"désormais au" - Traduction Français en Arabe

    • الآن على
        
    • وجود الآن
        
    Elle note que le pourcentage de femmes dans les programmes de promotion de l'emploi s'est accru et correspond désormais au moins au pourcentage de chômeuses. UN وتلاحظ أن نسبة النساء في برامج تعزيز العمالة قد ارتفعت وتساوي الآن على الأقل نسبة العاطلات عن العمل.
    Il appartient désormais au Conseil de sécurité d'assumer toutes ses responsabilités dans le cadre du Chapitre VII de la Charte. UN ويتعين الآن على مجلس الأمن أن يضطلع بجميع مسؤولياته في إطار الفصل السابع من الميثاق.
    Il revient désormais au Gouvernement de transition de prendre les mesures nécessaires pour organiser rapidement les élections. UN وتقع الآن على الحكومة الانتقالية مسؤولية اتخاذ الخطوات اللازمة لإجراء الانتخابات في الوقت المناسب.
    Il incombe désormais au Gouvernement ivoirien de jouer son rôle et d'accélérer l'application de l'Accord. UN وتقع المسؤولية الآن على عاتق حكومة كوت ديفوار، وعليها أن تؤدي دورها وتعجل عملية التنفيذ.
    L'apparente immunité dont jouissait l'ONU face aux attaques terroristes appartient désormais au passé. UN فالحصانة من الهجمات الإرهابية التي كان يبدو أن الأمم المتحدة تتمتع بها لم يعد لها وجود الآن.
    La milice de chimpanzés se trouve désormais au bord extrême de son territoire. Open Subtitles ميليشيات الشمبانزي الآن على حافة اراضيها
    Fantini soutient que les leaders doivent répondre au défi d'une diversité accrue de groupes dont les interactions se situent désormais au niveau mondial. UN وكان من رأي فانتيني أنه يتعيّن على القادة التصدّي للتحدّي المتمثّل في زيادة تنوّع الجماعات التي تتفاعل الآن على نطاق العالم.
    La responsabilité de la santé de reproduction incombe désormais au couple et non au mari comme dans les anciens textes ou pratiques en vigueur au Tchad. UN وتقع مسؤولية الصحة الإنجابية الآن على الزوجين وليس على الزوج وحده كما هو وارد في النصوص القديمة أو متبع في الممارسات السائدة في تشاد.
    Nous croyons qu'il incombe désormais au Conseil de sécurité d'entreprendre de sérieux efforts pour soulager les souffrances du peuple frère iraquien. Nous croyons aussi qu'il incombe désormais à l'Iraq de respecter rapidement ses engagements et d'autoriser le retour des inspecteurs en armements de l'ONU sans conditions préalables. UN ونعتقد أن المسؤولية هي الآن على عاتق مجلس الأمن لبذل جهود جدية من أجل تخفيف معاناة الشعب العراقي الشقيق، وعلى عاتق العراق لسرعة تنفيذ ما تعهد به من عودة فرق التفتيش بلا أي شروط مسبقة.
    Les membres du Conseil ont estimé que c'était désormais au Gouvernement angolais que revenait la responsabilité de la consolidation du processus de paix en Angola, et que la poursuite du dialogue interne était indispensable à la réconciliation nationale. UN وأعرب أعضاء المجلس عن رأيهم بأن مسؤولية توطيد أركان عملية السلام في أنغولا تـقع الآن على عاتق الحكومة الأنغولية، وأنه لا غنى عن مواصلة الحوار الداخلي من أجل تحقيق المصالحة الوطنية.
    Les effectifs de la Section de la sûreté et de la sécurité de la MINUNEP sont désormais au complet, y compris le personnel affecté aux bureaux régionaux. UN 67 - وأوشك طاقم موظفي قسم السلامة والأمن الآن على أن يكتمل، ويشمل هذا الطاقم موظفي الأمن العاملين في المكاتب الإقليمية.
    Il incombe désormais au Gouvernement iraquien de réaliser des progrès tangibles et rapides concernant les obligations qui demeurent les siennes au titre du chapitre VII, relatives notamment aux personnes disparues et aux archives manquantes ainsi qu'à l'indemnisation. UN وتقع المسؤولية الآن على العراق ليبرهن على إحراز تقدم ملموس وسريع في الوفاء بالتزاماته المتبقية المقررة بموجب الفصل السابع، وبخاصة في المسائل المتعلقة بالمفقودين، والمحفوظات، والتعويضات.
    De plus, chaque fonction contient désormais au moins un résultat commun aux trois organisations, ce qui renforce la transparence, facilite les évaluations menées par les organes intergouvernementaux et permet de comparer plus aisément les trois organisations. UN وإضافة إلى ذلك، تتضمن كل مهمة الآن على الأقل نتيجة واحدة مشتركة بين المنظمات الثلاثة. ومن شأن هذه الخاصية أن تزيد الشفافية وتُيسر استعراضات الهيئات الحكومية الدولية والمقارنة فيما بين المنظمات الثلاث جميعا.
    En ce qui concerne l'égalité des sexes et l'amélioration de la condition de la femme, l'écart entre les sexes se réduit notablement et sensiblement à tous les niveaux d'éducation, les filles représentant désormais au moins 46,8 % des élèves. UN وفيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين وتحسين مركز النساء، فإن الفجوة بين الجنسين قد تم تضييقها بشكل ملحوظ وكبير على جميع مستويات التعليم، مع تشكيل الطالبات الآن على الأقل لنسبة 46.8 في المائة من الملتحقين بالتعليم.
    L'Office se situe désormais au premier plan de l'assistance technique apportée par les Nations Unies en matière de lutte contre le terrorisme. Il a mis au point toute une gamme d'outils pratiques, dont le logiciel visant à renforcer la justice pénale, à lutter contre le blanchiment d'argent et à prévenir le détournement de précurseurs chimiques. UN 5 - ويعد المكتب الآن على رأس مقدمي مساعدات الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب، بما في ذلك البرمجيات الحاسوبية لتعزيز العدالة الجنائية، ومحاربة غسل الأموال، ومنع تسريب السلائف الكيميائية.
    Il incombe désormais au Gouvernement libanais de s'acquitter de ses responsabilités au titre de la résolution 425 (1978) - à savoir déployer ses forces armées jusqu'à la Ligne bleue afin de réaffirmer son autorité effective au Sud du Liban et de rétablir la paix et la sécurité dans la région. UN وتقع المسؤولية الآن على كاهل الحكومة اللبنانية للوفاء بمسؤولياتها بموجب القرار 425 (1978) - أي نشر قواتها المسلحة حتى الخط الأزرق كيما تؤكد من جديد سلطتها الفعالة في جنوب لبنان وبغية استعادة السلام والأمن في المنطقة.
    De fait, l'examen interorganisations des questions d'informatique et de télématique, naguère délégué aux spécialistes, se fait désormais au niveau des comités de haut niveau chargés respectivement des questions de gestion et des programmes, les deux principaux organes subsidiaires du Conseil des chefs de secrétariat. UN وعليه، ففي حين كان النظر المشترك فيما بين الوكالات في مسائل تكنولوجيات المعلومات والاتصالات يتم في السابق على المستوى التقني، في معظم الحالات، فإن هذه المسائل موجودة الآن على جدول أعمال كل من اللجنة الإدارية الرفيعة المستوى واللجنة البرنامجية الرفيعة المستوى، وهما الهيئتان الفرعيتان الرئيسيتان لمجلس الرؤساء التنفيذيين لمنظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق.
    M. Vos (Département des affaires économiques et sociales), animateur du débat, dit qu'après avoir montré des signes de reprise au début de l'année, la situation financière mondiale semble désormais au bord d'un désastre plus grand encore, car les problèmes du secteur privé ont commencé à se propager au secteur public. UN 3 - السيد فوس (إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية)، مدير المناقشة، قال إنه بعد أن ظهرت في الحالة المالية العالمية دلائل الانتعاش في مطلع العام، فهي تبدو الآن على شفير كارثة أعظم حيث بدأت المشاكل الموجودة في القطاع الخاص تمتد إلى القطاع العام.
    L'apparente immunité dont jouissait l'ONU face aux attaques terroristes appartient désormais au passé. UN فالحصانة من الهجمات الإرهابية التي كان يبدو أن الأمم المتحدة تتمتع بها لم يعد لها وجود الآن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus