"détenues par" - Traduction Français en Arabe

    • تحتفظ بها
        
    • تحتجزهم
        
    • في حوزة
        
    • المحتجزين لدى
        
    • التي بحوزة
        
    • المملوكة
        
    • يحتفظ بها
        
    • التي يحوزها
        
    • التي تمتلكها
        
    • التي تملكها
        
    • الموجودة لدى
        
    • احتجزتهم
        
    • تسيطر عليها
        
    • التي تحوزها
        
    • التي يملكها
        
    Le solde des réserves détenues par l'ensemble des comités nationaux s'élevait à 104 millions de dollars au 31 décembre 2011. UN وبلغ رصيد الاحتياطيات التي تحتفظ بها جميع اللجان الوطنية ما مقداره 104 ملايين دولار في 31 كانون الأول/ديسمبر 2011.
    Selon la source, les autorités camerounaises ne délivrent pas de documents de voyage aux personnes détenues par l'ASFC. UN وحسبما أفاد به المصدر، لا تصدر السلطات الكاميرونية وثائق السفر لمن تحتجزهم وكالة خدمات الحدود الكندية.
    Il existe d'autres interdictions qui, au sens de ma délégation, sont nécessaires pour garantir au minimum la non-prolifération de matières fissiles détenues par un État à des fins militaires. UN وهناك بعض أوجه الحظر الأخرى التي يعتبرها وفد بلدي ضرورية لكي نضمن، على الأقل، عدم زيادة المواد الانشطارية الموجودة في حوزة دولة ما لأغراض الأسلحة.
    À cet égard, le CPT attache une importance particulière à la reconnaissance de trois droits que les autorités espagnoles dénient aux personnes détenues par les Forces de sécurité: UN وفي هذا الصدد، تشدد لجنة مناهضة التعذيب الأوروبية كثيرا على الإقرار بالحقوق الثلاثة التي تنكرها السلطات الإسبانية للأشخاص المحتجزين لدى قوات الأمن:
    Le problème est en fait double, car il concerne le retour de terres inutilisées ou sous-utilisées détenues par le Département de la défense des États-Unis et la restitution de ces terres à leurs propriétaires chamorro d'origine. UN وتنطوي هذه المسألة على اعتبارين رئيسيين هما إعادة الأراضي غير المستعملة، أو المستعملة بشكل غير كامل، التي بحوزة وزارة الدفاع بالولايات المتحدة؛ وإعادة هذه الأراضي إلى ملاكها الأصليين من شعب الشامورو.
    De plus, l'État partie devrait mettre en place un registre national des armes à feu détenues par des particuliers. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف وضع سجل وطني للأسلحة النارية المملوكة بصفة شخصية.
    Armes et munitions détenues par une faction de l'ALS, dans le Darfour-Nord UN الأسلحة والذخيرة التي يحتفظ بها أحد فصائل جيش تحرير السودان بشمال دارفور
    Accès public aux informations détenues par le Gouvernement UN إتاحة الاطلاع على المعلومات التي تحتفظ بها الحكومة للجميع.
    Nous savons également aujourd'hui que de grandes collections sont détenues par diverses institutions en Allemagne, ancienne puissance administrante coloniale. UN ونعرف اﻵن أيضا أن هناك مجموعات رئيسية تحتفظ بها مؤسسات مختلفة في ألمانيا، وهي السلطة الاستعمارية السابقة القائمة باﻹدارة.
    La question de l'accès aux informations détenues par l'administration est un aspect extrêmement complexe de la liberté d'expression, et des libertés fondamentales en général. UN إن مسألة الاطلاع على المعلومات التي تحتفظ بها اﻹدارة هي جانب معقد للغاية من جوانب حرية التعبير، ومن الحريات اﻷساسية عموماً.
    Le droit stipule que les personnes détenues par les États-Unis en période de conflit armé doivent être traitées de façon humaine. UN وبموجب القانون، يجب معاملة الأفراد الذين تحتجزهم الولايات المتحدة أثناء النزاع المسلح معاملة إنسانية.
    À l'issue de cette opération, sept personnes, actuellement détenues par les autorités bosniaques, ont été arrêtées. UN وأسفر التفتيش في البوسنة والهرسك عن اعتقال سبعة أشخاص تحتجزهم الآن السلطات البوسنية.
    L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour faire en sorte que les garanties juridiques fondamentales dont jouissent les personnes détenues par la police soient respectées. UN ينبغي للدولة الطرف اتخاذ إجراءات فعلية تكفل احترام الضمانات القانونية الأساسية للأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة.
    Le Comité estime qu'il ne s'agit pas d'une perte car les sommes versées sont encore détenues par les entités qui les avaient initialement encaissées. UN ويخلص الفريق إلى أن هذه المقدمات لم تُفقد بالنظر إلى أنها ما زالت في حوزة الكيان الذي قبل المقدمات أصلاً.
    Il reste encore beaucoup à faire pour que les habitants de Vieques puissent retrouver en sécurité les terres qui sont toujours détenues par le Département de l'intérieur. UN ولا يزال يتعين الاضطلاع بالكثير بهدف إعادة الأراضي التي لا تزال في حوزة وزارة الداخلية إلى شعب جزيرة فييكس.
    Elle s'est dite préoccupée par des informations faisant état d'une montée de la violence familiale envers les personnes âgées et de mauvais traitements infligés à des personnes détenues par la police ou incarcérées. UN وأعربت عن قلقها إزاء تقارير عن زيادة العنف المنزلي ضد المسنين وسوء معاملة الأشخاص المحتجزين لدى الشرطة أو في السجون.
    Les prévenus jouissent de la présomption d'innocence et ont le droit d'interroger des témoins, d'examiner les preuves détenues par le ministère public, et de faire appel de leur condamnation. UN وللمتهمين الحق في افتراض براءتهم وفي استجواب الشهود وفحص الأدلة التي بحوزة النيابة العامة واستئناف قرارات الإدانة.
    Dans le secteur de l'énergie, ce sont toujours les installations détenues par l'État qui prédominent, bien qu'il y ait un intérêt à privatiser la production et la distribution de l'énergie. UN وفي قطاع الطاقة لا تزال المرافق المملوكة للدولة سائدة على الرغم من أن هناك مصلحة في خصخصة توليد الكهرباء وتوزيعها.
    :: Une version numérisée de toutes les preuves détenues par le Bureau du Procureur a été établie et des études sur la faisabilité du transfert futur de ces documents dans un système d'archivage standardisé semblent prometteuses. UN استُنسخت صيغ إلكترونية لجميع الأدلة التي يحتفظ بها مكتب المدعي العام، وأسفرت التحقيقات التي أجريت لمعرفة الجدوى من ترحيل هذه المواد مستقبلا إلى نظام متوافق لحفظ السجلات عن نتائج واعدة.
    :: Procéder à la collecte et au contrôle des armes illicites détenues par des civils; UN :: جمع الأسلحة التي يحوزها مدنيون والحد من هذه الأسلحة؛
    Elle a encouragé la Grèce à prendre des mesures supplémentaires pour éliminer les obstacles à l'accès aux informations détenues par l'État. UN وشجعت اليونان على اتخاذ مزيد من الإجراءات لإزالة العوائق الماثلة أمام الحصول على المعلومات التي تمتلكها الحكومة.
    Toutes les parts émises du capital de la KSF sont détenues par la Santa Fe International Corporation, qui appartient ellemême à la Kuwait Petroleum Corporation (la < < KPC > > ). UN وتملك جميع الأسهم الصادرة في رأس مال الشركة مؤسسة سانتا في الدولية، التي تملكها ذاتها مؤسسة البترول الكويتية.
    Procéder à l'examen des informations détenues par le secrétariat en vertu de l'article 13 de la Convention: UN استعراض المعلومات الموجودة لدى الأمانة بموجب المادة 13 من الاتفاقية.
    Sept autres cas concernaient des personnes qui auraient été arrêtées et détenues par la police en 2002, après une manifestation. UN وتتعلق الحالات السبع الأخرى بأشخاص يقال إن الشرطة احتجزتهم في نهاية مظاهرة.
    Il convient de noter que des fournitures médicales, dont des articles chirurgicaux, ont pu parvenir à plusieurs zones détenues par l'opposition au cours de ce mois. UN وتجدر الإشارة بوجه خاص إلى أن اللوازم الطبية، بما في ذلك المواد الجراحية، قد وصلت هذا الشهر إلى عدد من المناطق التي تسيطر عليها المعارضة.
    Il faut désarmer le pays et rassembler les armes détenues par de nombreux groupes au service de plusieurs commandants locaux. UN ولا بد من نزع سلاح البلد، ومن جمع الأسلحة التي تحوزها جماعات عديدة خاضعة لقادة محليين.
    La Tanzanie dispose d'un registre central des armes où sont inscrites toutes les armes et munitions détenues par des particuliers. UN ولتنزانيا أيضا سجل مركزي لتسجيل جميع أنواع الأسلحة والذخيرة التي يملكها أفراد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus