"désormais plus" - Traduction Français en Arabe

    • الآن أكثر
        
    • حالياً أكثر
        
    • الآن ما يزيد
        
    • اليوم أكثر
        
    • التي أصبحت أكثر
        
    • بعد الآن
        
    • حاليا أكثر
        
    • وتحسين تنفيذ
        
    Niu Yanhong est désormais plus optimiste et regarde l'avenir, fait d'une vie meilleure à l'abri de la violence et de la maltraitance. UN وهي الآن أكثر خبرة وتفاؤلا وتتطلع إلى آفاق حياة أفضل، خالية من العنف وسوء المعاملة.
    La base de données géochimiques concernant les sulfures comporte désormais plus de 5 000 analyses portant sur plus d'une centaine de sites. UN أما قاعدة البيانات الجيوكيميائية للكبريتيدات فتضم الآن أكثر من 000 5 تحليل تغطي أكثر من 100 موقع.
    De plus, la production de Bisie étant sur le déclin, certains agents de l’autorité minière affirment qu’Obaye produit désormais plus de minerai d’étain. UN ثم إنه نظرا لتراجع الإنتاج في بيسي، تقول بعض سلطات التعدين إن أوبايي تنتج الآن أكثر مما تنتجه بيسي من ركاز القصدير.
    Elle a également noté les progrès réalisés dans le secteur privé, où les femmes représentaient désormais plus de la moitié de la main-d'œuvre. UN وأشارت أيضاً إلى أوجه التحسن التي طرأت في القطاع الخاص، حيث تشكل المرأة حالياً أكثر من نصف القوة العاملة.
    Cette alliance compte désormais plus de 160 membres actifs dans plus de 90 pays. UN ويضم التحالف في عضويته الآن ما يزيد عن 160 عضوا فعالاً من 90 بلداً أو أكثر.
    On compte désormais plus de 500 000 colons dans l'État de Palestine occupé. UN وثمة اليوم أكثر من 000 500 مستوطن في دولة فلسطين المحتلة.
    3) Dans son avis consultatif relatif aux Réserves à la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, la Cour internationale de Justice avait souligné que la < < part très large faite à l'assentiment tacite aux réserves > > caractérisait la pratique internationale désormais plus flexible en ce qui concerne les réserves aux conventions multilatérales. UN 3) في فتوى محكمة العدل الدولية بشأن التحفظات على اتفاقية منع الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها، أكدت المحكمة أن " الاستخدام الكبير للإقرار الضمني للتحفظات " () يطبع الممارسة الدولية التي أصبحت أكثر مرونة فيما يتعلق بالتحفظات على المعاهدات المتعددة الأطراف.
    La République populaire démocratique de Corée ne participera désormais plus aux pourparlers. UN وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لن تشارك بعد الآن في المحادثات.
    Plus de 20 millions de personnes ont regardé la diffusion en direct de l'entretien. La plate-forme Weibo de l'ONU a désormais plus de 2,2 millions d'abonnés. UN وشاهد أكثر من 20 مليون مستخدم البث المباشر للحدث الذي سجل حاليا أكثر من 2.2 مليون متابع.
    L'ONU compte désormais plus de 190 Membres et elle n'a jamais été aussi proche de l'idéal de participation universelle. UN فلدى الأمم المتحدة الآن أكثر من 190 عضوا ولم تكن أبدا أقرب إلى تحقيق المثل الأعلى للمشاركة العالمية مما هي عليه الآن.
    Nombre d'entre elles ont été ajoutées à la liste des spécialistes de la médiation tenue par le Département, qui compte désormais plus de 30 % de femmes. UN وأضيف العديد منهن إلى قائمة الإدارة لخبراء الوساطة، الذين تبلغ نسبة النساء فيهم الآن أكثر من 30 في المائة.
    Nous sommes désormais plus conscients de la gravité et de l'urgence de la situation. UN إننا الآن أكثر وعيا بفداحة الحالة وإلحاحها.
    J'espère donc que nous sommes désormais plus déterminés à agir immédiatement. UN لذلك آمل أن نكون الآن أكثر حزما في عزمنا على التصرف فورا.
    Les changements climatiques, dont dépend si fortement l'avenir de l'humanité, apparaissent désormais plus que jamais comme un défi mondial. UN إن تغير المناخ، الذي يتوقف عليه مستقبل البشرية بصورة أساسية، يلوح في الأفق الآن أكثر من أي وقت مضى بوصفه تحديا عالميا.
    La Convention sur les armes chimiques englobe désormais plus de 98 % de l'industrie chimique mondiale. UN تغطي اتفاقية الأسلحة الكيميائية الآن أكثر من 98 في المائة من الصناعات الكيميائية على مستوى العالم.
    On fait désormais plus d'un repas par jour. Open Subtitles ونحن نأكل الآن أكثر من وجبة واحدة يوميا.
    Les pays en développement fournissent désormais plus de 40 % de la production mondiale de bioéthanol et 12 % du biodiesel. UN وتمثل البلدان النامية حالياً أكثر من 40 في المائة من الإنتاج العالمي للإيثانول الأحيائي و12 في المائة من الإنتاج العالمي للديزل الأحيائي.
    Au Costa Rica, la croissance économique et la croissance des exportations récemment enregistrées étaient dues à un secteur dynamique de petites entreprises, qui représentait désormais plus de 30 % du PIB. UN وكان ما شهدته كوستاريكا مؤخراً من نمو اقتصادي ونمو في الصادرات نتيجة لازدهار قطاع الشركات الصغيرة الذي يشكل حالياً أكثر من 30 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي.
    On recense désormais plus de 600 postes de contrôle en Cisjordanie, contre 540 avant la Conférence d'Annapolis. UN فهناك الآن ما يزيد عن 600 نقطة تفتيش في مختلف أنحاء الضفة الغربية، بالمقارنة بـ 540 نقطة قبل مؤتمر أنابوليس.
    Compte tenu de ces circonstances, la capacité des organismes des Nations Unies et de la communauté internationale d'acheminer une assistance humanitaire vitale et de mettre en œuvre des programmes de développement est désormais plus cruciale que jamais. UN وفي ضوء ما تقدم، فإن قدرة وكالات الأمم المتحدة والمجتمع الدولي على تقديم المساعدة الإنسانية الحيوية والبرامج الإنمائية هامة اليوم أكثر من أي وقت مضى.
    Dans son avis consultatif relatif aux Réserves à la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, la Cour internationale de Justice avait souligné que la < < part très large faite à l'assentiment tacite aux réserves > > caractérisait la pratique internationale désormais plus flexible en ce qui concerne les réserves aux conventions multilatérales. UN 198 - ففي فتوى محكمة العدل الدولية بشأن التحفظات على اتفاقية منع الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها، أكدت المحكمة أن ' ' الاستخدام الكبير للإقرار الضمني للتحفظات``() يطبع الممارسة الدولية التي أصبحت أكثر مرونة فيما يتعلق بالتحفظات على المعاهدات المتعددة الأطراف.
    Désormais, plus aucun pays ne pourra agir en se croyant à l'abri de toutes conséquences indésirables. UN ولن يكون بالإمكان بعد الآن لأي بلد بمفرده أن يتصرف كما لو كان محصنا ضد أي تطورات غير مستحسنة.
    Comme suite à une recommandation faite dans le cadre du premier atelier sur le droit de l'espace, un répertoire des établissements enseignant cette matière, qui comporte désormais plus de 40 adresses dans 23 pays, a été constitué. UN وبناء على توصية حلقة العمل الأولى في مجال قانون الفضاء، تم إعداد دليل للمؤسسات التعليمية في مجال قانون الفضاء، يضم حاليا أكثر من 40 مؤسسة من 23 بلدا.
    Grâce à cette concertation accrue au sujet des questions d'intérêt commun, les rapports sont désormais plus pertinents et leurs recommandations appliquées plus efficacement, avec une plus grande transparence. UN وقد أدى تكثيف الحوار والتفاعل هذا بشأن القضايا ذات الاهتمام المشترك إلى زيادة أهمية التقارير وتحسين تنفيذ ما ورد فيها من توصيات وتعزيز الشفافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus