"déterminer la loi" - Traduction Français en Arabe

    • تحديد القانون
        
    • يحددوا القانون
        
    • لتحديد القانون
        
    • في تقرير القانون
        
    Enfin, la recommandation 248 comprend quatre variantes pour déterminer la loi applicable. UN وأخيرا، تتضمّن التوصية 248 أربعة خيارات مختلفة بشأن تحديد القانون الواجب التطبيق.
    155. Il a été expliqué, en réponse, que le paragraphe 1 avait pour objet de donner aux parties et au tribunal arbitral une plus grande latitude pour déterminer la loi applicable. UN 155- وأوضح ردّا على ذلك أن الفقرة 1 مقصود منها زيادة المرونة المتاحة للأطراف ولهيئة التحكيم في تحديد القانون المنطبق.
    Toutefois, si la Commission opte pour la deuxième interprétation, la juridiction d'un État du for qui est un État contractant n'aurait pas besoin de déterminer la loi applicable. UN ولكن، إذا اختارت اللجنة قبول التفسير الثاني، فإن محكمة دولة المحكمة، التي هي دولة متعاقدة، لن تحتاج إلى تحديد القانون الذي ينطبق.
    Les arbitres auraient de toute façon la faculté de déterminer la loi applicable, notamment aux questions de preuve et de charge de la preuve. UN وبمقدور المحكّمين على أيه حال أن يحددوا القانون الواجب تطبيقه، بما فيه القانون الذي يُطبَّق على المسائل المتعلقة بالأدلة وعبء الإثبات.
    Il a été avancé, à cet égard, que les articles premier et 7 offraient déjà un cadre acceptable pour ce qui est de déterminer le lieu de situation des parties, et qu'aucune information supplémentaire ne serait nécessaire pour déterminer la loi régissant un contrat donné. UN وذكر في هذا الصدد أن المادتين 1 و7 تقدمان بالفعل إطارا مقبولا لتقرير أماكن الأطراف، وأنه لن تكون هناك حاجة إلى أي معلومات إضافية لتحديد القانون الذي يحكم العقد المعني.
    Il a aussi été suggéré d'insérer une disposition indiquant que le tribunal devrait déterminer la loi appropriée de manière objective et raisonnable. UN واقترح أيضاً إدراج صيغة تشير إلى أن هيئة التحكيم ينبغي عليها أن تراعي الموضوعية والمعقولية في تقرير القانون.
    Des considérations de simplicité et de sécurité militeraient en faveur de cette approche dont l'avantage est qu'elle permettrait toujours de déterminer la loi applicable indépendamment des parties au litige. UN وتدعم اعتبارات البساطة واليقين هذا النهج. ومن مميزاته إمكانية تحديد القانون المنطبق دائما بصرف النظر عن الأطراف في النـزاع.
    En général, pour déterminer la loi applicable à la constitution, le lieu pertinent est le lieu où se situe le bien grevé ou le constituant au moment de la constitution. UN ولأغراض تحديد القانون المنطبق على الإنشاء، عادة ما يكون المكان المعني هو مكان الموجودات المرهونة أو مقر المانح وقت الإنشاء.
    Des considérations de simplicité et de sécurité militeraient en faveur de cette approche qui permettrait toujours de déterminer la loi applicable indépendamment des parties au litige. UN وتدعم اعتبارات البساطة واليقين هذا النهج إذ أنه يتيح دوما إمكانية تحديد القانون المنطبق بصرف النظر عن الأطراف المتنازعة.
    Toutefois, conserver la possibilité d'une application autonome présente également des avantages, dans la mesure où les juridictions d'un État contractant qui est État du for n'auraient pas à déterminer la loi applicable ou la manière dont cette loi affecterait le champ d'application de la convention. UN بيد أن هناك أيضاً مزايا أخرى تُجنى من الإبقاء على إمكانية التطبيق المستقل نظراً لأن المحاكم في دولة متعاقدة، هي في الوقت نفسه دولة محكمة، لن تحتاج عندئذ إلى تحديد القانون المنطبق أو كيفية تأثير هذا القانون على نطاق انطباق الاتفاقية.
    Pour déterminer la loi applicable à l'opposabilité et à la priorité, le lieu pertinent est leur lieu de situation au moment où la question se pose (voir A/CN.9/631, recommandation 216). UN ولأغراض تحديد القانون المنطبق على النفاذ تجاه الأطراف الثالثة والأولوية، فإن المكان المعني هو المكان الذي نشأت فيه المسألة (انظر التوصية 216 في الوثيقة A/CN.9/631).
    Les règles de droit international privé ont pour objet de déterminer la loi applicable à chacune des questions suivantes: la constitution d'une sûreté réelle mobilière; les droits et obligations du créancier garanti et du constituant avant défaillance; l'opposabilité de la sûreté; sa priorité sur les droits des réclamants concurrents; et sa réalisation. UN الغرض من قواعد القانون الدولي الخاص هو تحديد القانون المنطبق على كل من المسائل التالية: إنشاء الحق الضماني؛ الحقوق والالتزامات فيما بين الدائن المضمون والمانح قبل التقصير؛ ونفاذ الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة؛ وأولوية الحق الضماني على حقوق المُطالِبين المنافسين؛ وإنفاذ الحق الضماني.
