On prévoit qu'ils chercheront désormais à se réorganiser et à se réapprovisionner en matériel pour organiser des attentats analogues dans un avenir proche. | UN | ومن المتوقع أن يركز المتمردون الآن على إعادة التنظيم وتوفير الإمدادات للتمكن من شن هجمات مماثلة في المستقبل القريب. |
Il incombe désormais à d'autres institutions, et en particulier à l'OCHA, de nous faire connaître leur position à ce sujet. | UN | وقد جاء الدور الآن على الوكالات الأخرى، وبخاصة مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، لإطلاعنا على ما لديها من تصورات. |
Un comité dirigé par Peter Nkurunziza serait désormais à la tête du mouvement, ou du moins en contrôlerait la plus grande partie. | UN | ويبدو أن لجنة يقودها بيتر نكورونزيزا أصبحت الآن على رأس هذه الحركة، أو على الأقل تتحكم في الجزء الأكبر منها. |
Leur action s'attache désormais à encourager des modes de consommation rationnels — tâche socialement beaucoup plus complexe. | UN | وتحول التركيز حاليا إلى تعزيز أنماط الاستهلاك المستدامة وهي مهمة أكثر تعقيدا من الناحية الاجتماعية. |
Elle aspire désormais à jouer le rôle qui lui est dévolu sur la scène internationale et à assurer d'un pas déterminé le développement intégral du continent. | UN | وتتطلع أفريقيا إلى أن تقوم من الآن فصاعداً بدورها اللائق على المسرح الدولي وإحداث التنمية الشاملة في ربوع القارة. |
La délégation tchèque considère que le calcul des quotes-parts à appliquer désormais à ces Etats ne devrait pas être | UN | ويرى الوفد التشيكي أن حساب اﻷنصبة المقررة التي ستطبق من اﻵن فصاعدا على هذه الدول لا ينبغي أن يفسده استخدام سعر صرف يعكس الحقائق الاقتصادية السابقة. |
II appartiendra désormais à l'Assemblée générale, dans le cadre de son examen annuel de la résolution, de poursuivre ce travail de réflexion et d'imagination, afin que la contribution du Conseil de l'Europe à la promotion des droits de l'homme et à la sécurité régionale puisse soutenir utilement l'action des Nations Unies dans le monde. | UN | ومن الآن فصاعدا سيتعين على الجمعية العامة، كجزء من نظرها السنوي في مشروع القرار المتعلق بهذا البند، أن تتابع مهمة التفكير والإبداع هذه حتى يتسنى لإسهام مجلس أوروبا في تعزيز حقوق الإنسان والأمن الإقليمي أن يدعم بصورة مفيدة عمل الأمم المتحدة في جميع أرجاء العالم. |
Il appartient désormais à l'Autorité palestinienne d'agir. | UN | والعبء يقع الآن على عاتق الفلسطينيين من أجل اتخاذ ما يلزم من تدابير. |
Le nombre d'États signataires de la déclaration multinationale sur la sécurité de l'information nucléaire établie dans le cadre du Sommet sur la sécurité nucléaire s'élève désormais à 35. | UN | وفي إطار مؤتمر قمة الأمن النووي، وقعت 35 دولة حتى الآن على البيان المتعدد الجنسيات بشأن أمن المعلومات النووية. |
Il incombe désormais à la communauté internationale de traduire dans les faits ce désir d'un règlement négocié. | UN | ومن المحتم الآن على المجتمع الدولي أن يترجم هذه الرغبة في تسوية يتم التفاوض بشأنها إلى حقيقة. |
Ce concept commence désormais à s'étendre dans le monde entier. | UN | وهذا المفهوم بدأ ينتشر الآن على الصعيد العالمي. |
Il marque une rupture par rapport aux régimes antérieurs et le Gouvernement australien est préoccupé par le renversement de la charge de la preuve qui incombe désormais à l'ayant droit. | UN | وهي تمثل خروجا عن النظم السابقة ويقلق الحكومة الأسترالية تغيير عبء الإثبات بجعله يقع الآن على عاتق المطالب. |
Le < < Work Programme > > , lancé en novembre 2011, fonctionne désormais à l'échelle nationale. | UN | ومتاح الآن على الصعيد الوطني، برنامج العمل الذي أُطلق في 10 حزيران/يونيه 2011. |
Les buts ayant été atteints, ils s'emploient désormais à mettre au point des indicateurs qui permettront de mieux suivre l'actualisation des évaluations de risques et les mesures prises pour répondre aux risques. | UN | ولما كانت الأهداف قد تحققت، فإنهم يعملون الآن على وضع مؤشرات محسنة سيُستند إليها في تتبع مدى تحديث تقييمات المخاطر ومدى اتخاذ إجراءات لمواجهة المخاطر. |
Il incombe désormais à tous les États respectueux du droit de défendre le système de règles multilatéral en prenant position pour la décision de la Cour et en démontrant qu'aucun État n'est au-dessus du droit international. | UN | ويتحتم الآن على جميع الدول التي تحترم القانون الالتزام بالنظام المتعدد الأطراف المستند إلى القواعد وذلك بتأكيدها على حكم المحكمة وإثبات أنه لا توجد دولة فوق القانون الدولي. |
Nous croyons qu'il incombe désormais au Conseil de sécurité d'entreprendre de sérieux efforts pour soulager les souffrances du peuple frère iraquien. Nous croyons aussi qu'il incombe désormais à l'Iraq de respecter rapidement ses engagements et d'autoriser le retour des inspecteurs en armements de l'ONU sans conditions préalables. | UN | ونعتقد أن المسؤولية هي الآن على عاتق مجلس الأمن لبذل جهود جدية من أجل تخفيف معاناة الشعب العراقي الشقيق، وعلى عاتق العراق لسرعة تنفيذ ما تعهد به من عودة فرق التفتيش بلا أي شروط مسبقة. |
L'orateur voudrait également savoir si les juges sont désormais à même d'interpréter et d'appliquer directement les dispositions de la Convention, puisque les procédures envisagées dans le Protocole facultatif reposent sur cette hypothèse. | UN | وقال إنه يود أيضاً أن يعرف ما إذا كان القضاة قادرين الآن على تفسير وتطبيق أحكام الاتفاقية مباشرة نظراً لأن الإجراءات المقررة في البروتوكول الاختياري تستند إلى ذلك. |
Il appartient désormais à la communauté internationale de s'engager avec plus de dévouement encore, de concert avec les organisations régionales africaines, à assurer une paix et un développement durables face à la crise et aux défis de plus en plus graves que connaît le monde. | UN | ويتوقف الأمر الآن على المجتمع الدولي لكي يمضي قدما بمزيد من التفاني، بالاشتراك مع المنظمات الإقليمية الأفريقية، لضمان تحقيق السلام والتنمية الدائمين في مواجهة التحديات والأزمات العالمية المتزايدة. |
La terre appartenait désormais à l'État, mais ceux qui possédaient des terrains depuis plus d'un an pouvaient en demander le titre légal. | UN | وبالرغم من نسبة ملكية الأرض حاليا إلى الدولة، فإن من يملك الأرض لمدة سنة على الأقل يمكنه ادعاء الحق القانوني بها. |
Obligation est faite désormais à tout médecin, sur demande d'une victime ou réquisition d'un juge, d'établir un certificat médical attestant d'éventuelles lésions liées à une agression sexuelle; | UN | من الآن فصاعداً يجب على كل طبيب أن يقوم، بناء على طلب من الضحية أو أمر من القاضي، بتحرير شهادة طبية يثبت فيها وقوع إصابات قد تكون مرتبطة باعتداء جنسي؛ |
" ... nonobstant le paragraphe 2 de l'article 13 du règlement intérieur des commissions techniques du Conseil économique et social, les règles suivantes s'appliqueront désormais à la Sous—Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités : | UN | " ... بصرف النظر عن الفقرة ٢ من المادة ٣١ من النظام الداخلي للجان الفنية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، تسري القواعد التالية من اﻵن فصاعدا على اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات: |
:: Quant aux informations détaillées sur les dispositions juridiques régissant le droit des femmes à garder leur nationalité en cas de mariage avec un étranger, il convient de souligner ce qui suit : la loi reformée de 2004 reconnaît désormais à la femme comme à l'homme, le droit de transmettre la nationalité congolaise par filiation. | UN | :: وفيما يختص بتقديم معلومات مفصلة عن الأحكام القضائية التي تنظم حق المرأة في في الاحتفاظ بجنسيتها عند الزواج برجل أجنبي، تجدر الإشارة إلى أن قانون الإصلاحات لعام 2004 الذي يجيز من الآن فصاعدا للمرأة والرجل نقل الجنسية الكونغولية إلى الشريك في الزواج. |
Il est désormais à la disposition de toutes les délégations sous forme imprimée ou électronique. | UN | والحولية متاحة الآن لجميع الوفود في نسخ مطبوعة وعلى شبكة الإنترنت. |
Nous sommes désormais à faible proximité. | Open Subtitles | نحن في نقترب من الحدود الآن |