"désavantagées" - Traduction Français en Arabe

    • المحرومة
        
    • المحرومات
        
    • محرومة
        
    • الحرمان
        
    • المحرومين
        
    • حرمانا
        
    • حرماناً
        
    • للحرمان
        
    • في وضع غير مؤات
        
    • وضع غير موات
        
    • المتضررات
        
    • المحرومون
        
    • الغبن
        
    • أقل حظا
        
    • أقل حظاً
        
    Ainsi, le fardeau économique et social que représentent des grossesses non recherchées peut être plus lourdement ressenti dans les zones désavantagées. UN والعبء الاجتماعي والاقتصادي المترتب على حالات الحمل غير المقصود قد يكون لهذا السبب ثقيلا في المناطق المحرومة.
    Nous devons démontrer que la démocratie apportera des bénéfices tangibles à nos communautés désavantagées. UN وينبغي أن نبدي أن الديمقراطية ستأتي معها بثمار ملموسة للمجموعات المحرومة في بلادنا.
    Fournir un appui adéquat aux programmes et projets visant à promouvoir les initiatives productives et viables parmi les femmes, en particulier les femmes désavantagées. UN توفير قدر كاف من الدعم للبرامج والمشاريع الرامية إلى تشجيع أنشطة تنظيم المشاريع المستدامة والمنتجة بين النساء، وبخاصة المحرومات.
    Les femmes restent désavantagées quand il s'agit de pouvoir disposer de ressources économiques et financières ou les contrôler. UN 4 - واعتبروا أن المرأة محرومة لا تزال من الوصول إلى الموارد الاقتصادية والمالية والتصرف فيها.
    Par ailleurs, pour soutenir les services de garderie extrascolaires dans les zones désavantagées, 8 millions de livres ont été accordées aux autorités locales. UN وقد مُنحت السلطات المحلية مبلغ 8 مليون جنيه استرليني لدعم توفير رعاية الطفل خارج المدارس في مناطق الحرمان.
    Au cours des quatre dernières années, l'organisation a accordé une plus grande attention aux personnes désavantagées, pour faire valoir leurs droits. UN خلال السنوات الأربع الماضية، أولت المنظمة اهتماما أكبر للأفراد المحرومين من المطالبة بحقوقهم.
    Dans l'ordre mondial actuel, les nations africaines semblent les plus désavantagées. UN وفي النظام العالمي الراهن، يبدو أن الدول الأفريقية من أشد الدول حرمانا.
    L'objectif quinquennal pour 2012 est d'augmenter, d'une manière générale, les chances des femmes, des jeunes et de toutes les catégories de population désavantagées. UN والهدف الخماسي السنوات لعام 2012 هو زيادة الفرص عامة للنساء والشباب وكل المجموعات المحرومة.
    Dans le monde entier, les filles des zones rurales, où les taux d'alphabétisation et d'éducation sont les plus faibles, sont particulièrement désavantagées. UN والفتاة الريفية هي من الفئات المحرومة بشكل خاص في جميع أنحاء العالم، التي تسجل محو الأمية والتعليم أدنى مستوياتها فيها.
    Les femmes rurales sont particulièrement désavantagées en matière d'accès aux services de santé. UN المرأة الريفية من الفئات المحرومة بشكل خاص في ما يتعلق باستفادتها من خدمات الرعاية الصحية.
    Il est primordial de recenser les avantages relatifs pour stimuler la croissance agricole dans les régions lointaines et désavantagées, cas de beaucoup de zones arides. UN وتحديدُ المزية النسبية أمر أساسي لحفز النمو الزراعي في المناطق المحرومة النائية، مثل العديد من الأراضي الجافة.
    Des services seront fournis aux familles pauvres et aux personnes désavantagées, notamment aux handicapés, aux orphelins et aux personnes âgées. UN وستقدم الخدمات للأسر الفقيرة وللفئات المحرومة بما فيها المعوقون واليتامى والمسنون.
    Fournir un appui adéquat aux programmes et projets visant à promouvoir les initiatives productives et viables parmi les femmes, en particulier les femmes désavantagées. UN توفير قدر كاف من الدعم للبرامج والمشاريع الرامية إلى تشجيع أنشطة تنظيم المشاريع المستدامة والمنتجة بين النساء، وبخاصة المحرومات.
    Les organisations non gouvernementales s'étaient mobilisées et étaient actives dans divers groupes de pression, en particulier parmi les femmes des professions libérales et au sein de la communauté chrétienne, où elles s'occupaient des femmes désavantagées. UN وأصبحت المنظمات غير الحكومية من المشاركين وبرزت في جماعات ضغط مختلفة، ومنها على سبيل المثال في صفوف المهنيات والطائفة المسيحية حيث تولى الرعاية للنساء المحرومات.
    Les femmes rurales restent économiquement et socialement désavantagées pour de nombreuses raisons. UN وأضافت أن المرأة الريفية لا تزال محرومة اقتصادياً واجتماعياً لأسباب عديدة.
    Des politiques ont été adoptées, qui visent à corriger ce déséquilibre, mais les femmes restent désavantagées sur le plan de l'emploi. UN وعلى الرغم من اعتماد سياسات لتصحيح هذا الاختلال، فإن المرأة ما زالت محرومة.
    Cela crée des besoins urgents dans les collectivités et les familles, dont un grand nombre sont déjà désavantagées. UN وتنجم عن هذا احتياجات ماسة لدى المجتمعات المحلية واﻷسر، التي يعاني كثير منها بالفعل من الحرمان الشديد.
    De plus, les femmes et les jeunes filles sont souvent désavantagées sur les plans économique et éducatif, ce qui les expose à la pauvreté et à la violence. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعاني النساء و البنات في كثير من الأحيان الحرمان في مجالي الاقتصاد والتعليم، مما يؤدي إلى فقرهن وتعرضهن للعنف.
    En Amérique centrale, nous sommes menacés par la progression constante des taux d'infection, notamment au sein des catégories désavantagées et des populations mobiles. UN وفي أمريكا الوسطى، يهددنا معدل العدوى المتنامي دائماً وخاصة بين السكان المحرومين والمتنقلين.
    De ce fait, les montagnards demeurent parmi les populations les plus pauvres et les plus désavantagées du monde. UN بالتالي فإن سكان المناطق الجبلية مازالوا من أفقر سكان العالم وأكثرهم حرمانا.
    Contrairement à la tendance générale, les femmes roms sont très désavantagées en termes de scolarisation. UN وعلى النقيض من الاتجاه أعلاه، يلاحظ أن نساء الروما محرومات حرماناً كبيراً من المشاركة في النظام المدرسي.
    Elles sont désavantagées non seulement parce qu'elles sont migrantes mais aussi parce qu'elles sont femmes. UN فهن لا يتعرضن للحرمان بسبب وضعهن كمهاجرات بل أيضا باعتبارهن نساء.
    Du fait des inégalités persistantes concernant l'accès aux ressources et leur répartition, les femmes continuent d'être désavantagées par rapport aux hommes. UN وما زال عدم المساواة الطويل الأمد في الحصول على الموارد وفي توزيعها يضع المرأة في وضع غير مؤات مقارنة بالرجل.
    Les femmes âgées sont souvent désavantagées parce qu’elles ont travaillé moins longtemps que les hommes dans des emplois rémunérés, ou parce que les prestations sont liées aux salaires perçus, qui sont traditionnellement beaucoup moins élevés que ceux des hommes. UN وكثيرا ما تكون المسنات في وضع غير موات لأنهن يقضين في الوظائف ذات الأجر في سوق العمل وقتا أقل من الرجال.
    À l'égard de la question des femmes touchées par le sida, elle explique que les femmes sont désavantagées parce qu'en plus de souffrir de la maladie en soi, elles ont la charge supplémentaire de prodiguer des soins aux autres. UN وفيما يتعلق بالنساء المتضررات بالإيدز، أوضحت أن النساء في وضع أسوأ لأنهن بالإضافة إلى معاناتهن بأنفسهن من المرض، يتحملن عبئا إضافيا يتمثل في العناية بالآخرين.
    Les enfants, les femmes, les travailleurs pauvres, les migrants et les personnes déjà désavantagées sont les plus vulnérables. UN والأطفال والنساء والعمال الفقراء والمهاجرون والأفراد المحرومون بالفعل هم الأكثر ضعفا.
    Alors que l'accès à la terre et aux actifs financiers sont essentiels pour garantir la productivité agricole, les femmes rurales ont constamment été désavantagées pour les obtenir. UN وبينما يوجد الوصول إلى الأراضي والأصول المالية في صميم كفالة الإنتاجية الزراعية، يعاني النساء الريفيات بشكل ثابت من الغبن في توفر تلك الأصول.
    Celles-ci sont souvent désavantagées sur les marchés du travail. UN فالمرأة عامة ما تكون أقل حظا في سوق العمل.
    Les femmes handicapées sont plus désavantagées que les hommes en matière d'éducation et d'emploi. UN وأشار الائتلاف إلى أن النساء المعوّقات أقل حظاً من الرجال في مجالي التعليم والعمالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus