutes les activités de la Mission consacrées à la préparation du référendum sur l'autodétermination avaient été suspendues en raison des désaccords entre les parties. UN ولاحظ على سبيل المثال، أن جميع أنشطة التحضير لاستفتاء تقرير المصير قد عُلقت بسبب الاختلاف بين الطرفين.
    En fait, s'ils sont maintenus dans des limites raisonnables, ces désaccords sont en réalité salutaires. UN وإذا حصرت هذه الاختلافات ضمن حدود معقولة، فإنها تكون مفيدة فعلاً.
    Cette présentation illustre par ailleurs le fait que les accords ou, en l'occurrence, les désaccords, ont une incidence sur les travaux de la Conférence du désarmement. UN وتُدلّل هذه الإحاطة أيضاً على أن للاتفاق أو لنقل عدم الاتفاق أثراً على عمل المؤتمر.
    Alors, mettons de côté nos désaccords et déceptions pour aller de l'avant. UN وينبغي لنا تنحية خلافاتنا ومظاهر عدم رضانا جانباً، وعلينا أن نمضي قدماً.
    Néanmoins, nous pensons que nos désaccords durant la Conférence d'examen n'ont en aucune façon affaibli les résultats obtenus en 1995 et 2000. UN ولكننا نؤمن بأن اختلافاتنا خلال المؤتمر الاستعراضي لم تضعف بأي شكل من الأشكال الإنجازات التي حققناها في عام 1995 وعام 2000.
    Un enfant ne devrait jamais devenir otage de désaccords politiques. UN ينبغي ألا يصبح الأطفال رهائن للخلافات السياسية أبدا.
    De toute évidence, les États qui adoptent des positions fermes et alimentent de ce fait les désaccords sur certaines questions doivent faire davantage d'efforts pour éliminer ces divergences. UN ومن الواضح أن الدول التي لديها مواقف ثابتة تؤدي إلى عدم الاتفاق على بعض المسائل يجب عليها أن تبذل جهدا أكبر بغية تبديد خلافاتها.
    Ils s'étaient en particulier engagés à ne pas saisir les donateurs de leurs désaccords politiques. UN ومن بين التعهدات ذات اﻷهمية بشكل خاص أنهما تعهدتا بعدم إثارة المسائل التي قد تختلف بشأنها اﻵراء السياسية أمام مجتمع المانحين في المستقبل.
    Tout atermoiement dû à des désaccords sur le libellé est un délai inutile pour les nombreuses personnes que les membres de la Commission ont le privilège de représenter et auxquelles ils doivent rendre des comptes. UN وأي تأجيل بسبب وجود اختلافات على الصياغة يشكل عقبة بالنسبة للعديد من الأشخاص الذين كان لأعضاء الوفود في اللجنة شرف تمثيلهم والذين يجب أن يظلوا مسؤولين أمامهم.
    Ils estiment avoir participé d'une manière constructive à ces travaux, sans que leurs préoccupations et désaccords n'aient jamais été pris en compte à leur satisfaction. UN وترى أنها شاركت مشاركة بناءة في تلك الأعمال، دون أن تؤخذ شواغلها وخلافاتها في الحسبان لصالحها قط.
    4. Toutefois, des désaccords persistent sur les mesures institutionnelles les plus efficaces à prendre par les Nations Unies dans la mise en oeuvre de ces principes. UN ٤ - بيد أنه، ما زالت هناك حالات عدم اتفاق بشأن أفعل الطرق التي تستجيب بها اﻷمم المتحدة على الصعيد المؤسسي لهذه المبادئ وتحقيقها.
    Nous avons eu des désaccords politiques. Et je crois savoir... Open Subtitles أعلم باننا لا نتفّق دائماً، لقد اختلفنا سياسياً

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus