Nous comprenons désormais que le bon fonctionnement des États comme des marchés passe par le respect de principes moraux. | UN | ونحن ندرك بصورة متزايدة الآن أن الحكومات والأسواق معاً تحتاج إلى أساس أخلاقي لعملها السليم. |
Les historiens locaux pensent désormais que le navigateur espagnol Juan de Bermudez a aperçu les îles pour la première fois en 1505. | UN | ويعتقد المؤرخون المحليون الآن أن الملاح الإسباني خوان دو برموديز قد عاين برمودا لأول مرة في عام 1505. |
Les historiens locaux estiment désormais que le navigateur espagnol Juan de Bermudez a aperçu les îles pour la première fois en 1505. | UN | ويعتقد المؤرخون المحليون الآن أن الملاح الإسباني خوان دو برموديز قد عاين برمودا لأول مرة في عام 1505. |
Nous savons désormais que la partie chypriote grecque n'a donné aucun accord écrit à l'ONU s'agissant de cette question. | UN | ونحن نعلم الآن أنه لم تقدم موافقة خطية إلى الأمم المتحدة من الجانب القبرصي اليوناني بشأن المسألة. |
Les principaux donateurs sont tous conscients désormais que les programmes antisida doivent former un tout, c'est-à-dire conjuguer prévention, traitement, prise en charge et accompagnement. | UN | وقد بات جميع المانحين الرئيسيين يدركون حاليا أن برامج الإيدز لا بد وأن تتصدى بصورة شاملة لمجالات الوقاية والعلاج والرعاية والدعم. |
Il faut désormais que ces déclarations soient appliquées en pratique. | UN | وينبغي الآن أن تنفذ هذه البيانات بشكل فعلي. |
On estime désormais que la crise alimentaire et énergétique mondiale précipitera plus de 100 millions de personnes supplémentaires dans la pauvreté. | UN | والمعتقد الآن أن أزمة الغذاء والطاقة العالمية سوف تدفع نحو 100 مليون شخص آخرين إلى هوة الفقر. |
Le Groupe considère désormais que son mandat est achevé au Sud-Soudan et qu'il est en suspens dans l'Abyei. | UN | ويعتبر الفريق الآن أن ولايته قد اكتملت في جنوب السودان ومعلقة في أبيي. |
Nous savons désormais que si chaque pays tient ses engagements, les progrès seront substantiels, décisifs et déterminants. | UN | نعرف الآن أن التقدم سيكون كبيرا وحاسما، إذا أوفى كل بلد بالتزاماته. |
Il doit être clair, désormais, que la seule vraie façon de ramener la paix et la sécurité est de jeter les fondements d'un règlement juste et durable. | UN | ويتعين علينا الآن أن نكون واضحين بأن السبيل الحقيقي الوحيد لإحلال السلم والأمن هو عن طريق إرساء أسس تسوية عادلة ودائمة. |
Toutefois, on estime désormais que la période de 36 mois est trop longue et on a élaboré des amendements à la loi. | UN | ومع ذلك، فإن البعض يعتقد الآن أن 36 شهراً فترة طويلة جداً، وقد قدمت مشاريع تعديلات على هذا القانون. |
Toutefois il est clair désormais que le désarmement nucléaire a pris un nouveau tournant depuis 2001. | UN | ولكن من الواضح الآن أن اتجاه نزع السلاح النووي اتخذ منعطفا جديدا منذ عام 2001. |
Nous savons également, désormais, que ce sont les échanges, et non seulement l'aide qui permettent de promouvoir la croissance et de tirer profit de la mondialisation. | UN | كما أننا نعلم الآن أن التجارة، وليس المعونة فحسب، هي السبيل إلى تعزيز النمو والإفادة من العولمة. |
Les historiens locaux estiment désormais que le navigateur espagnol Juan de Bermúdez les a aperçues pour la première fois en 1505. | UN | ويعتقد المؤرخون المحليون الآن أن الملاح الإسباني خوان دو برموديز قد عاين برمودا لأول مرة في عام 1505. |
On admet désormais que le renforcement à cette fin de la coopération et de l'intégration sous-régionales mérite d'être appuyé en englobant la diaspora des Caraïbes dans l'ensemble des ressources de la région. | UN | واتضح الآن أن الحد من جوانب الضعف لتلك الدول عن طريق تعزيز التعاون والتكامل في المنطقة دون الإقليمية ينبغي أن تدعمه الموارد التي يبعث بها الشتات الكاريبي إلى منطقته الأصلية. |
Les historiens locaux estiment désormais que le navigateur espagnol Juan de Bermúdez les a aperçues pour la première fois en 1505. | UN | ولكن المؤرخين المحليين يعتقدون الآن أن الملاح الإسباني خوان دو برموديز كان أول من اكتشف برمودا في عام 1505. |
Il estime désormais que le commerce international est utilisé par certains comme une arme cachée pour empêcher le développement des pays les plus pauvres. | UN | وأضاف أنه يرى الآن أن البعض يستخدم التجارة الدولية بوصفها سلاحا خفيا لمنع أفقر البلدان من تحقيق التنمية. |
Nous avons beaucoup insisté par le passé sur les femmes vivant en milieu rural et nous souhaiterions désormais que soient examinés les problèmes et réalités des femmes vivant en milieu urbain, notamment des mères. | UN | لقد ركزنا بقوة في الماضي على المرأة الريفية ونود الآن أن تلتفت المناقشة إلى مشاكل وواقع المرأة الحضرية، ولاسيما الأم. |
Il a noté que plusieurs représentants de gouvernements et du système des Nations Unies considéraient désormais que ce processus était " irréversible " . | UN | وأشار إلى أنّ العديد من ممثلي الحكومات ومنظومة الأمم المتحدة يرون الآن أنه لا رجوع في هذه العملية. |
Le VIH/sida est peut-être l'un des problèmes les plus graves de notre époque, mais il est clair désormais que ce problème a une solution. | UN | وقد يكون الإيدز إحدى المسائل المصيرية لعصرنا، ولكن من الواضح الآن أنه يمثل مشكلة لها حل. |
Et il était clair désormais que les réseaux de PEID et les programmes d'assistance technique exigeaient la mise en place d'un mécanisme de coordination régionale des capacités. | UN | ومن الجلي حاليا أن إقامة شبكات فيما بين تلك الدول وبرامج المساعدة التقنية تتطلب آلية إقليمية لتنسيق بناء القدرات، ولكن توجد قيود ومشاكل مؤسسية فيما يتعلق بالربط التام بين البرامج المتعاقبة. |
190. La plupart des gouvernements reconnaissent désormais que l'urbanisation est inévitable et irréversible et que, dans la mesure où elle est indissociable du développement économique et social, il vaut mieux chercher à l'orienter qu'à l'enrayer. | UN | ١٩٠ - وتعترف معظم الحكومات في الوقت الراهن بأن التحضر عملية لا مفر منها ولا يمكن وقفها، وبما أنها جزء لا يتجزأ من التنمية الاقتصادية والاجتماعية فإن هناك حاجة الى توجيهها لا الى عرقلتها. |
Autre progrès : tous les États reconnaissent désormais que l'accès aux médicaments est indissociable de l'effort de prévention. | UN | علاوة على ذلك، تتفق جميع الدول الآن على أن الحصول على الأدوية لا ينفصم عن الوقاية. |