"désastreuses de" - Traduction Français en Arabe

    • الوخيمة
        
    • الكارثية
        
    • السيئة المترتبة
        
    • المأساوية
        
    Nous estimons que le soutien de la communauté internationale est indispensable pour faire face aux conséquences désastreuses de la présence de ces mines. UN ونرى أن لا غنى عن دعم المجتمع الدولي لمعالجة العواقب الوخيمة لوجود هذه اﻷلغام.
    Nous constatons aussi les conséquences désastreuses de l'esclavage qui sont à l'origine des situations de profonde inégalité économique et sociale dont cette population pâtit généralement dans les Amériques; UN كما نلاحظ العواقب الوخيمة للرق الذي هو السبب الجذري في أوضاع التفاوت الفظيع اجتماعياً واقتصادياً التي يكون ضحاياها عموماً من المنحدرين من أصل أفريقي في الأمريكتين؛
    Auschwitz est aujourd'hui, à l'échelle mondiale, le symbole des conséquences désastreuses de la tyrannie et du mépris de la valeur et de la dignité de l'être humain. UN إنها تمثل اليوم، على صعيد عالمي، رمزا للعواقب الوخيمة للطغيان واحتقار قيمة الإنسان الفرد وكرامته.
    Les conséquences désastreuses de ces actes ont pour effet de propager la peur, mais aussi de susciter un sentiment de solidarité, car le terrorisme est l'une des plus graves menaces à la paix et la sécurité internationales. UN وذكر أن الآثار الكارثية لهذه الأعمال تنشر الخوف ولكنها أيضا تولد شعورا بالتضامن لأن الإرهاب هو تهديد من أخطر التهديدات التي يتعرض لها السلم والأمن الدوليان.
    Se déclarant extrêmement préoccupé par les conséquences désastreuses de la persistance du conflit pour la population civile de la région du Darfour et du Soudan tout entier, et singulièrement par l'accroissement du nombre de réfugiés et personnes déplacées, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه للآثار السيئة المترتبة على استمرار الصراع بالنسبة للسكان المدنيين في منطقة دارفور، وكذلك في جميع أنحاء السودان، ولا سيما زيادة عدد اللاجئين والمشردين داخليا،
    La violence des phénomènes climatiques rend indispensable la mise en oeuvre urgente d'une stratégie de coopération internationale pour prévenir les conséquences désastreuses de ces catastrophes naturelles sur la population, l'économie et l'environnement. UN إن عنف الظواهر المناخية يحتم التنفيذ العاجل لاستراتيجية خاصة بالتعاون الدولي لدرء النتائج المأساوية التي تؤثر على السكان والاقتصاد والبيئة من جراء تلك الكوارث الطبيعية.
    Aussi les conséquences désastreuses de ce qui pourrait survenir seraient-elles entièrement et uniquement imputables au régime iraquien. UN ولذلك، فإن النتائج الوخيمة لما قد يحدث يتحمل مسؤوليتها كاملة النظام العراقي وحده.
    Le seul moyen vraiment efficace d'éviter les conséquences désastreuses de l'emploi des armes de destruction massive reste l'élimination totale de ce type d'armes. UN ويظل الحل الوحيد الفعال لتلافي العواقب الوخيمة لاستخدام أسلحة الدمار الشامل هو التخلص التام من هذه الأسلحة.
    Rien ne saurait expliquer les conséquences désastreuses de cette conduite inacceptable du Conseil. UN ومهما قدمنا من توضيحات، لا يمكن وصف العواقب الوخيمة الناجمة عن هذا السلوك غير المقبول لمجلس الأمن.
    Il est très facile de comprendre les conséquences désastreuses de ce blocus, en particulier pour les pays qui ont été soumis à des mesures coercitives semblables ou même plus strictes parfois, comme c'est le cas pour mon pays, qui a été soumis à ces mesures depuis 1986 par les États-Unis d'Amérique. UN وليست هناك أية صعوبة في تقدير مدى اﻵثار الوخيمة لهذا الحصار خاصة من قبل الدول التي فرضت عليها إجراءات قسرية مشابهة، ومن بين هذه الدول بلادي، حيث فرضت عليها الولايات المتحدة اﻷمريكية منذ عام ١٩٨٦ إجراءات مماثلة لتلك المفروضة على كوبا وأشد في بعض الحالات.
    Les États-Unis et les autorités fantoches de Corée du Sud devraient mettre fin sans délai aux opérations de diffusion de tracts et comprendre clairement les conséquences désastreuses de leurs manœuvres fomentatrices de complots à l'encontre de la République populaire démocratique de Corée. UN وينبغي للولايات المتحدة وسلطات كوريا الجنوبية العميلة أن توقفا فورا عمليات إلقاء المنشورات وأن تفهما بوضوح العواقب الوخيمة المترتبة على تآمرهما الابتزازي ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Les États-Unis auraient tout intérêt à lever l'ensemble des mesures injustes qu'ils ont imposées dans tous les domaines avant d'être confrontés aux conséquences désastreuses de leur politique anachronique d'hostilité à l'égard de la République populaire démocratique de Corée. UN قد يكون من الأفضل كثيرا للولايات المتحدة أن ترفع كل التدابير الجائرة التي اتخذتها في كل المجالات قبل أن تواجه العواقب الوخيمة لسياستها العدائية البائدة تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Les événements récents, notamment en République arabe syrienne, font ressortir le caractère indispensable d'une action rapide visant à empêcher la commission d'atrocités criminelles, de même que les conséquences désastreuses de l'absence de prévention. UN وتبرز الأحداث الأخيرة، ومنها الأحداث في الجمهورية العربية السورية، الأهمية الحاسمة لاتخاذ إجراءات مبكرة لمنع الجرائم الفظيعة، والعواقب الوخيمة للفشل في المنع.
    J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte d'une déclaration faite par S. E. M. Abdul Sattar, Ministre des affaires étrangères du Pakistan, au sujet des conséquences humanitaires désastreuses de la résolution que le Conseil de sécurité adoptera vraisemblablement ce jour aux termes de laquelle des sanctions supplémentaires seront imposées à l'encontre de l'Afghanistan. UN يشرفني أن أرفق بهذه الرسالة نص البيان الذي أصدره صاحب السعادة السيد عبد الستار، وزير خارجية باكستان، بشأن العواقب الإنسانية الوخيمة المترتبة على القرار الذي من المرجح أن يعتمده مجلس الأمن بالأمم المتحدة اليوم بشأن فرض عقوبات إضافية على أفغانستان.
    Le Fonds doit agir sur les recettes mais aussi prêter attention aux conséquences désastreuses de la crise alimentaire, de la crise liée aux changements climatiques et de la crise financière pour les populations les plus vulnérables, notamment les enfants, les femmes et les personnes vivant dans la misère. UN وإضافة إلى الآثار المترتبة على الإيرادات، تحتاج اليونيسيف إلى إيلاء اهتمام خاص للعواقب الوخيمة للأزمات الغذائية والمناخية والمالية على أضعف السكان، بما في ذلك الأطفال، والنساء، والأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع.
    Comme il est souligné à juste titre dans le rapport, l'AIEA a fait office, durant les semaines qui ont immédiatement suivi l'accident de Fukushima, de point focal international en aidant l'exploitant de la centrale et les autorités japonaises à faire face aux conséquences désastreuses de cet accident. UN وكما أبرز بحق في تقرير الوكالة الدولية، خلال الأسابيع التي تلت حادث فوكوشيما مباشرة، عملت الوكالة الدولية كمركز تنسيق دولي في مساعدة تشغيل المحطة والسلطات اليابانية في التغلب على عواقب الحادث الوخيمة.
    Exprimant sa profonde préoccupation face à la situation des droits de l'homme au Darfour, en particulier devant les attaques contre les civils, la violence à caractère sexospécifique et les conséquences désastreuses de la persistance du conflit pour la population civile du Darfour, en particulier l'accroissement du nombre de réfugiés et de personnes déplacées dans leur propre pays, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء حالة حقوق الإنسان في دارفور، لا سيما إزاء الهجمات على المدنيين، والعنف الجنساني والعواقب الوخيمة لاستمرار النزاع على السكان المدنيين في دارفور، لا سيما ازدياد عدد اللاجئين والمشردين داخلياً،
    Exprimant sa profonde préoccupation face à la situation des droits de l'homme au Darfour, en particulier devant les attaques contre les civils, la violence à caractère sexospécifique et les conséquences désastreuses de la persistance du conflit pour la population civile du Darfour, en particulier l'accroissement du nombre de réfugiés et de personnes déplacées dans leur propre pays, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء حالة حقوق الإنسان في دارفور، لا سيما إزاء الهجمات على المدنيين، والعنف الجنساني والعواقب الوخيمة لاستمرار النزاع على السكان المدنيين في دارفور، لا سيما ازدياد عدد اللاجئين والمشردين داخلياً،
    Laissant de côté la question des circonstances qui ont conduit à l'adoption par le Conseil de sa résolution 1701 (2006), la République arabe syrienne affirme qu'il est nécessaire d'appliquer cette résolution sans sélectivité et sans cibler les parties qui ont souffert fondamentalement des conséquences désastreuses de cette agression. UN وبغض النظر عن الظروف التي أدت إلى اعتماد مجلس الأمن للقرار 1701، فإن الجمهورية العربية السورية تؤكد على ضرورة تنفيذ هذا القرار دون انتقائية أو استهداف للأطراف التي عانت أساسا من نتائج هذا العدوان الكارثية.
    Au lendemain de la guerre de juillet/août 2006 au Liban, les institutions publiques libanaises, en collaboration avec des organisations de la société civile et des organisations internationales, ont redoublé d'efforts pour faire face aux conséquences désastreuses de ce conflit armé en mettant d'abord en place des programmes et projets de secours d'urgence. UN خلال قيام العمليات العسكرية في حرب تموز/يوليه - آب/أغسطس 2006 في لبنان وبعد توقف هذه العمليات، بذلت مؤسسات الدولة اللبنانية بمشاركة منظمات المجتمع المدني والمنظمات الدولية جهوداً كبيرة لاستيعاب النتائج الكارثية لهذه الحرب على البلد كما وتم إطلاق برامج ومشاريع كان معظمها في البداية ذات صفة إغاثية.
    Se déclarant extrêmement préoccupé par les conséquences désastreuses de la persistance du conflit pour la population civile de la région du Darfour et du Soudan tout entier, et singulièrement par l'accroissement du nombre de réfugiés et personnes déplacées, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه للآثار السيئة المترتبة على استمرار الصراع بالنسبة للسكان المدنيين في منطقة دارفور، وكذلك في جميع أنحاء السودان، ولا سيما زيادة عدد اللاجئين والمشردين داخليا،
    Nous avons pu parvenir à un accord sur l'interdiction des armes chimiques et biologiques parce que nous sommes conscients de toutes les conséquences désastreuses de leur utilisation. UN لقد تمكنا من التوصل إلى اتفاق بشأن حظر الأسلحة الكيميائية والبيولوجية لأننا أدركنا كل العواقب المأساوية التي تترتب على استعمالها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus