M. Thelin demande si la loi relative à l'emprisonnement traite uniquement de la détention après condamnation ou si elle comporte également des dispositions sur la détention avant jugement, auquel cas il souhaiterait en connaître la teneur. | UN | واستعلم السيد ثيلين عما إذا كان قانون السجون يتناول الاحتجاز بعد المحاكمة فحسب أو يتضمن أيضاً أحكاماً تتعلق بالاحتجاز السابق للمحاكمة. وقال إنه في هذه الحالة يود الاطلاع على مضمونه. |
Cinq d'entre eux sont toujours maintenus en détention après enquête et ont été déférés à la justice. | UN | وما زال خمسة منهم رهن الاحتجاز بعد إجراء التحقيقات، وقد أحيلوا إلى القضاء. |
Le maintien en détention après une ordonnance de nonlieu ou un jugement d'acquittement porte gravement atteinte à la présomption d'innocence. | UN | ويشكل إبقاء المتهم رهن الاحتجاز بعد رفض الدعوى ضده أو بعد إعلان براءته انتهاكاً خطيراً لافتراض البراءة. |
Le tribunal est tenu de réduire au minimum la durée de la détention après inculpation conformément à la loi. | UN | وتقلّص المحكمة مدة الاحتجاز بعد توجيه التُهم إلى أقصر مدة ممكنة وفقاً للقانون. |
La décision de légaliser la détention après l'arrestation est prise par un magistrat du ministère public et ne peut être annulée que par le Procureur général. | UN | والقرار بإضفاء الصفة القانونية على عملية الاحتجاز بعد الاعتقال يتَّخذه موظف قضائي تابع للادعاء العام، ولا يمكن إلا للنائب العام إلغاء أوامره. |
L'auteur aurait été maintenu en détention après décembre 1992 uniquement en raison de la procédure qu'il avait engagée. | UN | وقد ذكر أن الاحتجاز بعد كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٢ جاء حصرا كنتيجة للقضايا التي رفعها صاحب الرسالة. |
35. La Rapporteuse spéciale continue de recevoir d'Ouzbékistan des informations selon lesquelles des personnes seraient mortes en détention après avoir été arrêtées par la police. | UN | 35- وتتلقى المقررة الخاصة باستمرار تقارير من أوزبكستان عن حالات أشخاص توفوا أثناء الاحتجاز بعد أن اعتقلتهم الشرطة. |
Il demande un complément d'information sur les alternatives à la détention après condamnation et si les prisonniers concernés ont accès à la liberté surveillée ainsi qu'à la liberté conditionnelle. | UN | وطلب معلومات عن بدائل الاحتجاز بعد الإدانة وعن ما إذا كانت تتوافر للسجناء المنضبطين إمكانية الإفراج بناء على تعهد بحسن السلوك وإمكانية الإفراج المشروط. |
La police, les procureurs, puis les juges procèdent à une vérification stricte du dossier et déterminent si le suspect doit être maintenu en détention après son arrestation. | UN | وتقوم الشرطة والنيابة العامة والقضاة، بهذا الترتيب، بالتحقّق من الحالة بشكل دقيق وبالبت فيما إذا كان ينبغي إبقاء المشتبه به قيد الاحتجاز بعد إلقاء القبض عليه. |
Des délégations ont proposé que l'on envisage à nouveau, en seconde lecture, d'ajouter les mots " du fait d'une arrestation ou d'une mise en détention " après les mots " privées de liberté " . | UN | واقترحت بعض الوفود النظر مرة أخرى في إضافة عبارة " بسبب التوقيف أو الاحتجاز " بعد عبارة " اﻷشخاص المحرومين من الحرية " في القراءة الثانية. |
3. La règle édictée par le paragraphe 1 du présent article cesse d'avoir effet si le condamné se maintient plus de 30 jours sur le territoire de l'État de détention après avoir exécuté la totalité de la peine prononcée par la Cour. | UN | ٣ - يبطل مفعول القاعدة المنصوص عليها في الفقرة )١( من هذه المادة إذا ظل المحكوم عليه أكثر من ثلاثين يوما في إقليم الدولة التي يجري فيها الاحتجاز بعد قضاء كامل العقوبة التي قضت بها المحكمة. |
Dans son évaluation du cas, le Groupe de travail se limitera aux allégations de la source qui n'ont pas été contestées par le Gouvernement, à savoir le procès de M. Al Abadi devant un tribunal militaire; la violation des dispositions relatives à un procès équitable et le maintien de l'intéressé en détention après qu'il a purgé sa peine. | UN | وسوف يُقصر الفريق العامل تقييمه للقضية على ادعاءات المصدر التي لم تعترض الحكومة عليها، ألا وهي محاكمة السيد العبادي أمام محكمة عسكرية وانتهاك معايير المحاكمة المنصفة والإبقاء على السيد العبادي قيد الاحتجاز بعد قضاء عقوبته القضائية. |
Le Gouvernement reconnaît que la détention après le procès peut relever du mandat du Groupe de travail sur la détention arbitraire si une peine privative de liberté est imposée après un procès au cours duquel les garanties fondamentales relatives au droit à un procès équitable n'ont pas été respectées. | UN | 46- وتقر الحكومة بأن الاحتجاز بعد المحاكمة قد يقع ضمن ولاية الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي، إذا فرضت عقوبة السجن بعد محاكمة لا تفي بالضمانات الأساسية للحق في محاكمة عادلة. |
4.4 Indiquez le lieu où la personne a été vue pour la dernière fois et précisez la date, si elle diffère de la date de la disparition (par exemple, si la personne en question a été vue dans un lieu de détention après sa disparition): | UN | 4-4 التاريخ والمكان الذي شوهدت فيه الضحية آخر مرة، إن كان مخالفاً لتاريخ الاختفاء (على سبيل المثال: إذا كانت قد شوهدت في أحد أماكن الاحتجاز بعد اختفائها بمدة): |
a) Lorsqu'il est manifestement impossible d'invoquer un quelconque fondement légal pour justifier la privation de liberté (comme dans le cas où une personne est maintenue en détention après avoir exécuté sa peine ou malgré l'adoption d'une loi d'amnistie qui lui serait applicable) (catégorie I); | UN | (أ) إذا اتضحت استحالة الاحتجاج بأي أساس قانوني لتبرير سلب الحرية (مثل إبقاء الشخص رهن الاحتجاز بعد قضاء مدة عقوبته أو رغم صدور قانون عفو ينطبق عليه) (الفئة الأولى)؛ |
a) Lorsqu'il est manifestement impossible d'invoquer un quelconque fondement légal pour justifier la privation de liberté (comme dans le cas où une personne est maintenue en détention après avoir exécuté sa peine ou malgré l'adoption d'une loi d'amnistie qui lui serait applicable) (catégorie I); | UN | (أ) إذا اتضحت استحالة الاحتجاج بأي أساس قانوني لتبرير سلب الحرية (مثل إبقاء الشخص رهن الاحتجاز بعد قضاء مدة عقوبته أو رغم صدور قانون عفو ينطبق عليه) (الفئة الأولى)؛ |
a) Lorsqu'il est manifestement impossible d'invoquer un quelconque fondement légal pour justifier la privation de liberté (comme dans le cas où une personne est maintenue en détention après avoir exécuté sa peine ou malgré l'adoption d'une loi d'amnistie qui lui serait applicable) (catégorie I); | UN | (أ) إذا اتضحت استحالة الاحتجاج بأي أساس قانوني لتبرير سلب الحرية (مثل إبقاء الشخص رهن الاحتجاز بعد قضاء مدة عقوبته أو رغم صدور قانون عفو ينطبق عليه) (الفئة الأولى)؛ |
a) Lorsqu'il est manifestement impossible d'invoquer un quelconque fondement légal pour justifier la privation de liberté (comme dans le cas où une personne est maintenue en détention après avoir exécuté sa peine ou malgré l'adoption d'une loi d'amnistie qui lui serait applicable) (catégorie I); | UN | (أ) إذا اتضحت استحالة الاحتجاج بأي أساس قانوني لتبرير سلب الحرية (مثل إبقاء الشخص رهن الاحتجاز بعد قضاء مدة عقوبته أو رغم صدور قانون عفو ينطبق عليه) (الفئة الأولى)؛ |
a) Lorsqu'il est manifestement impossible d'invoquer un quelconque fondement légal pour justifier la privation de liberté (comme dans le cas où une personne est maintenue en détention après avoir exécuté sa peine ou malgré l'adoption d'une loi d'amnistie qui lui serait applicable) (catégorie I); | UN | (أ) إذا اتضحت استحالة الاحتجاج بأي أساس قانوني لتبرير سلب الحرية (مثل إبقاء الشخص رهن الاحتجاز بعد قضاء مدة عقوبته أو رغم صدور قانون عفو ينطبق عليه) (الفئة الأولى)؛ |
a) Lorsqu'il est manifestement impossible d'invoquer un quelconque fondement légal pour justifier la privation de liberté (comme dans le cas où une personne est maintenue en détention après avoir exécuté sa peine ou malgré l'adoption d'une loi d'amnistie qui lui serait applicable) (catégorie I); | UN | (أ) إذا اتضحت استحالة الاحتجاج بأي أساس قانوني لتبرير سلب الحرية (مثل إبقاء الشخص رهن الاحتجاز بعد قضاء مدة عقوبته أو رغم صدور قانون عفو ينطبق عليه) (الفئة الأولى)؛ |
On comprend mal pourquoi ces personnes restent en prison, en violation de la Constitution qui dispose que nul ne sera maintenu en détention après l'exécution de sa peine, et pourquoi l'État partie attribue leur situation au manque de personnel. | UN | فمن الصعوبة بمكان أن نفهم لماذا يظل هؤلاء الأشخاص في السجن، مخالفة للدستور الذي يقضي بأنه لا يجوز إبقاء أي فرد في السجن بعد تنفيذ عقوبته، ولماذا تعزو الدولة الطرف وضعهم إلى قلة عدد الموظفين. |
273. La plupart des cas nouvellement signalés se sont produits dans le nord du pays entre 1990 et 1997 et concernaient des pêcheurs qui avaient soit disparu ou avaient été placés en détention après que leur bateau ait été attaqué à coups d'obus par la marine sri-lankaise. | UN | ومعظم الحالات المبلغ عنها حديثا هي حالات وقعت في الشمال في الفترة ما بين عامي 1990 و1997، وهي تتعلق بصيادين إما اختفوا أو أقتيدوا إلى الاعتقال بعد قيام البحرية السريلانكية، فيما يُدّعى، بقصف قواربهم. |
Le maintien en détention après ce délai tient aux démarches entreprises par elle pour obtenir du Ministre une décision plus favorable, et aux poursuites engagées concernant sa demande. | UN | والاحتجاز بعد تلك الفترة الزمنية يعكس جهودها الرامية إلى أن يستعيض الوزير عن هذا القرار بقرارٍ أفضل يكون لصالحها والنظر في الإجراءات القانونية المحلية المتعلقة بطلبها. |