Il est toujours en détention à la prison centrale de Dacca et est parfois envoyé dans cet hôpital universitaire. | UN | وهو لا يزال رهن الاحتجاز في سجن دكا المركزي وبشكل متقطع في مستشفى الجامعة المذكور. |
Ils rappellent la conclusion précédemment formulée par le Comité selon laquelle les conditions de détention à la prison d'Abou Salim violent le paragraphe 1 de l'article 10. | UN | ويذكّر صاحبا البلاغ باستنتاج اللجنة السابق بأن ظروف الاحتجاز في سجن أبو سليم تنتهك أحكام الفقرة 1 من المادة 10. |
En outre, les conditions de détention à la prison de Marion seraient inhumaines: les prisonniers seraient enfermés dans des cellules de 1,80 mètre sur 2,40 mètres à raison de 22 à 24 heures par jour; aucun contact humain n'est autorisé. | UN | بالإضافة إلى ذلك قيل إن ظروف الاحتجاز في سجن ماريون منافية للإنسانية: فالسجناء يقيمون في زنزانات طولها 8 أقدام وعرضها 6 لمدة تتراوح بين 22 و24 ساعة في اليوم ولا يسمح لهم بأي اتصال بغيرهم. |
Il aurait été torturé à plusieurs reprises au cours des premiers mois de sa détention à la prison Abu Salim et aurait été fréquemment privé de nourriture. | UN | وقيل إنه تعرض للتعذيب المتكرر أثناء الأشهر الأولى من احتجازه في سجن أبو سليم وكان يحرم من الطعام في كثير من الأحيان. |
Il rappelle en outre que le requérant n'a communiqué aux autorités nationales aucun élément prouvant les sévices qu'il aurait subis durant sa détention à la prison de Gombé. | UN | وتشير كذلك إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم للسلطات الوطنية أي دليل يُثبت أفعال إساءة المعاملة التي ادعى المعاناة منها بينما كان محتجزاً في سجن غومبيه. |
Il soutient également avoir été maltraité durant sa détention à la prison de la ville de Serpoukhov. | UN | وأكد أيضاً أنه تعرَّض لسوء المعاملة في سجن مدينة سيربوكوف. |
Sur la base des éléments portés à sa connaissance, le Comité conclut que les conditions de détention à la prison de Carrera décrites par l'auteur, en particulier les conditions sanitaires, constituent une violation du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وبناء على المعلومات المعروضة أمامها تخلص اللجنة إلى أن أوضاع الاحتجاز في سجن كريرا للمدانين التي وصفها مقدم البلاغ ولا سيما اﻷوضاع الصحية ترقى إلى انتهاك الفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
531. Aurangzeb, de Sukkur (Sind), a été arrêté en septembre 1992 et est décédé lors de sa détention à la prison de Sukkur en novembre 1992. | UN | ١٣٥- أورانغ زيب، من سوكور، بالسند، قبض عليه في أيلول/سبتمبر ٢٩٩١ ومات في الاحتجاز في سجن سكور في تشرين الثاني/نوفمبر ٢٩٩١. |
34. Dans une note publiée dans l'édition du 17 novembre 1994 du journal Salam, un lecteur a déclaré qu'il avait passé 12 jours en détention à la prison de Bandar Abbas à partir du 20 septembre 1994. | UN | ٤٣- وفي مذكرة منشورة في عدد ٧١ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١ لصحيفة " سلام " ، قال أحد القراء أنه قضى ٢١ يوما في الاحتجاز في سجن بندر عباس ابتداء من ٠٢ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١. |
Quant aux griefs de l'auteur concernant les conditions de détention à la prison de Bayil, le Comité note que l'auteur a été transféré à la prison de Gobustan en 2001. | UN | وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بأوضاع الاحتجاز في سجن باييل، تلاحظ اللجنة أنه قد نقل إلى سجن قوبوستان في عام 2001. |
En janvier 1979, la gendarmerie française arrêta M. Bozano dans le département de la Creuze au cours d'un contrôle de routine, et le plaça le même jour en détention à la prison de Limoges dans le département de la Haute-Vienne. | UN | 50 - وفي كانون الثاني/يناير 1979، ألقى الدرك الفرنسي القبض على السيد بوزانو في مقاطعة لاكروز خلال عملية تفتيش روتينية، ووضعه في نفس اليوم رهن الاحتجاز في سجن ليموج في مقاطعة لاهوت فيين. |
Durant la période considérée, le Haut-Commissariat aux droits de l'homme a reçu des allégations faisant état de mauvaises conditions de détention à la prison de Salé. | UN | 81 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تلقت مفوضية حقوق الإنسان مزاعم عن سوء ظروف الاحتجاز في سجن سلا. |
L'auteur a été libéré le 15 septembre 2005, après cent vingt-six jours de détention à la prison de district. | UN | وأُفرج عن صاحب البلاغ في 15 أيلول/سبتمبر 2005 بعد أن قضى 126 يوماً رهن الاحتجاز في سجن المقاطعة. |
8.3 En ce qui concerne les conditions de détention à la prison du district de St. Catherine, le Comité relève que dans sa communication initiale l'auteur a fait état de griefs précis pour dénoncer les conditions déplorables dans lesquelles il était incarcéré. | UN | ٨-٣ وفيما يتعلق بظروف الاحتجاز في سجن مقاطعة سانت كاترين، تلاحظ اللجنة أن صاحب الرسالة، في رسالته الشفوية، قدم ادعاءات معينة تتعلق باﻷحوال المؤسفة في السجن. |
8.6 En ce qui concerne les conditions de détention à la prison du district de St. Catherine, le Comité note que l'auteur a dénoncé des faits précis, faisant état des conditions déplorables dans lesquelles il est détenu. | UN | ٨-٦ وفيما يتعلق بظروف الاحتجاز في سجن مقاطعة سانت كاثرين، تلاحظ اللجنة أن مقدم البلاغ قدم ادعاءات محددة بشأن ظروف احتجازه السيئة. |
315. Le 14 mars, il a été rapporté que, selon l'International Association for the Rights of the Child, les conditions de détention à la prison du quartier russe étaient encore pires que dans les locaux de détention d'Abu Kabir. | UN | ٣١٥ - وفي ١٤ آذار/مارس، أفادت التقارير استنادا الى الرابطة الدولية لحقوق الطفل، إن أوضاع الاحتجاز في سجن المسكوبية أسوأ مما هي عليه في معتقل أبو كبير. |
298. Le 31 janvier 1995, on a appris qu'Imran Mahmoud, âgé de 16 ans, de Kalkiliya, était décédé en détention à la prison de Fara. | UN | ٢٩٨ - في ٣١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، أفادت التقارير بأن عمران محمود، ١٦ عاما، وهو من قلقيلية، توفي أثناء الاحتجاز في سجن الفارعة. |
Paragraphe 12: Donner des renseignements détaillés sur les conditions de détention à la prison de Mile Two (art. 10). | UN | الفقرة 12: معلومات مفصلة عن أوضاع الاحتجاز في سجن مايل تو (المادة 10). |
Elle présente la communication au nom de son mari, Sanjar Giyasovich Umarov, né en 1956, également de nationalité ouzbèke, au motif de sa détention à la prison de Tachkent. | UN | وتقدّم البلاغ نيابة عن زوجها سنجار غياسوفيتش عمروف، وهو مواطن أوزبكي أيضاً من مواليد عام 1956، في أعقاب احتجازه في سجن طشقند، بطشقند. |
Une personne est morte suite à des sévices corporels durant sa détention à la prison de Siguiri. | UN | وتوفي شخص جراء تعرضه للتعذيب الجسدي خلال فترة احتجازه في سجن سيغيري. |
Il rappelle en outre que le requérant n'a communiqué aux autorités nationales aucun élément prouvant les sévices qu'il aurait subis durant sa détention à la prison de Gombé. | UN | وتشير كذلك إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم للسلطات الوطنية أي دليل يُثبت أفعال إساءة المعاملة التي ادعى المعاناة منها بينما كان محتجزاً في سجن غومبيه. |
Il soutient également avoir été maltraité durant sa détention à la prison de la ville de Serpoukhov. | UN | وأكد أيضاً أنه تعرَّض لسوء المعاملة في سجن مدينة سربوكوف. |