Il est ajouté que la détention de personnes qui attendent de passer en jugement ne doit pas être de règle. | UN | ويضيف هذا الحكم أنه لا يجوز أن يكون احتجاز الأشخاص الذين ينتظرون المحاكمة هو القاعدة العامة. |
La détention de personnes soupçonnées d'activités terroristes doit être motivée par des charges concrètes; | UN | إن احتجاز الأشخاص الذين يُشتبه في ضلوعهم في أنشطة إرهابية يجب أن يكون بناءً على تهم بينة تُوجه إليهم؛ |
détention de personnes dans des centres des services de l'immigration pendant une durée indéterminée | UN | موضوع البلاغ: احتجاز الأشخاص لأجل غير مسمى في مرافق احتجاز المهاجرين |
La détention de personnes dans de telles conditions constitue en soi une violation de la Convention. | UN | إن احتجاز أشخاص في ظروف من ذلك القبيل انتهاك للاتفاقية في حد ذاته. |
Comme le Comité l'a souvent souligné, la détention de personnes dans de telles conditions constitue en elle-même une violation de la Convention. | UN | ووفقاً لما أكدته اللجنة مرات كثيرة فإن احتجاز أشخاص في هذه الظروف يشكل في حد ذاته انتهاكاً للاتفاقية. |
3.4 L'auteur cite en outre des rapports établis par International Crisis Group et Human Rights Watch sur la situation dans les camps de détention de personnes déplacées dans le district de Vavuniya. | UN | 3-4 ويستشهد صاحب البلاغ كذلك بتقارير صادرة عن الفريق الدولي المعني بالأزمات ومنظمة هيومن رايتس ووتش عن الأحوال في معسكرات اعتقال الأشخاص النازحين داخلياً في منطقة فافونيا. |
7.1 Dans une note du 17 septembre 2012, le requérant fait référence aux articles 9, 10, 11, 95 et 108 du Code de procédure pénale de la Fédération de Russie et maintient que sa détention en violation de la loi fédérale no 103 relative à la détention de personnes soupçonnées ou inculpées d'une infraction a constitué une violation du Code de procédure pénale. | UN | 7-1 في 17 أيلول/سبتمبر 2012، أشار صاحب الشكوى إلى المواد 9 و10 و11 و95 و108 من قانون الإجراءات الجنائية في الاتحاد الروسي، وهو يؤكد أن احتجازه الذي ينتهك قانون الاتحاد الروسي رقم 103 المتعلق بتوقيف الأشخاص المشتبه فيهم والمتهمين بارتكاب جرائم، شكل انتهاكاً لقانون الإجراءات الجنائية. |
Objet: détention de personnes dans des centres des services de l'immigration pendant une durée indéterminée | UN | الموضوع: احتجاز الأشخاص لأجل غير مسمى في مرافق احتجاز المهاجرين |
Objet: détention de personnes dans des centres des services de l'immigration pendant une durée indéterminée | UN | الموضوع: احتجاز الأشخاص لأجل غير مسمى في مرافق احتجاز المهاجرين |
Selon les allégations, le Gouvernement avait eu notamment pour rôle de procéder à la détention de personnes sur son territoire et à leur transfèrement extrajudiciaire à l'étranger, pratique assimilable à celle des disparitions forcées. | UN | ويُدّعى أن دور الحكومة في هذه العملية يشمل احتجاز الأشخاص داخل البلد ونقلهم إلى الخارج بدون إجراءات قضائية. |
Selon les allégations, le Gouvernement avait eu notamment pour rôle de procéder à la détention de personnes sur son territoire à leur transfèrement extrajudiciaire à l'étranger, pratique assimilable à celle des disparitions forcées. | UN | ويُدّعى أن دور الحكومة في هذه العملية يشمل احتجاز الأشخاص داخل البلد ونقلهم إلى الخارج بدون إجراءات قضائية. وتعتقد المصادر أن هذه العمليات من قبيل عمليات الاختفاء القسري. |
Les éléments de preuve secrets n'étaient utilisés que dans des circonstances très rares pour justifier la détention de personnes soupçonnées de terrorisme. | UN | ولا تُستخدَم أدلة سرية لتبرير احتجاز الأشخاص المشتبه في تورطهم في الإرهاب إلاّ في ظروف محدودة للغاية. |
Les éléments de preuve secrets n'étaient utilisés que dans des circonstances très rares pour justifier la détention de personnes soupçonnées de terrorisme. | UN | ولا تُستخدَم أدلة سرية لتبرير احتجاز الأشخاص المشتبه في تورطهم في الإرهاب إلاّ في ظروف محدودة للغاية. |
En outre, aux termes du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte, la détention de personnes qui attendent de passer en jugement ne doit pas être de règle et demande comment l'État partie applique cette disposition. | UN | ورأى بالإضافة إلى ذلك، أن احتجاز الأشخاص بانتظار المحاكمة يجب ألا يكون هو القاعدة بحسب ما تنص عليه الفقرة 3 من المادة 9 من العهد، وتساءل عما يجعل الدولة الطرف تطبق هذا الحكم. |
Comme le Comité l'a souvent souligné, la détention de personnes dans de telles conditions constitue en elle-même une violation de la Convention. | UN | ووفقاً لما أكدته اللجنة مرات كثيرة فإن احتجاز أشخاص في هذه الظروف يشكل في حد ذاته انتهاكاً للاتفاقية. |
Comme le Comité l'a souvent souligné, la détention de personnes dans de telles conditions constitue en elle-même une violation de la Convention. | UN | ووفقاً لما أكدته اللجنة مرات كثيرة فإن احتجاز أشخاص في هذه الظروف يشكل في حد ذاته انتهاكاً للاتفاقية. |
Cette dernière éventualité est envisageable par exemple dans les situations qui concernent la détention de personnes ou la prise illicite d'un territoire. | UN | وهذا يمكن أن يحدث مثلا في الحالات التي تشمل احتجاز أشخاص أو الاستيلاء غير المشروع على أراض. |
3.4 L'auteur cite en outre des rapports établis par International Crisis Group et Human Rights Watch sur la situation dans les camps de détention de personnes déplacées dans le district de Vavuniya. | UN | 3-4 ويستشهد صاحب البلاغ كذلك بتقارير صادرة عن الفريق الدولي المعني بالأزمات ومنظمة هيومن رايتس ووتش عن الأحوال في معسكرات اعتقال الأشخاص النازحين داخلياً في منطقة فافونيا. |
L'EUFOR fournira également un appui au Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et aux autorités compétentes, y compris pour la détention de personnes accusées de crimes de guerre. | UN | وستوفر قوة الاتحاد الأوروبي أيضا الدعم للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، والسلطات ذات الصلة، بما في ذلك اعتقال الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم حرب. |
7.1 Dans une note du 17 septembre 2012, le requérant fait référence aux articles 9, 10, 11, 95 et 108 du Code de procédure pénale de la Fédération de Russie et maintient que sa détention en violation de la loi fédérale no 103 relative à la détention de personnes soupçonnées ou inculpées d'une infraction a constitué une violation du Code de procédure pénale. | UN | 7-1 في 17 أيلول/سبتمبر 2012، أشار صاحب الشكوى إلى المواد 9 و10 و11 و95 و108 من قانون الإجراءات الجنائية في الاتحاد الروسي، وهو يؤكد أن احتجازه الذي ينتهك قانون الاتحاد الروسي رقم 103 المتعلق بتوقيف الأشخاص المشتبه فيهم والمتهمين بارتكاب جرائم، شكل انتهاكاً لقانون الإجراءات الجنائية. |
o) De même, étant donné la fréquente mise en détention de personnes en vertu de la loi antiterroriste, alors qu’elles n’auraient dans la réalité fait qu’exercer leur droit à la liberté d’opinion, d’expression et d’association, le Gouvernement souhaitera peut—être aussi envisager sérieusement de faire parvenir une invitation au Groupe de travail sur la détention arbitraire. | UN | (س) وبالمثل، ونظراً لتكرار اعتقال الأفراد بموجب قانون مكافحة الإرهاب، وهم في الظاهر يمارسون حقهم في حرية الرأي والتعبير وحرية الاجتماع، قد ترغب الحكومة أيضاً في أن تنظر نظرة جادة في توجيه دعوة إلى الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي. الحواشي |
485. Le Comité est préoccupé par le manque d'information concernant la détention de personnes en attente d'expulsion. | UN | 485- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء نقص المعلومات المتعلقة باحتجاز الأشخاص المقرر إبعادهم. |