    Les dispositions relatives au conflit de lois ont pour objet de déterminer la loi applicable: à la constitution d'une sûreté réelle mobilière, à son opposabilité et à sa priorité; ainsi qu'aux droits et obligations du constituant, du créancier garanti et des tiers, avant et après défaillance. UN الغرض من قواعد تنازع القوانين هو تحديد القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته؛ وحقوق والتزامات المانح والدائن المضمون والأطراف الثالثة قبل التقصير وبعده.()
    Il a été suggéré aussi que le paragraphe 3 du projet d'article 76 prévoie une règle de conflit de lois claire pour déterminer la loi régissant les tiers. UN وأُبدي أيضا اقتراح مفاده أن يتضمّن مشروع المادة 76 (3) قاعدة واضحة بشأن تنازع القوانين من أجل تحديد القانون الساري على الأطراف الثالثة.
    En tout état de cause, il ne serait pas approprié de tenter de déterminer la loi qui régit une large gamme de contrats pouvant être à l'origine d'une créance (contrats de vente, contrats d'assurance ou contrats relatifs aux opérations sur les marchés financiers, par exemple). UN وعلى أية حال فلن يكون من الملائم محاولة تحديد القانون الذي يحكم الطائفة الواسعة من العقود التي يمكن أن ينشأ عنها المستحق (مثلا عقود البيع أو عقود التأمين أو العقود المتعلقة بعمليات الأسواق المالية).
    154. Le domaine des droits patrimoniaux sur des biens incorporels, y compris les sûretés, est l'un des plus complexes en matière de conflit de lois en raison des différences importantes entre systèmes juridiques quant au facteur de rattachement à retenir pour déterminer la loi applicable. UN 154- تمثل حقوق الملكية في الممتلكات غير الملموسة، بما في ذلك الحقوق الضمانية، واحدا من أكثر مجالات اختيار القانون استعصاء بسبب التنوع الكبير بين النظم القانونية فيما يتعلق بالعامل الرابط المناسب بغية تحديد القانون الواجب التطبيق.
    Il a été noté que cette disposition avait donc pour objet d'énoncer une règle impérative de droit international privé qui serait utilisée pour déterminer la loi applicable et que sa portée n'était pas limitée à l'alinéa b) du paragraphe 1. UN وأشير الى أن الحكم يقصد به، بناء على ذلك، توفير قاعدة ملزمة من قواعد القانون الدولي الخاص لاستخدامها في تحديد القانون المنطبق، وعلى ذلك فان تركيز هذا الحكم ليس مقصورا على الفقرة الفرعية )ب( من الفقرة )١(.
    En outre, il a été noté que le choix de la loi régissant la créance pourrait avoir des effets négatifs sur le coût et l'offre de crédit, car les cessionnaires devraient étudier le contrat d'où découleraient les créances pour déterminer la loi applicable. UN ولوحظ ، فضلا عن ذلك ، أن اخضاع مسائل اﻷولولية للقانون الذي يحكم المستحقات يمكن أن يكون له أثر ضار في تكلفة الائتمان وتوافره ، ﻷنه سيتعين على المحال اليهم أن يفحصوا كل عقد نشأت عنه المستحقات لكي يحددوا القانون المنطبق .
    Il a également été mentionné que les tiers n'auraient aucun moyen de déterminer la loi applicable au compte puisque la convention de compte serait protégée par le secret bancaire. UN وذكر أيضا أن الأطراف الثالثة لن تجد سبيلا لتحديد القانون المنطبق على الحساب لأن اتفاق الحساب سيكون محميا بمقتضى السرية المصرفية.
    Les règles de droit international privé régissant les aspects réels ou la réalisation d'une sûreté réelle mobilière ne sont pas nécessairement appropriées pour déterminer la loi applicable aux obligations des tiers à l'encontre desquels le créancier garanti peut vouloir exercer les voies de droit découlant de sa sûreté. UN وقد لا تكون قواعد القانون الدولي الخاص التي تحكم جوانب الملكية أو إنفاذ الحق الضماني بالضرورة مناسبة لتحديد القانون الواجب التطبيق على التزامات الأطراف الثالثة التي قد يرغب الدائن المضمون أن يستخدم إزاءها سبل الانتصاف الناشئة من حقه الضماني.
    95. Il a été proposé de limiter le pouvoir dont disposait le tribunal pour déterminer la loi la plus appropriée ou de fixer à son intention des principes directeurs supplémentaires. UN 95- وقُدّم اقتراح يدعو إلى الحد من نطاق السلطة التقديرية لهيئة التحكيم في تقرير القانون الأنسب تطبيقه أو تزويد هيئة التحكيم بتوجيهات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus