"désamorcer les tensions" - Traduction Français en Arabe

    • فتيل التوتر
        
    • فتيل التوترات
        
    • تخفيف حدة التوترات
        
    • حدة التوتر
        
    • تخفيف التوترات
        
    • تهدئة التوترات
        
    • تبديد التوترات
        
    • إزالة التوترات
        
    • تهدئة التوتر
        
    • لتهدئة التوتر
        
    • لتهدئة التوترات
        
    • فتيل الحالة المتوترة
        
    :: Le cas échéant, activités de médiation auprès des parties concernant les sources potentielles de conflit afin de désamorcer les tensions UN :: بذل جهود للوساطة بشأن مصادر الصراع المحتملة بين الأطراف بغرض نزع فتيل التوتر عند أول بادرة لحدوثه
    Activités de médiation auprès des parties concernant les sources potentielles de conflit afin de désamorcer les tensions au cas par cas UN بذل جهود للوساطة بشأن المصادر المحتملة لنشوب الصراع بين الأطراف بغرض نزع فتيل التوتر عند أول بادرة لحدوثه
    Nos envoyés ont collaboré en vue de désamorcer les tensions et de régler les problèmes avant qu'ils ne dégénèrent, en Guinée par exemple. UN إذ يعمل مبعوثونا معاً لنزع فتيل التوترات وحل المشاكل قبل استفحالها، كما يتضح من الحالة في غينيا.
    Il nous faut redoubler d'efforts pour désamorcer les tensions régionales et résoudre les conflits dans la région du Moyen-Orient. UN وينبغي زيادة الجهود التي تبذل لنزع فتيل التوترات الإقليمية وحل الصراعات في الشرق الأوسط.
    Pour assurer la sécurité à Kidal, la MINUSMA est notamment chargée de la tenue des postes de contrôle; elle doit aussi effectuer des patrouilles et contribuer à désamorcer les tensions. UN 24 - ويشمل الدور الذي تضطلع به البعثة في إطار توفير الأمن في كيدال إقامة مراكز تفتيش وتسيير دوريات والمساهمة في تخفيف حدة التوترات.
    Il convient de signaler à cet égard que le Groupe d'observateurs militaires des Nations Unies dans l'Inde et le Pakistan a un rôle essentiel à jouer pour ce qui est d'améliorer cette situation grave et de désamorcer les tensions et les conflits. UN وفي هذا الصدد يمكن القول إن فريق مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين في الهند وباكستان يضطلع بدور أساسي في تحسين الحالة الخطيرة والتخفيف من حدة التوتر والصراع.
    La Turquie continuera d'assumer son rôle dans un contexte bilatéral et régional en vue de désamorcer les tensions existantes. UN وستواصل تركيا أداء دورها في السياق الثنائي والإقليمي بهدف تخفيف التوترات القائمة.
    Le stationnement de l'UNMOGIP a joué un rôle essentiel à de nombreuses occasions pour désamorcer les tensions le long de la ligne de contrôle. UN وقد كان لوضع هذا الفريق دور مفيد، في العديد من المناسبات، تمثل في تهدئة التوترات على طول خط المراقبة.
    Il faudrait renforcer le dialogue sur la maîtrise des armes classiques pour désamorcer les tensions créées par les conflits régionaux. UN ويحتاج تبديد التوترات التي تنشأ في الصراعات الإقليمية إلى تعزيز الحوار القائم بشأن الحد من الأسلحة التقليدية.
    Il faut également une voie de dialogue et de coopération au niveau de la région afin de désamorcer les tensions et de prévenir les conflits. UN وهناك أيضا حاجة لشق قناة حوار وتعاون على مستوى المنطقة لنزع فتيل التوتر ومنع الصراع.
    Je prie donc les Chypriotes grecs et les Chypriotes turcs de faire tout leur possible pour désamorcer les tensions dans l'intérêt de la paix. UN ولذلك، فإنني أدعو القبارصة اليونانيين والقبارصة اﻷتراك إلى بذل كل جهد لنزع فتيل التوتر لصالح السلام.
    C'est seulement grâce à leur application adéquate qu'il sera possible de désamorcer les tensions et d'éliminer les conflits. UN ولن يكون باﻹمكان نزع فتيل التوتر وإنهاء النزاع إلا من خلال تطبيقها تطبيقا سليما.
    La loi de 2004 a permis de désamorcer les tensions qui avaient pu naître dans les écoles, collèges et lycées publics. UN وقد ساعد قانون عام 2004 على نزع فتيل التوترات التي كان من المحتمل ظهورها في المدارس الابتدائية والثانوية العمومية.
    On peut très bien comprendre une politique turque consistant à désamorcer les tensions avec l'Iran au sujet de son programme nucléaire, mais l'initiative conjointe de l'Iran, du Brésil et de la Turquie va bien au-delà de cet objectif. News-Commentary ومن السهل أن نتفهم السياسة التركية الرامية إلى محاولة نزع فتيل التوترات مع إيران بشأن برنامجها النووي. ولكن المبادرة الإيرانية البرازيلية التركية المشتركة تذهب إلى ما هو أبعد من هذه السياسة.
    Nous espérons que la communauté internationale usera de ce potentiel pour mettre fin de manière pacifique aux différends entre États et désamorcer les tensions issues de conflits interétatiques. UN ونعرب عن أملنا في أن يستفيد المجتمع الدولي من هذه اﻹمكانات من أجل تسوية المنازعات بين الدول بالوسائل السلمية ونزع فتيل التوترات الناشئة من الصراعات بين الدول.
    J'ai l'honneur de vous informer que le Gouvernement croate a proposé au Représentant spécial du Secrétaire général, M. Yasushi Akashi, que les représentants de l'armée croate rencontrent, sous son égide, les représentants des forces paramilitaires serbes des territoires occupés afin de désamorcer les tensions dans les zones de séparation des anciens secteurs Sud, Nord et Est. UN أتشرف بإبلاغكم بأن الحكومة الكرواتية قد اقترحت على الممثل الخاص لﻷمين العام، السيد ياسوشي أكاشي، أن يجتمع ممثلو الجيش الكرواتي مع ممثلي القوات الصربية شبه العسكرية من اﻷقاليم المحتلة، تحت رعايته، من أجل تخفيف حدة التوترات بمناطق الفصل بالقطاعات الجنوبية والشمالية والشرقية السابقة.
    La MINURCAT a continué de fournir un appui aux comités locaux pour le règlement des conflits afin de contribuer à désamorcer les tensions au niveau local et à promouvoir la réconciliation et le retour volontaire et durable des personnes déplacées dans leur lieu d'origine. UN 33 - واصلت البعثة تقديم الدعم للجان المحلية المعنية بحل النزاعات للمساعدة على تخفيف حدة التوترات المحلية وتشجيع المصالحة وعودة المشردين داخليا بشكل طوعي ودائم إلى أماكن إقامتهم الأصلية.
    Mon Représentant spécial s'est entretenu de ces questions avec le Président dos Santos et M. Savimbi qui ont, l'un et l'autre, promis de coopérer avec UNAVEM III pour désamorcer les tensions. UN وقد أثار ممثلي الخــاص هــذه المسائــل مــع الرئيــس دو سانتوس ومع السيد سافيمبي ووعده كل منهما بأن يتعاون مع بعثة التحقق الثالثة في تخفيف حدة التوتر.
    L'Organisation de l'unité africaine, par exemple, essaie de désamorcer les tensions avant qu'elles ne provoquent un exode. UN فمنظمة الوحدة اﻷفريقية مثلا تحاول تخفيف التوترات قبل أن تتسبب في هجرة السكان.
    Les membres du Conseil se sont déclarés vivement préoccupés par la dégradation de la situation dans l'est de l'Ukraine et ont rappelé qu'il était urgent de désamorcer les tensions. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم البالغ إزاء الحالة المتدهورة في شرقي أوكرانيا، وكرروا تأكيد ضرورة تهدئة التوترات.
    :: S'appuyer sur les expériences positives de coexistence pacifique et de coopération de communautés multiethniques et pluriconfessionnelles et encourager ces expériences, afin d'aider à désamorcer les tensions et à instaurer la confiance dans les situations de conflit; UN :: الاستفادة من التجارب الإيجابية للتعايش والتعاون السلمي بين المجتمعات المتعددة الأعراق والديانات وتشجيع هذه التجارب من أجل المساعدة على تبديد التوترات وبناء الثقة في حالات الصراع.
    Un moyen important de désamorcer les tensions et d'instaurer la paix dans la péninsule coréenne serait de remplacer la Convention d'armistice en Corée par un accord de paix et d'instituer un nouvel arrangement de paix pour remplacer le mécanisme d'armistice en vigueur. UN ومن شأن وضع اتفاق للسلم محل اتفاق الهدنة الكورية وترتيب جديد للسلم بدلا من آلية الهدنة الحاليـة أن يكـون أحـد العناصر الهامـة في إزالة التوترات وإحلال السلم في شبه الجزيرة الكورية.
    Il demande instamment aux gouvernements de la région de poursuivre ce dialogue sans plus tarder afin de désamorcer les tensions. UN ويحث المجلس حكومات بلدان المنطقة على السعي إلى بدء ذلك الحوار دون مزيد من التأخير من أجل تهدئة التوتر.
    Un élément important pour désamorcer les tensions et amener la paix dans la péninsule coréenne serait le remplacement de l'Accord d'armistice coréen par un accord de paix et la création de nouveaux arrangements de paix destinés à remplacer l'actuel mécanisme d'armistice. UN هناك نقطة هامة لتهدئة التوتر وتحقيق السلم في شبه الجزيرة الكورية هي أن يحل محل اتفاق الهندنة الكورية اتفاق سلم، وأن توضع ترتيبات سلم جديدة لتحل محل آليات الهدنة الراهنة.
    Au niveau opérationnel en revanche, du personnel de terrain n'a été déployé qu'en Europe, en particulier par l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) et la Communauté européenne, afin de désamorcer les tensions habituellement à l'origine des déplacements et de protéger les déplacés. UN وعلى المستوى التنفيذي، فإن أوروبا وحدها هي التي أوفد فيها، في هذه اﻷثناء، موظفون ميدانيون، خاصة من جانب منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا والجماعة اﻷوروبية، لتهدئة التوترات التي عادة ما تسبب في التشرد ولحماية المشردين داخلياً.
    À ce propos, il appelle les autorités de la République démocratique du Congo et du Rwanda à prendre des mesures concrètes pour désamorcer les tensions et rétablir la stabilité dans la région. UN وفي هذا الصدد، يهيب مجلس الأمن بسلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا أن تتخذ خطوات ملموسة لنزع فتيل الحالة المتوترة واستعادة الاستقرار في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus