Chacun peut demander à prendre connaissance de toute information détenue par des organismes publics, et les critères régissant les suites à donner à de telles demandes sont clairement définis. | UN | ويجوز ﻷي فرد أن يطلب الاطلاع على أية معلومات تحتفظ بها هيئات الحكومة، وقد حددت بوضوح المعايير التي تحكم الاستجابة لمثل هذه الطلبات. |
Cela étant, la Constitution prévoit que le Procureur général pour la défense des droits de l'homme a accès à toute information publique détenue par un organisme d'État. | UN | وبناء عليه، فإن الدستور ينص على أن بإمكان النائب العام المعني بالدفاع عن حقوق الإنسان الحصول على أية معلومات عامة تحتفظ بها إحدى هيئات الدولة. |
La Suisse a recommandé au RoyaumeUni de considérer que toute personne détenue par les forces armées d'un État relevait de la juridiction de cet État, lequel devait respecter ses obligations sur le plan des droits de l'homme envers cette personne. | UN | وأوصت سويسرا المملكة المتحدة بأن تعتبر أي شخص تحتجزه القوات المسلحة خاضعاً للولاية القضائية للدولة، التي ينبغي أن تحترم التزاماتها فيما يتعلق بحقوق الإنسان لأولئك الأفراد. |
La sécurité nationale ne doit pas servir à justifier une restriction de l'accès à l'information détenue par des entités gouvernementales. | UN | ويجب ألا يُستخدم الأمن القومي كذريعة لفرض قيود على حق الوصول إلى المعلومات التي بحوزة الكيانات الحكومية. |
A cet égard, il prend en considération les tendances des prix, de la consommation, de l'offre, des coûts de production et des stocks de caoutchouc naturel, ainsi que la quantité de caoutchouc naturel détenue par le stock régulateur et la position financière du Compte du stock régulateur. | UN | وفي هذا الصدد، يأخذ المجلس في اعتباره اتجاه أسعار المطاط الطبيعي واستهلاكه وعرضه وتكاليف انتاجه ومخزوناته، وكذلك كمية المطاط الطبيعي في حوزة المخزون الاحتياطي والوضع المالي لحساب المخزون الاحتياطي. |
Assurer l'accès à l'information détenue par les autorités publiques; | UN | والتمكين من الوصول إلى المعلومات الموجودة لدى السلطات العامة؛ |
Ce droit s'entend notamment de la liberté de rechercher, de recevoir et de répandre des informations et des idées mais ne vise pas en premier lieu à garantir l'accès à l'information détenue par autrui. | UN | وهذا الحق يشمل حرية التماس المعلومات واﻵراء وتلقيها ونقلها ولكنه لا يعنى بصفة أساسية بكفالة سبل الاطلاع على المعلومات التي يملكها اﻵخرون. |
Pareillement, l'article 25 interdit la divulgation d'information détenue par les autorités publiques aux fins de différents types d'enquêtes. | UN | وبالمثل، فإن المادة 25 تستثني المعلومات التي تحتفظ بها السلطات العامة لاعتبارات تتعلق بمختلف أنواع التحقيقات. |
L'histoire de l'humanité s'achemine inévitablement vers une liberté, une transparence, une obligation redditionnelle plus grandes dans tous les secteurs de la vie publique et un plus large accès à l'information relative aux citoyens et détenue par les services publics. | UN | فتاريخ البشرية لا بد وأن يتحرك باتجاه تحقيق المزيد من الحرية والشفافية والمساءلة على نطاق أوسع في جميع قطاعات الحياة العامة، وتيسير الاطلاع على المعلومات التي تحتفظ بها الدوائر العامة عن المواطنين. |
Le Rapporteur spécial note que l'information détenue par l'État devrait être considérée comme gardée en dépôt pour le public, et non comme appartenant au gouvernement. | UN | ويشير المقرر الخاص إلى أن المعلومات التي تحتفظ بها الدولة ينبغي النظر إليها على أنها وديعة لديها لصالح الجمهور، لا ملك للحكومة. |
La Suisse a recommandé au RoyaumeUni de considérer que toute personne détenue par les forces armées d'un État relevait de la juridiction de cet État, lequel devait respecter ses obligations sur le plan des droits de l'homme envers cette personne. | UN | وأوصت سويسرا المملكة المتحدة بأن تعتبر أي شخص تحتجزه القوات المسلحة خاضعاً للولاية القضائية للدولة، التي ينبغي أن تحترم التزاماتها فيما يتعلق بحقوق الإنسان لأولئك الأفراد. |
La Suisse a estimé que toute personne arrêtée ou détenue par les forces armées d'un État devait être couverte par la juridiction de l'État en question et que celui-ci devait respecter ses obligations internationales. | UN | واعتبرت سويسرا أن أي شخص تحبسه أو تحتجزه القوات المسلحة لدولة ما يجب أن يخضع لقوانين هذه الدولة، التي ينبغي أن تحترم التزاماتها الدولية. |
b) Les deux règlements prévoient les modalités d’exercice du droit de toute personne détenue par la Cour de se plaindre à un juge de la Cour Il pourra s’agir, selon le cas, de la présidence (lorsque la personne est définitivement condamnée), ou de la Chambre saisie de l’affaire, ou d’un juge délégué par elle (lorsque la personne n’est pas encore condamnée définitivement). de ses conditions de détention. | UN | )ب( تنص اللائحتان على طرائق ممارسة كل شخص تحتجزه المحكمة لحقه في تقديم شكوى ﻷحد قضاة المحكمة)٨( بشأن ظروف احتجازه. |
En règle générale, toute information détenue par un organisme public est publique et l'accès à cette information ne peut être restreint que temporairement et pour des raisons exceptionnelles. | UN | وكقاعدة عامة، تُعدّ جميع المعلومات التي بحوزة أي من السلطات معلوماتٍ عامة ولا يجوز تقييد الحق في الاطلاع عليها إلا على نحو مؤقت ولأسبابٍ استثنائية. |
En règle générale, toute information détenue par un organisme public est publique et l'accès à cette information ne peut être restreint que temporairement et pour des raisons exceptionnelles. | UN | وكقاعدة عامة، تُعدّ جميع المعلومات التي بحوزة أي من السلطات معلوماتٍ عامة ولا يجوز تقييد الحق في الاطلاع عليها إلا على نحو مؤقت ولأسبابٍ استثنائية. |
Ainsi, le Rapporteur spécial note qu'il est indispensable que les journalistes aient accès sur une base équitable et impartiale à l'information détenue par les pouvoirs publics de façon à pouvoir jouer leur rôle de chiens de garde dans une société démocratique. | UN | ومن ثم لاحظ المقرر الخاص بأن من الأساسي أن يصل الصحفيون إلى المعلومات التي في حوزة السلطات العامة، وهذا الوصول إلى المعلومات ينبغي أن يقوم على أساس متكافئ ونزيه بحيث يستطيع الصحفيون أداء دورهم كحراس في مجتمع ديمقراطي. |
8.3 Chacun doit, devrait bénéficier d'un accès égal à une information complète et transparente concernant l'eau, l'assainissement et l'environnement détenue par les autorités publiques ou des tierces parties. | UN | 8-3 يجب أن يحصل كل شخص بالمساواة مع غيره على معلومات وافية وشفافة بشأن الماء والإصحاح والبيئة التي تكون في حوزة السلطات العمومية أو لدى الغير. |
:: Échange d'informations avec des acteurs non gouvernementaux : accès à l'information détenue par l'industrie et les marchands d'armes privés, et réglementations applicables | UN | :: تبادل المعلومات مع الجهات الفاعلة غير الحكومية: إمكانية الوصول إلى المعلومات الموجودة لدى أوساط صناعة الأسلحة وتجار الأسلحة من القطاع الخاص، والأنظمة الرامية إلى تحقيق ذلك |
Pour chacun de ces pays, à l'exception de Chypre, la part du tonnage détenue par des nationaux et immatriculés dans le pays était minime, voire nulle. | UN | وفي كل بلد من هذه البلدان، باستثناء قبرص، كانت حصة الحمولة التي يملكها رعايا ذلك البلد والمسجلة في بلدهم حصة دنيا أو منعدمة. |
115. S'agissant de l'information, notamment de l'information détenue par les gouvernements, le Rapporteur spécial insiste fortement auprès des Etats pour qu'ils prennent toutes les mesures nécessaires en vue d'assurer le plein respect du droit d'accès à l'information. | UN | ٥١١- أما فيما يتعلق بالمعلومات، ولا سيما المعلومات التي تحوزها الحكومات، فإن المقرر الخاص يشجع بشدة الدول على أن تتخذ جميع الخطوات اللازمة لضمان اﻹعمال الكامل للحق في الحصول على المعلومات. |
Actif : un actif est une ressource détenue par une entreprise à la suite d'opérations ou de faits passés, dont elle est censée obtenir des avantages économiques à l'avenir. | UN | 15- إن الأصل هو مورد تتحكم به المؤسسة نتيجة أحداث سابقة، ويتوقع منه أن يعود بفوائد اقتصادية على لمؤسسة في المستقبل. |
La part par habitant de ce fonds détenu par les résidents de Funafuti, la capitale, représentait actuellement environ le double de la part moyenne détenue par les habitants des autres îles, ce qui faisait craindre que ce mécanisme ait pour effet d'accentuer les inégalités plutôt que de les réduire. | UN | وفي الوقت الراهن، يصل متوسط نصيب الفرد من الأموال التي يمتلكها شعب فونافوتي، العاصمة، حوالي ضعف المتوسط في الجزر الأخرى، وهو ما يثير المخاوف من أن تؤدي هذه الآلية إلى تفاقم التفاوتات لا إلى التقليل منها. |
"Info détenue par le client que j'ai sur mon Mac. Signé A.T." | Open Subtitles | معلومات يحتفظ بها العميل توقيع إيه تى |
Une société détenue par de grandes banques avait choisi de confier la gestion de 60 millions de prêts à l'une des villes les plus dévastées des États-Unis. | Open Subtitles | اتضح ان شركة تملكها البنوك الكبيرة فكروا بنشر 60مليون رهن في كل النواحي، بافقر الاماكن |
43. Bien que ce type de sûreté détenue par un prêteur en garantie du paiement d'une acquisition existe dans plusieurs États, l'idée selon laquelle un prêteur pourrait directement faire valoir une sûreté prioritaire n'est pas largement acceptée. | UN | 43- وبالرغم من أن هذا النوع الخاص من الحقوق الضمانية الاحتيازية المتاحة للمقرض قد يوجد في عدد من الدول ، فإن فكرة تمكين المقرض من أن يطالب مباشرة بحق ضماني احتيازي تفضيلي ليست مقبولة لدى الكثيرين. |
Texaco, qui est maintenant détenue par Chevron, donc c'est contre Chevron, mais pour des activités menés par Texaco. | Open Subtitles | التي أصبحت الآن مملوكة من شركة شيفرون, Texaco ضد, Texaco أي أن الدعوة ضد شركة شيفرون لكن الأنشطة قامت بها |