À cet égard, il loue les efforts de la FAO afin de déterminer les causes de la pauvreté rurale et de trouver des solutions efficaces. | UN | وأشاد في هذا الصدد بمنظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة ﻹسهاماتها في تحديد أسباب الفقر في الريف ووضع الحلول الفعالة. |
Les études mentionnées par M. Bhagwati doivent être examinées afin de déterminer les causes de la non ratification des divers instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأضاف قائلا أن الدراسات التي أشار إليها السيد بهاغواتي يجب أن يتم استعراضها من أجل تحديد أسباب عدم التصديق على مختلف صكوك حقوق الإنسان. |
Procéder aux examens d'ordre biopsychosocial et aux diagnostics pour tous les mineurs soumis à une mesure, en vue de déterminer les causes de leur comportement; | UN | إجراء الفحوص ذات الصبغة البيولوجية النفسانية الاجتماعية والتشخيصات لجميع الأحداث الخاضعين لإجراء، بغية تحديد أسباب سلوكهم؛ |
La Suisse a pris bonne note dans ce contexte de l'ouverture par Israël d'une enquête pour déterminer les causes de ce drame. | UN | وفي ذلك الإطار، تحيط سويسرا علما بالتحقيق الذي تجريه إسرائيل لتحديد أسباب تلك المأساة. |
On ne peut que proposer au Secrétariat de déterminer les causes de ce retard et de prendre les mesures appropriées pour qu'il ne se reproduise pas. | UN | وقال إن كل ما يمكنه أن يقترحه هو أن تقوم الإدارة بتحديد أسباب التأخر واتخاذ الإجراءات المناسبة للحيلولة دون تكرر ما حصل. |
Il devrait aussi évaluer dans quelle mesure la peine capitale est imposée de manière disproportionnée aux minorités ethniques et aux groupes de la population à faible revenu et déterminer les causes de ce phénomène, et adopter toutes les mesures voulues pour remédier au problème. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تُقيِّم إلى أي مدى يواجه الأشخاص المنتمون إلى الأقليات الإثنية والفئات السكانية المنخفضة الدخل عقوبة الإعدام أكثر من باقي السكان، وأن تبحث أسباب ذلك وتتخذ جميع التدابير الملائمة لمعالجة المشكلة. |
Le Comité consultatif se félicite donc que le Secrétaire général envisage de demander au Bureau des services de contrôle interne (BSCI) de réaliser une étude de gestion sur le système de recours dans son ensemble, en vue de déterminer les causes de cette lenteur, et de faire des propositions sur les moyens d'y remédier. | UN | ولذلك ترحب اللجنة الاستشارية باعتزام الأمين العام أن يطلب من مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن يجري استعراضا إداريا لعملية الطعون برمتها ابتغاء تحديد أسباب التأخير، وتقديم اقتراحات لتقويم الحالة. |
La délégation du Koweït espère également que la Conférence internationale de suivi sur le financement du développement aidera à déterminer les causes de la crise et à contribuer ainsi à empêcher qu'elle ne se répète. | UN | ويأمل أيضا في أن يساعد مؤتمر المتابعة الدولي المعني بالتمويل من أجل التنمية في تحديد أسباب الأزمة وأن يساعد بالتالي في منع تكرارها. |
La Commission a demandé que des données plus fiables et plus nombreuses soient rassemblées sur la mortalité, que des mesures soient prises, au niveau national et au niveau international, pour déterminer les causes de la hausse du taux de mortalité constatée chez les adultes de certains pays, et que des efforts accrus soient faits pour faire baisser le taux de mortalité et améliorer la santé. | UN | وقد دعت اللجنة إلى توفير بيانات عن معدلات الوفيات، تكون موثوقا بها ومحسنة بقدر أكبر من أجل العمل على الصعيدين الوطني والدولي على تحديد أسباب الزيادة الملحوظة في معدلات الوفيات بين البالغين في بعض البلــدان، كما دعـت إلــى زيادة الجهود المبذولة في سبيل خفض معدلات الوفيات وتحسين الصحة. |
À cet effet, la Mission réaffirme à quel point il importe de déterminer les causes de l'impunité (par. 86 et suiv.). | UN | وتحقيقا لذلك، تؤكد البعثة مجددا ضرورة تحديد أسباب اﻹفلات من العقاب )الفقرة ٦٨ والفقرات التي تليها(. |
b) déterminer les causes de ces différences si elles existent; | UN | )ب( تحديد أسباب هذه الفوارق ان وجدت ؛ |
a) De déterminer les causes de l'écart entre zones rurales et urbaines en matière de résultats scolaires et de prendre des mesures efficaces pour y remédier; | UN | (أ) تحديد أسباب الثغرة في التحصيل المدرسي بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية واتخاذ تدابير فعالة في هذا الصدد؛ |
L'UNESCO met aussi en œuvre une initiative semblable dans la région des Grands Lacs, en Afrique, où des recherches sont actuellement menées pour déterminer les causes de la violence chez les jeunes et proposer des options politiques concrètes sur les moyens d'autonomiser les jeunes en vue de prévenir la violence. | UN | وتقوم اليونسكو بتنفيذ مبادرة مماثلة في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا، حيث يُجرَى حالياً بحث يرمي إلى تحديد أسباب العنف بين الشباب، وإلى توفير خيارات ملموسة للسياسات الرامية إلى تمكين الشباب كوسيلة لدرء العنف. |
Les États-Unis ont pris des mesures pour étudier les incidences des subventions fédérales et d'autres programmes publics sur le niveau des capacités dans les zones de pêche gérées sur le plan fédéral afin de déterminer les causes de surcapacité et de mieux comprendre l'étendue exacte du problème dans leurs zones de pêche et les moyens d'y remédier. | UN | واتخذت الولايات المتحدة إجراء بدراسة أثر الإعانات الاتحادية والبرامج الحكومية الأخرى في مستويات القدرة في المصائد الخاضعة للإدارة الاتحادية، وذلك من أجل تحديد أسباب القدرة المفرطة والوصول إلى فهم أفضل للنطاق الدقيق للمشكلة في مصائد الولايات المتحدة وسبل تصحيحها. |
a) déterminer les causes de l'invalidité et de prendre des mesures pour la prévenir ; | UN | (أ) تحديد أسباب الإعاقة والتدابير اللازمة للوقاية منها؛ |
En ce qui concerne l'enlèvement des femmes, le pays s'efforce de déterminer les causes de la hausse récente du nombre des cas. | UN | وفيما يختص باختطاف العرائس، تُبذل الجهود لتحديد أسباب الزيادة التي حدثت مؤخراً في عدد حالات الخطف. |
Conformément à l'article 751 du règlement pénitentiaire pakistanais, un Magistrate First Class a fait une enquête judiciaire pour déterminer les causes de ce décès en détention. | UN | وعملا بالمادة ١٥٧ من نظام السجون الباكستانية، قام قاض من الدرجة اﻷولى بإجراء تحقيق قضائي لتحديد أسباب هذه الوفاة في الاحتجاز. |
30. En ce qui concerne les programmes de lutte contre l'instabilité du mariage, elle demande si des recherches ont été effectuées afin de déterminer les causes de la désintégration de la famille. | UN | 30 - وفي ما يتعلق ببرامج مكافحة عدم استمرار الزواج، تساءلت عما إذا تم القيام بأي بحوث لتحديد أسباب تفكك الأسرة. |
À ce propos, l'expertise qui a été réalisée à la suite du décès en détention de M. Alvaro Cardozo, interpellé alors qu'il participait à une rixe, n'a pas permis de déterminer les causes de la mort. | UN | وفي هذا الصدد، فإن المعاينة التي أجريت على أثر وفاة السيد ألفارو كردوزو الذي استوقف بينما كان يشارك في مشاجرة لم تسمح بتحديد أسباب وفاته. |
50. Le Canada s'engage à déterminer les causes de violence envers les femmes autochtones et à élaborer des réponses appropriées, en consultation avec la société civile et les organisations autochtones. | UN | 50- وتلتزم كندا بتحديد أسباب العنف ضد نساء السكان الأصليين ووضع استجابات ملائمة بالتشاور مع منظمات السكان الأصليين والمجتمع المدني. |
Exprimant sa préoccupation face aux conclusions de certaines études, le Comité a recommandé à l'État partie d'évaluer dans quelle mesure la peine de mort serait imposée de manière disproportionnée aux minorités ethniques ainsi qu'aux groupes de la population à faible revenu, de déterminer les causes de ce phénomène, et d'adopter toute mesure appropriée pour y remédier. | UN | وبعد أن أعربت اللجنة عن قلقها إزاء نتائج بعض الدراسات، أوصت الدولة الطرف بتقييم مدى التفاوت بين الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الإثنية والفئات السكانية المنخفضة الدخل وبقية السكان في الأحكام الصادرة بالإعدام وأن تبحث أسباب ذلك وتتخذ جميع التدابير الملائمة لمعالجة المشكلة. |