"désir d'" - Traduction Français en Arabe

    • الرغبة في
        
    • رغبة في
        
    Pendant les consultations, on a exprimé le désir d'obtenir des renseignements sur les bénéficiaires de prestations en espèces. UN وخلال جولة التشاور جرى الإعراب عن الرغبة في الحصول على معلومات عن مَن يتلقون استحقاقات نقدية.
    Ou... un désir d'essayer de ne pas vous laisser tomber. Open Subtitles على الاقل، الرغبة في محاولة عدم خُذلانكم جميعا
    Guidées par un esprit de bon voisinage ainsi que par le désir d'éviter les conflits entre elles, UN وإذ تستلهمان روح حسن الجوار وتحدوهما الرغبة في تحاشي أي منازعات بينهما،
    Dans notre euphorie, nous avons supposé que notre désir d'établir une communauté mondiale nouvelle où triompheraient le droit, l'ordre et le développement, était universellement partagé. UN وفي غمرة حماسنا كنا نفترض أننا جميعا نتقاسم الرغبة في إقامة مجتمع عالمي جديد يسوده القانون والنظام والتنمية.
    Je n'ai aucun désir d'ajouter un autre flagorneur à mes connaissances. Open Subtitles ليس لدي رغبة في إضافة متملق آخر إلى معارفي
    Le succès d'un tel événement reposera largement sur la participation de l'ensemble des pays du Moyen-Orient et sur leur désir d'engager un dialogue constructif. UN وسيتوقف نجاح مثل هذا الحدث إلى حدٍّ كبير على مشاركة جميع دول الشرق الأوسط وعلى الرغبة في إجراء حوار بنّاء.
    Nous sommes tous unis par les objectifs du Millénaire pour le développement parce que nous avons tous le désir d'améliorer la vie de nos peuples. UN إننا جميعاً متحدون بفعل الأهداف الإنمائية للألفية لأننا نشارك الرغبة في تحسين حياة شعوبنا.
    Il n'existe aucun droit d'entrée ou de participation et le seul critère retenu pour l'adhésion est le désir d'arrêter l'usage de la drogue. UN وليس هناك رسوم للانضمام إلى الهيئة أو للعضوية فيها، ومعيار العضوية الوحيد هو الرغبة في التوقف عن تعاطي المخدرات.
    Le désir d'améliorer l'efficacité des services a été l'un des principaux motifs avancés pour justifier leur privatisation dans la région. UN وتمثل الرغبة في زيادة كفاءة إيصال الخدمات واحدا من أهم الدوافع المعلنة للخصخصة في المنطقة.
    L'ancien idéal d'étudier pour l'amour de l'étude sera remplacé par un désir d'étudier pour des raisons pratiques. UN والهدف القديم للتعلم من أجل التعلم لذاته يجب أن يفسح المجال أمام الرغبة في اكتساب المعرفة لتحقيق أغراض عملية.
    De nombreuses forces au sein d'Israël s'opposent à la prolongation de la guerre et partagent avec d'autres peuples voisins le désir d'une coexistence pacifique et d'un respect mutuel. UN وهناك قوى عديدة داخل إسرائيل تعارض استمرار الحرب وتشارك الشعوب المجاورة الرغبة في التعايش السلمي والاحترام المتبادل.
    Leur désir d'autodétermination dans le cadre d'une association permanente avec le Royaume-Uni est tout à fait évident. UN إن الرغبة في تقرير المصير في سياق العلاقة المستمرة مع المملكة المتحدة أمر واضح.
    :: désir d'améliorer et de compléter les arrangements internationaux existants pour la gestion forestière durable; UN :: الرغبة في تعزيز واستكمال الترتيبات الدولية القائمة المتعلقة بالإدارة المستدامة للغابات؛
    :: désir d'améliorer et de compléter les arrangements internationaux existants pour la gestion forestière durable; UN :: الرغبة في تعزيز واستكمال الترتيبات الدولية القائمة المتعلقة بالإدارة المستدامة للغابات؛
    :: désir d'améliorer et de compléter les arrangements internationaux existant pour la gestion forestière durable; UN :: الرغبة في تعزيز واستكمال الترتيبات الدولية القائمة المتعلقة بالإدارة المستدامة للغابات؛
    Les principales motivations poussant les femmes à se mettre à leur compte sont le désir d'indépendance et de décider soi - même. UN وكان العامل المؤثر الرئيس وراء هذا القرار هو الرغبة في التحكم واتخاذ القرار.
    Toutes les délégations ont exprimé le désir d'élaborer des mécanismes de nature à garantir que cet aspect caractéristique de la criminalité organisée soit traité comme il convient. UN وأعربت جميع الوفود عن الرغبة في إيجاد آليات تكفل الدراسة المناسبة لهذه السمة البارزة للجريمة المنظمة.
    Ces changements ont été principalement motivés par le désir d'allouer un maximum de ressources aux pays bénéficiant du programme du PNUD et d'améliorer la rentabilité; UN وكان الدافع الرئيسي من وراء هذه التغييرات هو الرغبة في تخصيص الحد اﻷقصى من الموارد لبلدان البرنامج؛
    En outre, le désir d'aider les partenaires plus démunis dans les pays en développement devrait constituer une puissante motivation. UN وينبغي أيضا أن تكون الرغبة في مساعدة أكثر الشركاء من البلدان النامية احتياجا قوة دافعة كبيرة.
    La ratification devrait être motivée par le désir d'assurer la jouissance de ces droits de l'homme et non par des considérations d'opportunisme politique. UN وأكد أن التصديق يجب أن يكون بدافع الرغبة في كفالة التمتع بحقوق اﻹنسان المذكورة وليس بدافع المصلحة السياسية.
    Cette préoccupation est née du désir d'utiliser les indicateurs de façon plus intégrée. UN وينم هذا الاهتمام عن رغبة في استخدام المؤشرات على نحو أكثر تكامل وشمولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus