Néanmoins, les mêmes droits étaient reconnus aux ressortissants étrangers lorsqu'ils remplissaient les conditions déterminées par la loi. | UN | بيد أن هذه الحقوق نفسها معترف بها للأجـانب عندما يستوفون الشروط التي يحددها القانون. |
15. Les collectivités locales élisent des assemblées chargées de gérer démocratiquement leurs affaires dans les conditions déterminées par la loi. | UN | 15- وتنتخب الجماعات المحلية مجالس مكلفة بتدبير شؤونها تدبيرا ديمقراطيا طبقاً للشروط التي يحددها القانون. |
Le Ministère de la défense nationale ou un organisme relevant de lui assure la surveillance et le contrôle des armes selon les modalités déterminées par la loi. " | UN | ويعهد للوزارة المسؤولة عن الدفاع الوطني أو لهيئة تابعة لها بالإشراف على الأسلحة ومراقبتها بالطريقة التي يحددها القانون`. |
6) Exercer toutes autres attributions déterminées par la loi. | UN | ٦- أداء الوظائف اﻷخرى التي يحددها القانون. |
Toutefois, les personnes résidentes sur le territoire monégasque et celles résidant dans les communes françaises environnantes pouvaient accéder aux emplois privés dans les conditions déterminées par la loi n° 629 de 1957, qui réglementait les conditions d'embauchage et de licenciement. | UN | غير أنه بإمكان الأشخاص المقيمين في إقليم موناكو والمقيمين في الجماعات المحلية الفرنسية المجاورة الوصول إلى الوظائف في القطاع الخاص ضمن الشروط المحددة بموجب القانون رقم 629 الصادر بتاريخ 1957 الذي ينظم شروط التوظيف والتسريح. |
La loi relative aux concessions définit la manière et les conditions selon lesquelles ces ressources d'intérêt commun, déterminées par la loi, peuvent être légalement utilisées. | UN | 10- وينظم قانون الامتيازات الطريقة والشروط التي يمكن بموجبها الموافقة على المرافق ذات الصالح العام للجمهورية، والتي حددها القانون. |
L'établissement et la publication d'une liste des personnes condamnées définitivement pour faits de corruption permettent aux autorités publiques de veiller à ce que celles-ci ne soient pas recrutées dans la fonction publique dans les conditions déterminées par la loi. 2.3. | UN | ومن شأن إعداد ونشر قائمة بأسماء الأشخاص الذين أدينوا بالفساد أن يمكّن السلطات العمومية من الحرص على عدم توظيفهم في الخدمة العمومية وفقاً للشروط التي يحددها القانون. |
Cette disposition concerne plus particulièrement les magistrats exerçant les fonctions du siège, à savoir ceux appelés − par une décision collégiale ou individuelle − à trancher les litiges qui leur sont soumis par les parties dans les conditions déterminées par la loi. | UN | ويتعلق هذا الحكم الدستوري على نحو أخص بالقضاة الذين يمارسون مهام المقر، أي القضاة الذين يُدعون - بقرار جماعي أو فردي - إلى الفصل في الخصومات التي يعرضها عليهم الأطراف بالشروط التي يحددها القانون. |
19. Les collectivités locales élisent des assemblées chargées de gérer démocratiquement leurs affaires dans les conditions déterminées par la loi. | UN | 19- وتَنتخب الهيئات المحلية مجالسَ مكلفة بتدبير شؤونها تدبيراً ديمقراطياً طبق شروط يحددها القانون. |
La loi relative à la sauvegarde de la santé en Republika Srpska prévoit que les enfants, les femmes enceintes et les personnes âgées ont droit à des soins de santé financés par des fonds publics et par d'autres parties dans les conditions déterminées par la loi. | UN | ومع قانون حماية الرعاية الصحية في جمهورية صربسكا، من المحدد أن يكون للطفل والمرأة الحامل وكبار السن الحق في حماية الرعاية الصحية من موارد عامة ومن أطراف أخرى بموجب الشروط التي يحددها القانون. |
Les soins médicaux sont gratuits dans les conditions déterminées par la loi. " | UN | وتقدﱠم الرعاية الطبية مجاناً في ظروف معينة يحددها القانون " . |
" Ils contribuent à la mise en oeuvre du principe énoncé au dernier alinéa de l'article 3 dans les conditions déterminées par la loi " . | UN | " تساهم في تنفيذ المبدأ المنصوص عليه في الفقرة الفرعية اﻷخيرة من المادة ٣ بالشروط التي يحددها القانون " . |
75. Le Congo a toutefois indiqué que, comme dans toutes les démocraties, la jouissance de la liberté de réunion était assortie de certaines conditions déterminées par la loi. | UN | 75- ومع ذلك، أشار الوفد إلى أن التمتع بحرية التجمع في الكونغو، على غرار الديمقراطيات الأخرى، يخضع لشروط معينة يحددها القانون. |
Le mariage est conclu conformément aux conditions déterminées par la loi, selon le principe du consentement mutuel entre mari et femme. > > | UN | ويتم الزواج وفقاً للشروط التي يحددها القانون على أساس مبدأ الموافقة المتبادلة بين الزوج والزوجة " . |
L'officier ou l'agent de police judiciaire infiltré est autorisé à faire usage d'une identité d'emprunt dont la révélation est punie de peines d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à 10 ans si elle a causé la mort de l'agent ou de membres de leur famille et à commettre certaines infractions déterminées par la loi et nécessaires à leur infiltration sans pouvoir être déclarés responsables pénalement. | UN | ويخوّل لضباط أو أفراد الشرطة المندسين أن يستعملوا هوية مستعارة يعاقب على كشفها بالسجن لفترات يمكن أن تصل إلى 10 سنوات إذا تسبب ذلك الكشف في موت الشرطي أو موت أفراد أسرته، وبأن يرتكبوا مخالفات معينة يحددها القانون وتكون ضرورية لاندساسهم، دون أن يؤدي ذلك إلى تحميلهم مسؤولية جنائية. |
Aux termes de l'article 3 de la loi sur les relations professionnelles l'employé établit volontairement la relation d'emploi de la manière et dans les conditions déterminées par la loi et la convention collective. | UN | 110- طبقاً للمادة 3 من القانون الخاص بعلاقات العمل، يقرر العامل العمل الذي يرتضيه بصورة طوعية وبطريقة وبشروط يحددها القانون والاتفاق الجماعي. |
Les mariages sont célébrés conformément aux conditions déterminées par la loi basée sur le principe du consentement mutuel entre un homme et une femme, qui sont âgés de 18 ans et plus et obtiennent un acte de mariage en s'enregistrant auprès du tribunal. | UN | 462- يجري الزواج وفقا للشروط التي يحددها القانون على أساس مبدأ الاتفاق بين الرجل والمرأة، الذين يجب أن يكونا 18 سنة أو أكثر من العمر، وكانا قد حصلا على شهادة زواج مسجلة لدى المحكمة. |
Sont électeurs dans les conditions déterminées par la loi, tous les nationaux béninois des deux sexes âgés de dix-huit ans révolus et jouissant de leurs droits civils et politiques > > . | UN | وجميع مواطني بنن من الجنسين، الذين أتموا سن الثامنة عشرة والذين يتمتعون بحقوقهم المدنية والسياسية، يشكّلون الناخبين في ظل الشروط التي يحددها القانون " . |
L'article 4 de la constitution du 2 mars 1961 stipule : < < Le suffrage est universel, direct, égal et secret. Sont électeurs dans les conditions déterminées par la loi, les nationaux congolais majeurs des deux sexes, jouissant de leurs droits civils et politiques > > . | UN | وتنص المادة 4 من دستور 2 آذار/مارس 1961 على أن: " الاقتراع كلي ومباشر وقانوني وسري ويتمتع ناخبو الكونغو من الجنسين في الظروف التي يحددها القانون بحقوقهم المدنية والسياسية " |
28. L'article 39 de la Constitution stipule que les étrangers bénéficient sur le territoire de la République du Bénin des mêmes droits et libertés que les citoyens béninois, et ce dans les conditions déterminées par la loi. | UN | 28- تنص المادة 39 من الدستور على أن الأجانب يستفيدون في إقليم الدولة من نفس الحقوق والحريات المقررة للمواطنين، وذلك بالشروط التي يحددها القانون. |
Les tribunaux militaires sont également chargés de connaître des infractions commises par des personnes civiles qui sont des infractions militaires visées par une loi particulière ou qui ont été commises contre des militaires pendant l'accomplissement de fonctions déterminées par la loi ou dans des locaux militaires également déterminés par la loi (art. 145 de la Constitution). | UN | كما تمارس المحاكم العسكرية ولاية في محاكمة أشخاص غير عسكريين على جرائم عسكرية محددة في القانون الخاص وعلى جرائم ارتُكبت أثناء تأديتهم لواجباتهم المحددة بموجب القانون أو لارتكابهم جرائم ضد أفراد عسكريين في مواقع عسكرية محددة بموجب القانون (المادة 145 من الدستور). |
29. Les magistrats ne sont soumis dans l'exercice de leur fonction qu'à l'autorité de la loi et les magistrats du siège sont inamovibles dans les conditions déterminées par la loi. | UN | 29- ولا يخضع القضاة في ممارسة مهامهم إلا لسلطة القانون ولا يجوز عزل قضاة القضاء الجالس إلا ضمن الشروط التي حددها القانون. |