Puisque le traité n'était pas en vigueur, il n'y avait aucune raison de déterminer les effets juridiques de la réserve sur le contenu des relations conventionnelles. | UN | وبالنظر إلى عدم نفاذ المعاهدة، لم يكن هناك ما يدعو إلى تحديد الآثار القانونية للتحفظ على مضمون العلاقات التعاهدية. |
Puisque le traité n'était pas en vigueur, il n'y avait aucune raison de déterminer les effets juridiques de la réserve sur le contenu des relations conventionnelles. | UN | وبالنظر إلى عدم نفاذ المعاهدة، لم يكن هناك ما يدعو إلى تحديد الآثار القانونية للتحفظ على مضمون العلاقات التعاهدية. |
Il énumère les considérations à prendre en compte pour déterminer les effets juridiques de telles déclarations. | UN | وقد وضعت قائمة بالعوامل التي ينبغي أخذها في الاعتبار من أجل تحديد الآثار القانونية لهذه الإعلانات. |
Afin de déterminer les effets de la restructuration économique sur la vie des femmes, on a enquêté sur la souplesse du marché du travail afin de mettre en évidence précisément les défis qui se posent au Nicaragua. | UN | وأضافت قائلة إنه من أجل تحديد أثر إعادة الهيكلة الاقتصادية على حياة النساء أُجري بحث بالنسبة لمسألة مرونة سوق اليد العاملة وذلك كي تحدَّد بدقة التحديات التي تواجه نيكاراغوا. |
Les précédentes évaluations s'attachaient à déterminer les effets des rayonnements sur la santé. | UN | فقد انصب تركيز التقييمات الماضية على تحديد آثار اﻹشعاع على صحة البشر. |
c) Calculer les réductions des émissions anthropiques par les sources résultant de l'activité de projet de faible ampleur proposée, et déterminer les effets de fuite, conformément aux dispositions de l'appendice B applicables à la catégorie de projets correspondante. | UN | (ج) حساب التخفيضات في الانبعاثات البشرية المنشأ بحسب مصادرها الناجمة عن نشاط المشروع الصغير المقترح للآلية، مع وضع آثار التسرب في الحسبان، وفقاً لأحكام التذييل باء فيما يتعلق بفئة المشروع ذات الصلة. |
Des délégations se sont dites préoccupées par l'élimination de publications dans un souci d'économie de papier et ont demandé si une enquête avait été conduite auprès des utilisateurs finaux avant d'interrompre les publications, afin de déterminer les effets de cette mesure. | UN | وأُعرب عن القلق من إلغاء منشورات نتيجة مبادرات الاقتصاد في استخدام الورق وطُلبت توضيحات بشأن ما إذا قد أجري استقصاء في أوساط المستعملين النهائيين قبل وقف إصدار تلك المنشورات من أجل تحديد الأثر الناجم عن ذلك. |
Puisque le traité n'était pas en vigueur, il n'y avait aucune raison de déterminer les effets juridiques de la réserve sur le contenu des relations conventionnelles. | UN | وبالنظر إلى عدم سريان المعاهدة، لم يكن هناك ما يدعو إلى تحديد الآثار القانونية للتحفظ على مضمون العلاقات التعاقدية. |
Lorsqu'il s'agit de déterminer les effets juridiques éventuels d'un acte unilatéral, l'élément décisif n'est pas la forme, mais bien l'intention de l'État de prendre un engagement juridiquement contraignant. | UN | والأمر المهم في تحديد الآثار القانونية المحتملة لفعل إنفرادي ليس الشكل الذي يتخذه الفعل ولكن نية الدولة الدخول في تعهدات ملزمة. |
69. Le coût des consommations intermédiaires peut contribuer sensiblement à déterminer les effets des réglementations relatives à l'environnement sur la compétitivité du produit final. | UN | ٩٦- وقد تشكل تكلفة المدخلات عنصراً هاماً في تحديد الآثار المترتبة على الأنظمة البيئية في قدرة الناتج النهائي على المنافسة. |
La quatrième partie du Guide ne s'emploie pas à déterminer les effets que l'auteur d'une réserve ou l'auteur d'une déclaration interprétative vise à lui faire produire − ce qui a été fait dans la première partie relative à la définition et à l'identification des réserves et des déclarations interprétatives. | UN | ولا يسعى الجزء الرابع من الدليل إلى تحديد الآثار التي يهدف صاحب التحفظ أو الإعلان التفسيري إلى حدوثها بتلك الوسيلة - فقد تم ذلك في الجزء الأول المتعلق بتعريف وتحديد التحفظات والإعلانات التفسيرية. |
Les îles Cook sont en train de créer une banque de gènes de la flore et de la faune marines, s'emploient à déterminer les effets spécifiques des changements climatiques sur les oiseaux, la flore et la faune et continuent à développer une base de données sur les applications traditionnelles et indigènes de la diversité biologique. | UN | وتعكف جزر كوك على إنشاء مصرف للجينات للنباتات والحيوانات البحرية؛ وعلى تحديد الآثار المترتبة على تغير المناخ التي تؤثر بعينها على الطيور والنباتات والحيوانات؛ وعلى الاستمرار في إنشاء قاعدة للبيانات للاستخدامات التقليدية والأصلية للتنوع البيولوجي. |
