Ce contrôle doit viser la protection des intérêts des détenteurs de droits (auteurs, interprètes et producteurs). | UN | وهذا الإشراف موجه إلى حماية مصالح أصحاب الحقوق أي المؤلفين وفناني الأداء والمنتجين. |
Le développement doit viser à donner aux détenteurs de droits des moyens accrus pour connaître et revendiquer ces droits. | UN | وينبغي للتنمية أن ترمي إلى تعزيز قدرة أصحاب الحقوق على أن يعرفوا حقوقهم ويطالبوا بها. |
Nous sommes toutefois très préoccupés par le fait que quelques États détenteurs de ce type d'armes ne s'acquitteront pas de leurs obligations avant 2012. | UN | بيد أننا نشعر بالقلق العميق إذ أن بعض الدول الحائزة لهذه الأسلحة لن تفي بالتزاماتها قبل عام 2012. |
Nous prions instamment les États parties détenteurs de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour accélérer les opérations de destruction. | UN | ونحث الدول الأطراف الحائزة لتلك الأسلحة بقوة على اتخاذ جميع التدابير الضرورية لتسريع عمليات التدمير التي تنفذها. |
Les demandes présentées par les détenteurs de permis de travail pour épouser des ressortissants singapouriens sont évaluées au cas par cas. | UN | ويجري تقييم أية طلبات تقدّم من حاملي تصريح العمل للزواج بسنغافوريين على أساس كل حالة على حدة. |
Les efforts doivent être poursuivis pour amener les principaux détenteurs de mines antipersonnel à devenir parties à la Convention. | UN | فيلزم بذل مزيد من الجهود لتحقيق انضمام كبار حائزي الألغام المضادة للأفراد إلى الاتفاقية. |
4. Si les enfants handicapés sont considérés comme des détenteurs de droits au même titre que les autres enfants. | UN | هل يُعتبر الأطفال ذوو الإعاقة من أصحاب الحقوق مثلهم مثل سائر الأطفال على قدم المساواة |
Il a été noté qu'en 2009 et 2010, les détenteurs de mandat avaient activé la procédure consultative interne à deux occasions. | UN | وأشير إلى أن أصحاب الولايات قاموا بتفعيل الإجراء الاستشاري الداخلي في مناسبتين في الفترة من 2009 إلى 2010. |
Même lorsque les droits sont clairs, le manque de moyens peut empêcher leurs détenteurs de les revendiquer ou de les exercer. | UN | وحتى عندما تكون هذه الحقوق واضحة، فقد يحول انعدام القدرات دون مطالبة أصحاب الحقوق بحقوقهم أو ممارستها. |
La Déclaration et le Programme d'action de Dublin ont transformé les victimes de discrimination en détenteurs de droits. | UN | وذكرت أن إعلان وبرنامج عمل ديربان يحوّل ضحايا التمييز إلى أصحاب حقوق. |
Un protocole facultatif qui établirait une procédure de communication constituerait en effet une évolution importante vers la reconnaissance des enfants comme détenteurs de droits. | UN | وسيشكل البروتوكول الاختياري الذي يستحدث إجراءً لتقديم البلاغات تحولا هاما نحو الاعتراف بالأطفال باعتبارهم أصحاب حقوق. |
Le Maroc estime en effet que les États détenteurs de l'arme nucléaire ont une responsabilité particulière en matière de désarmement et de non-prolifération nucléaires. | UN | ويؤمن المغرب بأن البلدان الحائزة للأسلحة النووية تتحمل مسؤولية خاصة عن نزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
Ils prient instamment les États parties détenteurs de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour accélérer les opérations de destruction afin de respecter la date limite. | UN | ونناشد بقوة الدول الأطراف الحائزة لهذه الأسلحة اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتسريع عمليات التدمير بغية الوفاء بالموعد النهائي الأخير الذي جرى تمديده. |
Il est profondément regrettable que certains États détenteurs de ces armes prohibées s'acharnent à les conserver et à les perfectionner. | UN | ومن المؤسف حقاً أن الدول الحائزة على هذه الأسلحة المحرمة ما زالت مُصرة على امتلاكها، بل وعلى تطويرها كذلك. |
Ils devraient coopérer avec les détenteurs de mandat au titre des procédures spéciales, notamment en les invitant et en répondant rapidement à leur lettres. | UN | ويجب عليها أن تتعاون مع حاملي ولايات الإجراءات الخاصة، بما في ذلك توجيه الدعوات وسرعة الرد على المراسلات. |
Il importe également que les détenteurs de mandat au titre des procédures spéciales effectuent leur travail de façon non-sélective et impartiale et en application de leur mandat. | UN | وأكدت أيضاً على الحاجة إلى قيام حاملي ولايات الإجراءات الخاصة بعملهم بأسلوب غير انتقائي ومحايد ووفقاً لولاياتهم. |
Mieux informer les détenteurs de ST, y compris les créateurs contribuant à la culture populaire traditionnelle, de leurs droits de propriété intellectuelle; | UN | :: التوعية لدى حائزي المعارف التقليدية، ومن بينهم مبدعو الثقافة الشعبية التقليدية، بحقوقهم في مجال الملكية الفكرية؛ |
Tous les détenteurs de titre de chef, quel que soit leur sexe sont membres du fono. | UN | وجميع الذين يحملون لقب رئيس أسرة، بغض النظر عن نوع جنسهم، أعضاء في المجلس. |
6. Les citoyens participent directement à la direction des affaires publiques en tant que membres des organes législatifs ou détenteurs de fonctions publiques. | UN | ٦- ويشارك المواطنون مباشرة في إدارة الشؤون العامة عندما يمارسون السلطة بوصفهم أعضاء الهيئات التشريعية أو بشغل مناصب تنفيذية. |
Les détenteurs de sukuk ont droit à une part proportionnelle des bénéfices et assument une part proportionnelle des pertes de l'entreprise ou du projet. | UN | ويحق لحائزي الصكوك أن يحصلوا على حصة متناسبة من الأرباح، كما أنهم يتحملون حصة متناسبة من الخسائر. |
Certains verraient dans cette exclusion une excuse ou un motif autorisant les détenteurs de stocks à poursuivre la recherchedéveloppement qualitative d'une nouvelle génération d'armes nucléaires, ainsi que la modernisation des armes existantes. | UN | وسوف يرى البعض في ذلك سبباً أو تصريحاً يُمكّن الحائزين على هذه المخزونات من الاستمرار في البحوث النوعية وتطوير جيل جديد من الأسلحة النووية، فضلاً عن تحسين الموجود منها. |
Elle a également participé à de nombreuses discussions thématiques publiques et privées avec d'autres détenteurs de mandats au titre des procédures spéciales. | UN | كما شاركت في مناسبات عدة في مناقشات مواضيعية عامة وخاصة مع أصحاب ولايات مكلفين بإجراءات خاصة أخرى. |
Dans cet esprit, et conformément à ses priorités nationales en la matière, elle a adressé une invitation à sept détenteurs de mandat dont trois se sont déjà rendus dans le pays. | UN | وقد وجهت، وفقاً لأولوياتها القومية في هذا المجال، دعوة إلى سبعة من المكلفين بولايات، ثلاثة منهم سبق أن زاروا البلد. |
L'évaluation incorporera le point de vue des savoirs autochtones et locaux concernant les pollinisateurs et les systèmes de pollinisation et les avantages de ces derniers pour les détenteurs de ces savoirs, ainsi que les compromis entre les services rendus par la pollinisation et les dommages qu'elle pourrait causer. | UN | وسوف يشمل التقييم منظورات معارف السكان الأصليين والمحليين بشأن الملقحات ونُظم التلقيح وفوائدها لمالكي المعارف. والمعاوضات بين عملية التلقيح والخدمات والصلات المحتملة مع الخدمات السلبية. |
Pourtant, depuis 10 ans, il est apparu on ne peut plus clairement que les détenteurs de ces fonctions ont dû déployer d'énormes ressources provenant de leurs capitales pour s'acquitter de leurs responsabilités. | UN | ومع ذلك، فقد أصبح واضحا بشكل ثابت في السنوات العشر الماضية أن شاغلي ذلك المنصب كان عليهم أن يكرسوا موارد هائلة من عواصمهم لمساعدتهم في الاضطلاع بمسؤولياتهم. |
Les détenteurs de passeports somaliens sont autorisés à entrer librement en Éthiopie, sans restrictions. | UN | ويُسمح لحاملي جوازات السفر الصومالية بدخول البلد بحريّة ودون قيود. |
Elle a pris note en s'en réjouissant de l'invitation adressée par l'Inde aux détenteurs de mandat au titre des procédures spéciales. | UN | ولاحظت بارتياح أن الهند وجهت دعوة إلى المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة. |
Ces 17 premiers permis d'exploitation privée concernent des détenteurs de concessions dans les comtés de Grand Kru, Grand Bassa, Gparpolu, Sinoe, River Cess, Bong et Lofa. | UN | وتتعلق مجموعة التراخيص الـ 17 الأولى بأصحاب الامتيازات في مقاطعات غراند كرو، وغراند باسا، وغباربولو، وسينوي، وريفر سيس، وبونغ، ولوفا. |