Enfin, l'État partie observe que les personnes détenues ou arrêtées bénéficient d'une meilleure protection judiciaire; une personne affirmant avoir été arbitrairement arrêtée pourra en informer un avocat et avoir accès à la justice. | UN | ويلاحظ أخيراً أن الحماية القضائية للأشخاص المحتجزين أو المقبوض عليهم قد تحسنت. فبإمكان الشخص الذي يدعي أنه قد ألقي القبض عليه بشكل تعسفي أن يتصل بمحام وأن يلجأ إلى القضاء. |
Ce système est destiné à enregistrer les agissements des policiers ayant donné lieu à des plaintes pour atteinte aux droits des personnes détenues ou placées en garde à vue. | UN | وتُسجّل في إطار هذه الوسيلة الأفعال التي أُبلغ بسببها عن قيام أفرادٍ من الشرطة بانتهاك حقوق الأشخاص المحتجزين أو رهن الحبس لدى الشرطة. |
La majorité des détenus sont des garçons, même si 11 filles ont été détenues ou ont purgé une peine d'emprisonnement pendant cette période. | UN | وخلال هذه الفترة كانت أغلبية السجناء من الصبية، في حين يوجد حوالي 11 فتاة قيد الاحتجاز أو يقضين عقوبة بالسجن. |
Beaucoup ont été victimes d'actes d'intimidation et de harcèlement, et certaines ont été détenues ou interdites de voyager. | UN | وواجهت الكثيرات الترهيب، والمضايقات، وفي بعض الحالات، الاحتجاز أو المنع من السفر. |
Toutefois, si des familles sont arrêtées, détenues ou internées, l'unité de ces familles sera préservée autant que possible pour leur logement. | UN | ومع ذلك ففي حالة احتجاز أو اعتقال الأسر فيجب قدر الإمكان أن يوفر لها كوحدات عائلية مأوى واحد. |
3. Personnes détenues ou portées disparues 17 - 19 28 | UN | 3- الأشخاص المحتجزون أو المفقودون 17 -19 28 |
3. L’accusé a refusé de donner des informations sur le sort réservé à la personne ou aux personnes arrêtées, détenues ou enlevées ou sur l’endroit où elles se trouvent. | UN | ٣ - المتهم رفض إعطاء معلومات عن مصير وأماكن الشخص أو اﻷشخاص الذين تم القبض عليهم أو احتجازهم أو خطفهم. |
Les projets de développement, notamment la construction de barrages, peuvent avoir des conséquences néfastes sur l'utilisation des terres détenues ou occupées par des minorités. | UN | وقد يكون للمشاريع الإنمائية، بما فيها بناء السدود، أثر سلبي في استغلال الأراضي التي تملكها أو تحتلها الأقليات. |
L'État partie a maintenu que toutes les violations prouvées des droits des personnes arrêtées, détenues ou incarcérées constituaient des cas isolés. | UN | وأكدت الدولة الطرف أن أي انتهاكات مُثبَتَة لحقوق الأشخاص الموقوفين أو المحتجزين أو المسجونين تبقى حالات معزولة. |
Il lui demande également de veiller à ce que les personnes qui sont détenues ou qui font l'objet d'une enquête ne soient pas maltraitées ni torturées, et à ce que leur procès se déroule de manière équitable et sans retard injustifié. | UN | كما انه يناشد الحكومة العمل على ضمان عدم تعرض اﻷشخاص المحتجزين أو المعتقلين على ذمة التحقيق لسوء المعاملة أو التعذيب، وإجراء محاكمات عادلة لهم لا يشوبها أي تأخير لا موجب له. |
Dans d'autres cas, les conditions carcérales seraient telles qu'elles provoqueraient la mort des personnes détenues ou seraient à l'origine d'actes de violence entraînant la mort de détenus. | UN | وتفيد التقارير في حالات أخرى أن ظروف السجن كانت في حد ذاتها كفيلة بالتسبب في وفاة المحتجزين أو في اطلاق شرارة العنف الذي يفضي إلى وفاة السجناء. |
La Cour suprême ne connaîtra donc que des affaires concernant le jugement de hauts fonctionnaires ou la révision de décisions de juges de première instance de ne pas relâcher des personnes détenues ou arrêtées. | UN | وعلى المحكمة العليا من اﻵن فصاعدا أن تقتصر على معالجة القضايا التي تنطوي على محاكمة كبار موظفي الحكومة أو مراجعة قرارات القضاة اﻷدنى درجة برفض اﻹفراج عن اﻷشخاص المحتجزين أو المعتقلين. |
ii) Indiquer le lieu où se trouvent les personnes qui sont encore détenues ou portées disparues; | UN | `2` الكشف عن مصير الأشخاص الذين ما زالوا في الاحتجاز أو في عِداد المفقودين؛ |
55. S'attacher particulièrement à protéger les enfants de personnes détenues ou emprisonnées (République tchèque); | UN | 55- إيلاء اهتمام خاص لحماية أطفال الأشخاص قيد الاحتجاز أو المساجين (الجمهورية التشيكية)؛ |
Elles ne peuvent pas non plus être poursuivies, détenues ou subir des peines en raison de leur témoignage ou de leurs conclusions en qualité d'experts dans le cadre de l'affaire pénale examinée. | UN | كما لا يجوز اعتبار هؤلاء الأشخاص مسؤولين لإدلائهم بشهادة كشهود أو تقديم استنتاجات كخبراء في قضية جنائية موضوع الإجراءات أو إعادتهم إلى وحدة الاحتجاز أو معاقبتهم. |
Toutefois, si des familles sont arrêtées, détenues ou internées, l'unité de ces familles sera préservée autant que possible pour leur logement. | UN | ومع ذلك ففي حالة احتجاز أو اعتقال الأسر فيجب قدر الإمكان أن يوفر لها كوحدات عائلية مأوى واحد. |
Quel pourcentage de la population incarcérée ou détenue appartient à la minorité? Parmi les personnes appartenant à la minorité qui sont détenues ou incarcérées, quels sont les pourcentages de celles à qui l'on reproche des actes de violence ou des actes non violents? | UN | :: ما هي نسبة الأشخاص المنتمين إلى الأقلية في السجون أو مراكز الاحتجاز؟ وما هي نسبة احتجاز أو سجن الأشخاص المنتمين إلى الأقلية في سياق الجرائم العنيفة مقابل الجرائم غير العنيفة؟ |
3. Personnes détenues ou portées disparues 17 — 19 14 | UN | 3- الأشخاص المحتجزون أو المفقودون 17 -19 15 |
C. Droits des personnes détenues ou emprisonnées en vertu de la loi égyptienne | UN | جيم - بالنسبة لحقوق الأشخاص الذين يتم احتجازهم أو سجنهم طبقاً لقانون |
Pour ce qui est des entreprises faisant partie de la première catégorie, les gouvernements doivent veiller à ce que celles qui sont détenues ou contrôlées par l'État, ou qui y sont liées, mettent en œuvre de manière exemplaire les deuxième et troisième piliers des Principes directeurs. | UN | فمن الوجه الأول، ينبغي للحكومات أن تكفل تنفيذ المؤسسات التجارية التي تملكها أو تسيطر عليها، وتلك المرتبطة بها، للركيزتين الثانية والثالثة من ركائز المبادئ التوجيهية تنفيذاً نموذجياً. |
Tout État partie exerce une surveillance systématique sur les règles, instructions, méthodes et pratiques d'interrogatoire et sur les dispositions concernant la garde et le traitement des personnes arrêtées, détenues ou emprisonnées de quelque façon que ce soit sur tout territoire sous sa juridiction, en vue d'éviter tout cas de torture. | UN | تبقي كل دولة قيد الاستعراض المنظم قواعد الاستجواب، وتعليماته وأساليبه وممارساته، وكذلك الترتيبات المتعلقة بحجز ومعاملة الأشخاص الذين يتعرضون لأي شكل من أشكال التوقيف أو الاعتقال أو السجن في أي إقليم يخضع لولايتها القضائية، وذلك بقصد منع حدوث أي حالات تعذيب. |
Il dément par ailleurs qu'il y ait des personnes détenues ou des prisonniers de guerre en Iraq. | UN | ونفى من ناحية أخرى أن هناك أشخـاص محتجزين أو أسـرى حرب في العـراق. |
Ils ont conclu que les structures détenues ou contrôlées partiellement ou totalement par ces deux entités n'étaient pas soumises au gel des avoirs. | UN | وأشاروا إلى أن الكيانات التي يملكها أو يسيطر عليها هذان الكيانان، كليا أو جزئيا، لا تخضع لتجميد الأصول. |
Cette question revêt une grande importance car les personnes arrêtées, détenues ou incarcérées ne peuvent jouir de leurs droits de l'homme qu'à la seule condition d'être placées dans un lieu de détention qui ne soit pas secret. | UN | وهذا الموضوع بالغ الأهمية لأن الأشخاص المعتقلين أو المحتجزين أو المسجونين لا يمكن أن يتمتعوا بحقوق الإنسان إلا إذا كانوا محتجزين في مكان غير سري. |
Dans sa résolution 1973 (2011), le Conseil a décidé que le gel des avoirs s'appliquerait aux fonds, autres avoirs financiers ou ressources économiques détenus par les autorités libyennes, désignées comme telles par le Comité, ou par des personnes ou entités agissant pour leur compte ou sous leurs ordres, ou par des entités détenues ou contrôlées par elles et désignées comme telles par le Comité. | UN | الكيانات التي تملكها تلك السلطات أو تتحكم فيها، حسب ما تحددها اللجنة. |
Elle s'applique en outre, dans certaines limites, aux tâches effectuées par des salariés liés à leurs employeurs par une relation de service civil ou public, aux activités de formation dans les écoles, à la formation sur le tas et aux travaux effectués par des personnes détenues ou suivant un traitement dans des institutions diverses. | UN | وبالاضافة إلى ذلك ينطبق هذا القانون، مع بعض القيود، على العمل الذي يجريه المستخدمون الذين تربطهم بصاحب العمل علاقة خدمة مدنية أو خدمة عامة، وعلى مشاريع التدريب في المدارس وعلى التدريب أثناء الخدمة وعلى العمل الذي يجريه المعتقلون أو اﻷشخاص الخاضعون لعلاج في مختلف المؤسسات. |