La quatrième partie du Guide ne s'emploie pas à déterminer les effets que l'auteur d'une réserve ou l'auteur d'une déclaration interprétative vise à lui faire produire - ce qui a été fait dans la première partie relative à la définition et à l'identification des réserves et des déclarations interprétatives. | UN | ولا يُسعى في الجزء الرابع من الدليل إلى تحديد الآثار التي يسعى مقدم التحفظ أو الإعلان التفسيري إلى أن يحدثانه - فقد تم ذلك في الجزء المتعلق بتعريف وتحديد التحفظات والإعلانات التفسيرية. |
Il faut déterminer les effets juridiques des conflits sur les traités dans les situations impliquant des acteurs non étatiques tels que des milices, des membres de factions armées, des civils devenant eux-mêmes parties au conflit, des militaires de circonstances, des mercenaires recrutés pour une situation ponctuelle. | UN | وثمة حاجة إلى تحديد الآثار القانونية على المعاهدات في حالة مشاركة جهات من غير الدول مثل الميليشيات وأفراد الفصائل المسلحة، والمدنيين الذين أصبحوا بدورهم أطرافا فاعلة في النزاع، والأفراد العسكريين أو المرتزقة المجندين لأغراض بعينها في حالات معينة. |
Dans un tel cas de figure, si la compétitivité même de l'entreprise peut s'en trouver renforcée, il est difficile a priori de déterminer les effets sur le pays d'origine. | UN | وفي هذه الحالة، وبينما قد يحسن ذلك من قدرة الشركة على المنافسة في حد ذاتها، من الصعب في البداية تحديد أثر ذلك على اقتصاد البلد الموطن. |
De l'avis du Comité, il est essentiel que ce rapport contienne les éclaircissements et la justification qui permettent à l'Assemblée de déterminer les effets de la restructuration sur l'efficacité de l'utilisation des ressources; le Comité formulera les observations requises. | UN | وترى اللجنة أنه من الجوهري أن تتضمن هذه التقارير الايضاح والتبرير اللازمين لتمكين الجمعية العامة من تحديد أثر عملية إعادة التشكيل على الاستخدام الفعال والكفؤ للموارد؛ وستدلي اللجنة بتعليقاتها حسب الاقتضاء. |
Le consentement des États doit demeurer la première considération s'agissant tant d'évaluer la validité des réserves que de déterminer les effets des objections aux réserves. | UN | وينبغي أن تظل موافقة الدولة الاعتبار الرئيسي سواء في تقييم صحة التحفظات أو في تحديد آثار الاعتراضات على التحفظات. |
769. La Turquie réclame une indemnité de US$ 3 770 300 pour la réalisation d'une étude tendant à déterminer les effets, sur ses ressources forestières, de l'entrée en Turquie de réfugiés à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 769- تطالب تركيا بمبلغ قدره 300 770 3 دولار أمريكي تعويضا عن دراسة ترمي إلى تحديد آثار توافد اللاجئين إلى تركيا نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت على موارد الغابات. |
c) Calculer les réductions des émissions anthropiques par les sources résultant de l'activité de projet de faible ampleur proposée, et déterminer les effets de fuite, conformément aux dispositions de l'appendice B applicables à la catégorie de projets correspondante. | UN | (ج) حساب التخفيضات في الانبعاثات البشرية المنشأ بحسب مصادرها الناجمة عن نشاط المشروع الصغير للآلية، مع وضع آثار التسرب في الحسبان، وفقاً لأحكام التذييل باء فيما يتعلق بفئة المشروع ذات الصلة. |
Les tribunaux nationaux auraient donc à déterminer les effets juridiques de ce type de certification. | UN | وبالتالي ينبغي للمحاكم الوطنية أن تحدد الآثار القانونية لهذه التصديقات. |
b) Une proposition pour un programme de surveillance en vue de déterminer les effets potentiels des activités envisagées sur le milieu marin; et de s'assurer que la prospection et l'exploration des minéraux ne causent aucun dommage grave au milieu marin; | UN | (ب) مقترح لبرنامج رصد لتحديد الأثر المحتمل للأنشطة المقترحة على البيئة البحرية؛ وللتحقق من عدم إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية نتيجة القيام بأعمال التنقيب عن المعادن واستكشافها؛ |
Il conviendrait de pousser l'analyse plus loin afin d'établir clairement le caractère juridique des déclarations interprétatives conditionnelles, de déterminer les effets juridiques et les procédures connexes et de décider de la manière appropriée de les traiter. | UN | وأضاف أنه ينبغي القيام بمزيد من التحليل بهدف تحديد الطابع القانوني للإعلانات التفسيرية المشروطة بشكل واضح، وتحديد الآثار القانونية والإجراءات المرتبطة بها، والبت في الطريقة المناسبة للتعامل معها. |