En particulier, la désintégration de certains États multinationaux a déclenché d'importants mouvements de population. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن تفكك الدول المتعددة القوميات أدى إلى تحركات سكانية هامة. |
En particulier, la désintégration de certains États multinationaux a déclenché d'importants mouvements de population. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن تفكك الدول المتعددة القوميات أدى إلى تحركات سكانية هامة. |
La désintégration de la Géorgie n'est dans l'intérêt de personne. | UN | إذ أن تفكك جورجيا ليس في مصلحة أحد على اﻹطلاق. |
Nous observons aujourd'hui que des phénomènes, tels le vagabondage, la délinquance juvénile, le commerce des enfants, leur prostitution, la pornographie, les drogues et le sida ont pris une ampleur telle qu'il sont les causes et effets de la désintégration de la famille. | UN | وما نشهده اﻵن من انتشار ظواهر التشرد، وجنوح اﻷحداث والاتجار باﻷطفال وتسخيرهــم للبغــاء وإنتاج المواد اﻹباحية وانتشار المخدرات ومرض اﻹيدز كلها نتائج وأسباب لتفكك اﻷسرة. |
Cependant ceux qui peuvent prouver un cas de désintégration de la vie familiale continuent d'avoir droit à l'Independant Youth Benefit. | UN | غير أن الذين كان بمقدورهم التدليل على انحلال أواصر الأسرة ظل يحق لهم الحصول على إعانة صغار السن الوحيدين. |
Les systèmes d'astéroïdes binaires ont des caractéristiques similaires, avec un moment cinétique proche de la limite critique pour un corps dans un régime gravitationnel, ce qui donne à penser que les paires sont formées à partir de la désintégration de corps apparentés en rotation à vitesse élevée. | UN | وتتّسم نظم الكويكبات الثنائية المربوطة بخصائص مماثلة حيث يكون محتوى عزمها الزاوي قريباً من الحدّ الحرج لجسم موجود داخل نظام تثاقلي؛ مما يوحي بأنها تشكَّلت بفعل ما أصاب أجساماً أصلية تدور عند معدّل دوران حرج من تفكّك أو تناثر شامل. |
Après la désintégration de l'Union soviétique, il a acquis son indépendance nationale. | UN | وبعد تفكك الاتحاد السوفياتي نال استقلالـــه الوطني. |
Cependant, nous sommes témoins d'une désintégration de l'ordre ancien. | UN | إلا أننا لا نزال نشهد تفكك النظام القديم. |
Nombreux sont ceux qui estiment que la désintégration de la famille traditionnelle a contribué à la dégradation morale. | UN | والنهوض بالمسؤولية اﻷبوية. ويظن كثيرون أن تفكك اﻷسرة التقليدية قد أسهم في الانحلال الخلقي. |
Notre but est de briser le cycle de désintégration de la famille et de créer un environnement communautaire durable qui favorise le changement de comportement et renforce l'autonomie. | UN | ويتمثل الهدف في كسر دائرة تفكك الأسر وتهيئة بيئة مجتمعية مستدامة تدعم التغيرات السلوكية وتشجع على الاعتماد على النفس. |
La désintégration de la situation en Syrie est inacceptable et ne saurait durer. | UN | إن تفكك الحالة في سوريا غير مقبول ولا يمكن أن يستمر. |
Une cause majeure de vulnérabilité est le risque de désintégration de la structure sociale, élément crucial pour leur survie. | UN | فأحد المصادر الرئيسية لحالة الضعف هو الخطر من تفكك الهيكل الاجتماعي الذي يعتبر أمرا حيويا لبقائهم. |
Une cause majeure de vulnérabilité est le risque de désintégration de la structure sociale, élément crucial pour leur survie. | UN | فأحد المصادر الرئيسية لحالة الضعف هو الخطر من تفكك الهيكل الاجتماعي الذي يعتبر أمرا حيويا لبقائهم. |
Dans de nombreux cas, elles entraînent la désintégration de la famille après le départ du conjoint ou des enfants lassés des disputes entre les parents. | UN | وغالبا ما يترتب عليها تفكك الأسرة بعد ذهاب الزوج، والأطفال لضيق ذرعهم بخلافات والديهم. |
Elle a aussi fait état de la reconnaissance des nouveaux États issus du démembrement de l'ex-Yougoslavie et de la désintégration de l'Union soviétique. | UN | كما أن وفده أشار إلى الاعتراف بالدول الجديدة التي ظهرت من تفكك يوغوسلافيا السابقة وتفكك الاتحاد السوفياتي. |
La désintégration de la famille élargie a privé les communautés de soins informels accessibles qui, depuis toujours, étaient assurés par les grands-mères et les voisins notamment. | UN | ولقد أدى تفكك الهيكل الأسري الموسع إلى حرمان المجتمعات من الرعاية السهلة المنال وغير الرسمية، التي يقدمها تقليديا الجدات والجيران وغيرهم. |
La désintégration de l'ordre juridique est de nature à mettre à mal l'autorité du droit international. | UN | إن تفكك النظام القانوني يؤدي إلى تعريض سلطة القانون الدولي للخطر. |
Après la désintégration de l'Union des Républiques socialistes soviétiques, le Kazakhstan a hérité d'un immense arsenal d'armes nucléaires. | UN | وبعد تفكك اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، ورثت كازاخستان ترسانة هائلة من الأسلحة النووية. |
Dans les conditions actuelles, les questions qu'a réveillées la désintégration de la Fédération yougoslave ne peuvent être résolues que par des politiques réalistes, tenant compte des situations concrètes et respectant les principes du droit international dont découlent de nombreux instruments multilatéraux. | UN | وفي اﻷوضاع الحالية، لا يمكن حل المسائل المعلقة التي برزت نتيجة لتفكك يوغوسلافيا السابقة إلا باتباع سياسات واقعية تراعي الحالات الواقعية وتتقيد بالقانون الدولي الذي تنطلق منه عدة إجراءات متعددة اﻷطراف. |
Dans la République du Monténégro, l'effet cumulé de la désintégration de l'ex-Yougoslavie, des conséquences socioéconomiques des sanctions et de la stratégie économique, financière et politique de Belgrade a amené l'économie au bord de l'effondrement. | UN | وفي جمهورية الجبل اﻷسود، أدى اﻷثر المتراكم لتفكك يوغوسلافيا السابقة، والعواقب الاجتماعية - الاقتصادية للجزاءات ومركز بلغراد الاقتصادي والمالي والسياسي، إلى دفع الاقتصاد إلى حافة الانهيار. |
Soixante-dix pour cent des marchandises qui passaient par ce port avant la désintégration de l'ex-Yougoslavie provenaient de Bosnie-Herzégovine. | UN | وكانت نسبة ٧٠ في المائة من البضائع التي مرت عبر الميناء قبل انحلال يوغوسلافيا السابقة ترد من البوسنة والهرسك. |
Le Liban reste en proie à de multiples facteurs de vulnérabilité : a) instabilité politique et sociale profondément enracinée dans une répartition de plus en plus inéquitable de la richesse nationale qui laisse une grande partie de la population victime de privations extrêmes et d'exclusion; b) actuelle crise de gouvernance; et c) un sentiment de crise et de désillusion conjugué à la désintégration de la société. | UN | ولا يزال لبنان يواجه مجموعة كبيرة من عوامل الضعف هي: (أ) عدم استقرار الحالة السياسية والاجتماعية لأسباب تعود جذورها إلى توزيع متزايد التفاوت للثورة الوطنية، مما يترك جانبا كبيرا من السكان يعانون من الحرمان الشديد ومن الاستبعاد؛ (ب) أزمة حكم متواصلة؛ (ج) شعور بالتأزّم وبخيبة الأمل يصاحبه تفكّك في المجتمع. |
À l'heure actuelle, on assiste à un processus de désintégration de la science, de la culture et de l'enseignement. | UN | وتجري في الوقت الحاضر عملية التفكك في ميادين العلم والثقافة والتعليم. |