"désavantages" - Traduction Français en Arabe

    • الحرمان
        
    • المساوئ
        
    • السلبيات
        
    • نواحي النقص
        
    • معوقات
        
    • للحرمان
        
    • مساوئ
        
    • الخسائر المستمرة
        
    • النواقص
        
    • الإجحاف
        
    • لمساوئ
        
    • للمساوئ
        
    • غير المواتية التي
        
    • أوجه حرمان
        
    Rapports sur l'atténuation des désavantages subis par les femmes UN التقرير بشأن الحد من صنوف الحرمان التي تعانيها المرأة
    Ces désavantages et cette inégalité des chances ont tendance à causer des déséquilibres sociaux. UN ولذلك، فإن الحرمان والفرص غير المتساوية تميل إلى تعزيز الاختلال الاجتماعي.
    En 2001, une nouvelle stratégie visant à remédier aux désavantages éducatifs a été lancée. UN وفي عام 2001، جرى تنفيذ استراتيجية جديدة لمعالجة الحرمان من التعليم.
    Cependant, les désavantages et problèmes auxquels font face les femmes des zones rurales persistent, comme l'indique le deuxième rapport du Viet Nam. UN غير أن ما ذكر في التقرير الثاني من المساوئ والتحديات التي تواجه المرأة الريفية لاتزال قائمة.
    Il y a beaucoup de désavantages à être sur les lieux d'un crime... Open Subtitles هناك الكثير من السلبيات لأن تكون في مسرح الجريمة فهذا يجعلك تصبح معتقلا
    L'éducation est l'un des moyens, pour les minorités, de surmonter les désavantages dont elles souffrent et de contribuer à la vie collective. UN ويمثل التعليم أحد السبل المتاحة للأقليات من أجل التغلب على الحرمان وكي تصبح من المساهمين في المجتمع.
    Comme il a été dit plus haut, les désavantages attachés à la condition de la femme trouvent leurs racines dans des attitudes et des préjugés culturels. UN وكما ذكرنا من قبل، فإن الحرمان الذي تتعرض له المرأة ينبع من المعتقدات والاتجاهات الاجتماعية.
    Ce fossé se creuse encore du fait que les privilèges et les désavantages en matière d'accès à l'éducation se transmettent d'une génération à l'autre. UN وتتسع هذه الفجوة بانتقال ميزة التعليم أو الحرمان منه فيما بين الأجيال.
    Les facteurs structurels qui engendrent les désavantages sont notamment la race, l’origine ethnique, le sexe, la religion, l’appartenance à un groupe autonome ou national et le statut socioéconomique. UN وتعزى اﻷسباب الهيكلية الكامنة وراء الحرمان إلى الجنس أو العرق أو نوع الجنس أو اﻷصل المحلي أو القومي أو المركز الاجتماعي والاقتصادي.
    L'éducation allège le poids que font peser diverses formes de désavantages sociaux et ouvre la voie à de meilleures conditions de vie. UN كما أن التعليم يخفف عبء أشكال مختلفة من الحرمان الاجتماعي ويفسح المجال لظروف معيشية أفضل.
    Il recommande de prendre certaines dispositions pour remédier aux désavantages spécifiques dont souffrent les femmes rurales, notamment les suivantes : UN ويوصي باتخاذ خطوات لتصحيح أوجه الحرمان الخاصة التي تعاني منها المرأة الريفية ومنها:
    iv) Il faut concevoir des mesures spéciales pour compenser les désavantages historiques et actuels subis par les femmes. UN ' ٤ ' ينبغي استحداث تدابير خاصة للتعويض عن الحرمان التاريخي والجاري الذي تعرضت له المرأة.
    Les inégalités ont pour conséquence une géographie urbaine caractérisée par une concentration des désavantages. UN وتخلق أوجه عدم المساواة مساحات جغرافية حضرية يسودها الحرمان المركز.
    Son statut ainsi que les désavantages qui y sont liés peuvent être modifiés si l'auteur remplit les conditions personnelles pour l'obtention d'une autorisation de séjour. UN ويمكن أن يتغير وضعه وكذلك المساوئ المتصلة به إذا استوفى الشروط الشخصية للحصول على رخصة إقامة.
    Ces désavantages croisés condamnent souvent les groupes défavorisés à des générations de pauvreté et d'exclusion. UN وكثيرا ما تحكم هذه المساوئ المتقاطعة على الفئات المحرومة بالفقر والاستبعاد لعدة أجيال.
    Face à ces circonstances, l'âge intensifie et aggrave les désavantages et la situation, pour donner une dimension distincte et composée à la discrimination. UN وفي إطار هذا التفاعل، يُكثِّفُ عامل السن من المساوئ والأوضاع القائمة ويزيدها سوءًا حيث يخلق بعدا من التمييز متباينا ومركبا.
    Bien que la Conférence internationale sur le financement du développement et d'autres conférences internationales aient fait entrevoir l'espoir que ces désavantages et ces problèmes difficiles puissent trouver une solution, les résultats ont été loin d'être satisfaisants. UN ورغما عن أن المؤتمر الدولي لتمويل التنمية وغيره من المؤتمرات الدولية قد بعثت بعض الأمل في معالجة هذه السلبيات والتحديات، فما زالت النتائج غير مرضية بالمرة.
    S'agissant d'un groupe aussi vulnérable et aussi désavantagé, cette obligation consiste à prendre des mesures concrètes pour réduire les désavantages structurels et accorder un traitement préférentiel approprié aux personnes souffrant d'un handicap, afin d'arriver à assurer la participation pleine et entière et l'égalité, au sein de la société, de toutes ces personnes. UN فالالتزام في حالة هذه الجماعة الضعيفة والمحرومة هو اتخاذ إجراء إيجابي لتقليل نواحي النقص الهيكلية ولمنح معاملة تفضيلية مناسبة للمعوقين من أجل بلوغ هدفي المشاركة الكاملة والمساواة داخل المجتمع لجميع المعوقين.
    Les femmes pauvres vivant en milieu rural doivent faire face à de nombreux désavantages, alors qu'elles seraient justement les mieux placées pour mettre en route les changements qui mèneraient à l'élimination de la pauvreté. UN وتواجه النساء الريفيات الفقيرات معوقات متعددة. وهن أيضا، إذا أعطين الفرص، المؤَهلات أكثر من أجل تحقيق القضاء على الفقر.
    Apporter une assistance efficace aux enfants qui risquent des désavantages à long terme; UN :: تقديم الدعم الفعال إلى الأطفال الأكثر تعرضا للحرمان طويل الأجل؛
    Un des désavantages des normes est que par définition elles ont très peu d'influence sur les modèles de mobilité et en conséquence, n'offrent pas de solution `intégrale'aux problèmes du transport. UN وفي مساوئ هذه المعايير أنها، بحكم تعريفها، تكاد لا تغيّر من أنماط التنقل وبذلك لا تقدّم حلا ' متكاملا` لمشاكل النقل.
    Le Comité s'inquiète des désavantages auxquels les femmes continuent de se heurter dans maints aspects du travail et de l'économie. Il s'inquiète notamment de la persistance des écarts de salaire entre les femmes et les hommes; en effet, bien que les femmes soient très qualifiées, leurs émoluments représentent en moyenne 77 % de ceux des hommes. UN أعربت اللجنة عن قلقها إزاء الخسائر المستمرة التي تواجه المرأة في كثير من جوانب العمل والاقتصاد وخاصة، فإن اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار الفجوة في الأجور بين المرأة والرجل، بغض النظر عن إنجازات المرأة التعليمية المرتفعة، وإزاء أن المرأة تكسب في المتوسط 77 في المائة مما يكسبه الرجل.
    Exonération de la surtaxe d'adaptation Afin de favoriser l'accroissement du nombre de projets en faveur des PMA dans le cadre du Mécanisme pour un développement propre et surmonter certains des désavantages institutionnels qui leur sont inhérents, les projets de ce type devraient être exonérés de la surtaxe d'adaptation. UN لتشجيع تدفق أكبر لمشاريع آلية التنمية النظيفة لأقل البلدان نموا، وللتغلب على بعض النواقص المؤسسية المتأصلة، يجب إعفاء مشاريع آلية التنمية النظيفة في أقل البلدان نموا من دفع رسم إضافي على التكيف.
    Préoccupée par les désavantages extrêmes dont souffrent généralement les peuples autochtones et que reflètent différents indicateurs sociaux et économiques et par les entraves à la pleine jouissance de leurs droits, UN وإذ يساورها القلق بشأن الإجحاف الشديد الذي ما فتئت تواجهه الشعوب الأصلية عبر طائفة من المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية، وبشأن العقبات التي تحول دون تمتعها الكامل بحقوقها،
    Les femmes souffrent de certains désavantages du seul fait d'être des femmes, et le Comité devrait donc se demander s'il est opportun d'inclure des désavantages de ce type dans le paragraphe incriminé. UN فالمرأة تتعرض لمساوئ معينة لمجرد كونها امرأة، وينبغي على اللجنة أن تنظر فيما إذا كان من الملائم إدراج هذه المساوئ في الفقرة الجاري بحثها.
    Les jeunes, plus vulnérables aux désavantages dont souffre notre société, devraient être particulièrement protégés dans des domaines prioritaires tels que les services de santé, la nutrition, l'éducation, l'eau potable et l'assainis-sement. UN وبما أن الشباب أكثر تعرضا للمساوئ التي تعاني منها مجتمعاتنا فينبغـــي حمايتهـــم فـي المجالات ذات اﻷولوية، كالخدمات الصحية، والتغذية، والتعليم، وتوفير المياه النقية، واﻹصحاح الكافي.
    Il ne s'agit plus simplement d'éliminer les désavantages auxquels sont soumises les femmes et de réaliser par là une redistribution sociale. UN فلم تعد المسألة مجرد إزالة الظروف غير المواتية التي تتعرض لها المرأة وبذلك تتحقق إعادة توزيع اجتماعي.
    De nombreux enfants ne vont pas à l'école en raison de divers désavantages, par exemple de handicaps. UN والكثير من الأطفال لا يذهبون إلى المدارس بسبب أوجه حرمان متأصلة، مثل الإعاقات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus