"désastre humanitaire" - Traduction Français en Arabe

    • الكارثة الإنسانية
        
    • كارثة إنسانية
        
    • المأساة الإنسانية
        
    Il a exprimé, par ailleurs, la profonde préoccupation de son pays au sujet du désastre humanitaire qui touchait le peuple palestinien, et a demandé à la communauté internationale de prêter davantage attention au conflit entre Israël et la Palestine. UN كما أعرب عما يشعر به بلده من قلق بالغ إزاء الكارثة الإنسانية التي تواجه الشعب الفلسطيني، ودعا المجتمع الدولي إلى إيلاء قدر أكبر من الاهتمام للصراع بين إسرائيل وفلسطين.
    Il a exprimé, par ailleurs, la profonde préoccupation de son pays au sujet du désastre humanitaire qui touchait le peuple palestinien, et a demandé à la communauté internationale de prêter davantage attention au conflit entre Israël et la Palestine. UN كما أعرب عما يشعر به بلده من قلق بالغ إزاء الكارثة الإنسانية التي تواجه الشعب الفلسطيني، ودعا المجتمع الدولي إلى إيلاء قدر أكبر من الاهتمام للصراع بين إسرائيل وفلسطين.
    Nous sommes reconnaissants à la communauté internationale de la constance avec laquelle elle demande à Israël, Puissance occupante, de mettre un terme à cette situation inique et de réparer ce désastre humanitaire causé par l'homme. UN ونحن ممتنون لقيام المجتمع الدولي باستمرار بمطالبة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بوضع حد لهذه الحالة الجائرة وجبر الضرر الناجم عن هذه الكارثة الإنسانية التي هي من صنع البشر.
    Ma Représentante spéciale signale qu'un désastre humanitaire de proportions incalculables est en train de se produire, aggravé par la sécheresse qui affecte gravement l'Angola et toute l'Afrique australe depuis plusieurs années. UN وقد أفادت ممثلتي الخاصة بأن ثمة كارثة إنسانية لا تحسب أبعادها بدأت في النشوء وتفاقمت بفعل الجفاف الذي أضر كثيرا بأنغولا وبمجمل منطقة الجنوب اﻷفريقي الفرعية في السنوات اﻷخيرة.
    Sur le plan humanitaire, ces affrontements ont entraîné un exode massif des populations civiles causant un désastre humanitaire sans précédent. UN وعلى الصعيد الإنساني، أدت هذه الصدامات إلى هجرة جماعية للسكان المدنيين مما تسبب في كارثة إنسانية لم يسبق لها مثيل.
    Les risques d'un désastre humanitaire majeur pour la capitale, ville peuplée de plus de 6 millions d'habitants, sont dès lors immenses. UN وبالتالي، باتت تحدق بالعاصمة، وهي مدينة يربو تعدادها على ستة ملايين نسمة، مخاطر كارثة إنسانية جسيمة.
    Notant avec une profonde préoccupation l'imminent désastre humanitaire en Afghanistan, et le fait que près d'un million d'êtres humains courent le risque de mourir de faim, à la suite d'un hiver rigoureux et d'une sécheresse sans précédent; UN وإذ يلاحظ ببالغ القلق المأساة الإنسانية الوشيكة في أفغانستان وأن مليون شخص يواجهون خطر الموت جوعاً جراء فصل الشتاء الشديد البرودة، والجفاف الذي لم يسبق له مثيل هناك،
    Il a exprimé, par ailleurs, la profonde préoccupation de son pays au sujet du désastre humanitaire qui touchait le peuple palestinien, et a demandé à la communauté internationale de prêter davantage attention au conflit entre Israël et la Palestine. UN كما أعرب عما يشعر به بلده من قلق بالغ إزاء الكارثة الإنسانية التي تواجه الشعب الفلسطيني، ودعا المجتمع الدولي إلى إيلاء قدر أكبر من الاهتمام للصراع بين إسرائيل وفلسطين.
    Une fois encore l'Égypte lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle intervienne d'urgence face au désastre humanitaire auquel fait face le peuple palestinien et à sa sujétion à des pratiques qui ont amené des souffrances jusqu'à présent inégalées dans le territoire palestinien occupé. UN إن مصر تطالب المجتمع الدولي مجددا بالتدخل بصورة حاسمة لمواجهة الكارثة الإنسانية التي يعيشها الشعب الفلسطيني، وما يتعرض له من ممارسات أسفرت عن معاناة غير مسبوقة تولدت عنها كارثة إنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Ma délégation s'inquiète de l'immense désastre humanitaire qui touche l'Afghanistan, en raison des effets de la pauvreté endémique, de la famine, de la guerre, de l'effondrement de l'ordre public, de la sécheresse, des déplacement de population à l'intérieur du pays, des réfugiés et des mauvais traitements infligés aux civils qui ont marqué l'histoire récente du pays. UN ويشعر وفد بلادي بالقلق إزاء الكارثة الإنسانية الضخمة في أفغانستان التي تنهض من الفقر المزمن، والجوع، والحرب، وانهيار النظام العام، والجفاف، والتشرد في الداخل، وسوء معاملة المدنيين، وهي أمور ما فتئت منتشرة بصورة خاصة في ذلك البلد إبان تاريخه الحديث.
    Le vrai problème, c'est que le programme < < pétrole contre nourriture > > ne suffit pas pour pallier le désastre humanitaire provoqué par les sanctions qui ont été imposées à l'Iraq. UN 63 - وأضاف قائلاً إن المشكلة الحقيقية هي أن برنامج النفط مقابل الغذاء لا يستطيع أن يعالج الكارثة الإنسانية التي سببَّتها الجزاءات المفروضة على العراق.
    Ces faits sont au cœur du désastre humanitaire infligé délibérément et à titre punitif par Israël, Puissance occupante, au peuple palestinien, et il est prioritaire que l'aide internationale atténue sans attendre ces souffrances humaines profondes et insupportables. UN وهذا هو لب الكارثة الإنسانية التي أنزلتها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، عمدا بالشعب الفلسطيني لعقابه، والتي يلزم لها تقديم مساعدة دولية فورية على سبيل الأولوية للتخفيف من حدة المعاناة الإنسانية الهائلة التي لا تطاق.
    34. Mme Fontana (Suisse) dit que la crise syrienne constitue le plus urgent désastre humanitaire actuel : plus de 4 millions de personnes ont été contraintes de trouver refuge dans d'autres parties du pays, les violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme se sont multipliées et l'accès aux victimes se complexifie. UN 34 - السيدة فونتانا (سويسرا): قالت إن الأزمة السورية هي الكارثة الإنسانية الأشد إلحاحاً في الأزمنة الأخيرة، فهي تتميز بالتشريد الداخلي القسري لأكثر من 4 ملايين شخص، وبانتهاكات لا تحصى لحقوق الإنسان الدولية وللقانون الإنساني، وبصعوبات في التمكن من الوصول إلى الضحايا.
    Un autre désastre humanitaire nous confronte au Soudan. UN وهناك كارثة إنسانية أخرى تواجهنا في السودان.
    Mais pour les pays où est retombée la plus grosse quantité de substances toxiques jamais rejetée dans l'atmosphère, Tchernobyl, c'est encore et toujours un désastre humanitaire de première ampleur. UN أما بالنسبة للبلدان التي هبطت فيها " أكبر دفعة من المواد المشعة المنطلقة " فإن تشرنوبيل هي الواقع المتمثل في كارثة إنسانية طويلة اﻷمد ذات أبعاد خطيرة.
    «Tchernobyl, c'est encore et toujours un désastre humanitaire de première ampleur. UN " فإن تشيرنوبيل هي الواقع المتمثل في كارثة إنسانية طويلة اﻷمد ذات أبعاد خطيرة.
    La Convention, tout en examinant le problème humanitaire attache également une grande importance à la prévention d'un futur désastre humanitaire qui pourrait aisément égaler celui des mines antipersonnel. UN وهي لا تتصدى لمشكلة إنسانية فحسب، بل لها أيضا فائدة كبيرة في منع وقوع كارثة إنسانية في المستقبل يمكن بسهولة أن يصل حجمها إلى حجم مشكلة الألغام الأرضية.
    Elle se félicite du retrait d'Israël de Gaza, mais elle ajoute que 38 ans d'occupation ont laissé le territoire dans un état de désastre humanitaire et que le statut juridique de Gaza est demeuré inchangé. UN وفي حين أنها تثني على الانسحاب الاسرائيلي من غزة، فإنها تلاحظ أن 38 عاما من الاحتلال تركت الإقليم في حالة كارثة إنسانية وظل الوضع القانوني لغزة بدون تغيير.
    Notant avec une profonde préoccupation l'imminent désastre humanitaire en Afghanistan, et le fait que près d'un million d'être humains courent le risque de mourir de faim, à la suite d'un hiver rigoureux et d'une sécheresse sans précédent; UN وإذ يلاحظ ببالغ القلق المأساة الإنسانية الوشيكة في أفغانستان وأن مليون شخص يواجهون خطر الموت جوعاً جراء فصل الشتاء الشديد البرودة، والجفاف الذي لم يسبق له مثيل هناك،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus