"désormais partie" - Traduction Français en Arabe

    • الآن جزءا
        
    • أصبحت جزءا
        
    • الآن جزء
        
    • أصبح جزءا
        
    • الوقت الحاضر جزءا
        
    • الآن طرف
        
    • الإنسان اليوم جزءاً
        
    • تم دمج
        
    • أصبحت جزءاً
        
    • حاليا جزءا
        
    • أصبح جزءاً
        
    • أصبحت اليوم جزءا
        
    • الآن جزءاً
        
    En outre, l'audit de la gestion des congés fait désormais partie du plan de travail de l'OAI. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشكل متابعة إدارة حالات التغيب الآن جزءا من خطة عمل مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات.
    Le troisième élément - culture de l'évaluation - fait désormais partie intégrante de l'activité du Département. UN أما العنصر الثالث، وهو المتعلق بثقافة التقييم، فقد أصبح الآن جزءا لا يتجزأ من عمل الإدارة.
    Enfin, l'auto-évaluation a recensé plusieurs possibilités d'amélioration qui font désormais partie intégrante du plan d'action quadriennal. UN وحدد التقييم الذاتي أيضا عددا من المجالات للتحسين أصبحت تشكل الآن جزءا لا يتجزأ من خطة عمل مدتها أربع سنوات.
    Cette augmentation ainsi que l'élargissement des mandats de police montrent bien que ces éléments font désormais partie intégrante des opérations de maintien de la paix. UN وتدل هذه الزيادة في عدد أفراد الشرطة المدنية والمسؤوليات المنوطة بها على أنها أصبحت جزءا لا يتجزأ من عمليات حفظ السلام.
    Le secrétariat du NEPAD, qui fait désormais partie intégrante de l'Union, sera progressivement intégré dans les structures de la Commission. UN وأمانة الشراكة الجديدة هي الآن جزء لا يتجزأ من الاتحاد الأفريقي وسوف تدمج تدريجيا في هياكل مفوضية الاتحاد الأفريقي.
    De nombreux observateurs estiment donc que ce principe fait désormais partie du droit international de l'environnement. UN وعليه، يرى مراقبون كثيرون أن المبدأ الوقائي أصبح جزءا من القانوني البيئي الدولي.
    Elle fait désormais partie des thèmes des ateliers de travail sur les achats qui se tiennent actuellement au Siège. UN وتشكل هذه المسألة في الوقت الحاضر جزءا من حلقات العمل المتصلة بالاشتراء التي يجري عقدها في المقر.
    Ayant ratifié la Convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire, Cuba est désormais partie à 13 instruments universels relatifs à la lutte contre le terrorisme. UN أما وقد صادق بلده على الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي، فإن كوبا الآن طرف في 13 صكا عالميا لمكافحة الإرهاب.
    C'est dans cette optique que l'éducation à la vie familiale (EVF) fait désormais partie des programmes scolaires. UN ومن هذا المنطلق، أصبح برنامج ' تعليم الحياة الأسرية` الآن جزءا من المناهج الدراسية.
    Une telle réforme fait désormais partie intégrante de notre institution face aux défis et aux problèmes difficiles auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. UN وأصبح هذا الإصلاح الآن جزءا لا يتجزأ من مؤسستنا، بينما نتصدى للتحديات والمهام الصعبة التي نواجهها اليوم.
    Un bon moyen d'y arriver est peut-être de participer au dialogue entre les dirigeants intellectuels des adeptes des religions et autres croyances, dialogue qui fait désormais partie de la scène politique. UN لعل البداية الضرورية للسلوك في هذا الطريق تأتي من خلال الحوار بين قادة الفكر، من أتباع الأديان السماوية والمعتقدات الأخرى، والذي أصبح الآن جزءا من المشهد السياسي.
    Bien que certains pays développés aient d'abord montré une certaine réticence concernant les conférences sur le sujet, celles-ci font désormais partie du processus. UN ورغم أن بعض البلدان المتقدمة النمو كانت عازفة في بادئ الأمر عن الاشتراك في المؤتمرات، فقد أصبحت هذه البلدان الآن جزءا من العملية.
    La MONUSCO faisant désormais partie du Mécanisme conjoint de vérification élargi, il conviendra dans l'avenir d'établir avec ce dernier le bien-fondé de telles informations. UN ونظرا إلى أن البعثة أصبحت الآن جزءا من الآلية المشتركة الموسعة للتحقق، ينبغي أن تتحقق الآلية من هذه التقارير في المستقبل.
    Le Bureau de coordination du FEM fait désormais partie du Bureau exécutif, où il est chargé d'accroître l'appui stratégique de l'organisation au partenariat avec le FEM et de faciliter le suivi interne de son portefeuille de projets. UN ويشكل مكتب التنسيق التابع لمرفق البيئة الآن جزءا من المكتب التنفيذي لتقديم دعم مؤسسي أكثر استراتيجية لشراكة مرفق البيئة وتيسير الرصد الداخلي للحافظة.
    Les pôles commerciaux font néanmoins désormais partie intégrante de l'infrastructure institutionnelle du commerce international de nombreux pays. UN إلا أن النقاط التجارية قد أصبحت جزءا لا يتجزأ من الهياكل المؤسسية للتجارة الدولية في العديد من البلدان.
    La Hongrie se félicite que la maîtrise des armements fasse désormais partie intégrante du processus de paix en Bosnie-Herzégovine. UN وتعرب هنغاريا عن ترحيبها بحقيقة أن عملية تحديد اﻷسلحة قد أصبحت جزءا مكملا للتسوية السلمية في البوسنة والهرسك.
    Le Secrétariat d'État fait désormais partie du Mécanisme de coordination des politiques de développement nouvellement créé, qui remplace les anciens groupes de travail sur les priorités nationales. UN والوزارة هي الآن جزء من آلية تنسيق السياسات الإنمائية الجديدة، التي تحل محل الأفرقة العاملة السابقة المعنية بالأولويات الوطنية.
    Ce type de coopération fait désormais partie de ses principes d'action. UN والواقع أن هذا التعاون أصبح جزءا من سياستها العامة.
    a) Non seulement les droits de l'enfant font-ils désormais partie de la législation soudanaise, mais encore la protection des enfants est-elle devenue une obligation du Gouvernement en vertu de l'article 7 du décret constitutionnel No 7 promulgué le 16 octobre 1993. UN )أ( إن حقوق الطفل لا تشكل في الوقت الحاضر جزءا من قوانين السودان فحسب، وإنما صار رفاه اﻷطفال أحد الالتزامات الدستورية التي تقع على عاتق الحكومة بموجب المادة ٧ من المرسوم الدستوري رقم ٧ الصادر في ١٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣.
    C'est ce que mon pays vient de faire. Nous sommes désormais partie aux conventions internationales relatives au terrorisme et faisons partie des organisations régionales engagées dans cette lutte. UN وفي بلدنا فقد قمنا بالفعل بذلك، فنحن الآن طرف في الاتفاقيات الدولية بشأن الإرهاب وأيضا في الاتفاقيات المبرمة في إطار منطقتنا وإقليمنا.
    Quant à l'enseignement des droits de l'homme, il fait désormais partie des programmes scolaires. UN وبخصوص التثقيف بحقوق الإنسان، تشكل حقوق الإنسان اليوم جزءاً من المقررات الدراسية.
    4.7 Enfin, l'État partie note que le Pacte fait désormais partie intégrante du droit interne et qu'il incombe donc directement aux autorités et aux instances judiciaires finlandaises de l'appliquer. UN ٤-٧ وأخيرا، تشير الدولة الطرف الى أنه قد تم دمج العهد في القانون وأنه يمكن تطبيق المادة ٢٧، بناء على ذلك، أمام السلطات الفنلندية والهيئات القضائية.
    La CDI devrait aussi examiner la doctrine de l'estoppel, qui fait désormais partie intégrante de la jurisprudence internationale. UN وأضاف أنه يتعين على اللجنة أيضاً أن تنظر في نظرية الإغلاق الحكمي التي أصبحت جزءاً من مجموعة السابقات القانونية الدولية.
    Les établissements scolaires et universitaires font désormais partie du réseau national qui traite des questions relatives au développement durable. UN وتشكل المدارس والجامعات حاليا جزءا من الشبكة الوطنية التي تتناول قضايا التنمية المستدامة.
    Nous appuyons résolument l'introduction de la pratique consistant à faire des exposés à la fois prospectifs et généraux, qui fait désormais partie intégrante des travaux mensuels du Conseil. UN ونؤيد بقوة تقديم إحاطات إعلامية استشرافية تستكشف الآفاق، وهو ما أصبح جزءاً ثابتاً من عمل المجلس كل شهر.
    La diversité culturelle, la compréhension et le respect de toutes les croyances et religions, font désormais partie intégrante de la société mauricienne. UN وإن التنوع الثقافي وفهم المعتقدات والديانات الأخرى واحترامها أصبحت اليوم جزءا لا يتجزأ من المجتمع الموريشيوسي.
    Les instructeurs de la police avaient été formés à l'utilisation de ce manuel, qui faisait désormais partie du programme. UN وجرى تدريب معلمي الشرطة على استخدام الدليل الذي أصبح الآن جزءاً من المنهج الدراسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus