De déterminer s'il est possible d'évaluer exactement l'ampleur et la gravité du problème; | UN | :: تحديد ما إذا كان من الممكن تقييم نطاق هذه المشكلة وخطورتها على وجه الدقة؛ |
Dans l'affaire de Ram Singh, les enquêtes ont montré qu'il avait été torturé alors qu'il était détenu par la police, mais on n'a pas pu déterminer s'il était décédé ou non. | UN | وفي حالة رام سينغ، أظهرت التحقيقات أنه جرى تعذيبه أثناء احتجازه لدى الشرطة، ولكن لم يمكن تحديد ما إذا كان قد مات أم لا. |
Elle convient que des rapports médico-légaux peuvent s'avérer déterminants pour déterminer s'il y a eu torture. | UN | وتوافق أيضا على أن التقارير الطبية والشرعية يمكن أن تكون حيوية في تقرير ما إذا كان التعذيب قد حدث. |
Il fallait tout d'abord déterminer s'il avait donné les résultats escomptés. | UN | وينبغي أولا أن يقرر ما إذا كان الرقم القياسي الخاص، على مر الزمن، قد أدى وظيفته كما كان متوقعا. |
Le Rapporteur spécial doit entreprendre une étude pour déterminer s'il serait possible d'inclure les eaux souterraines captives dans le champ d'application des articles. | UN | وسيضطلع المقرر الخاص بدراسة لتحديد ما إذا كان باﻹمكان إدراج المياه الجوفية المحصورة في نطاق تطبيق المواد. |
C'est à l'État touché qu'il appartient de déterminer s'il est approprié ou non de recevoir une aide extérieure, sans qu'un éventuel refus n'engage sa responsabilité internationale. | UN | فالدولة المتضررة هي التي يحق لها أن تقرر ما إذا كان استلام المساعدة الخارجية جائزا أم لا، بدون أن تترتب على رفضها مسؤولية دولية. |
Néanmoins, il est difficile de déterminer s'il est avantageux pour une organisation de s'appuyer entièrement sur des services extérieurs. | UN | ومع ذلك، من الصعب تحديد ما إذا كان من المفيد بالنسبة لأي منظمة أن تعتمد بشكل كامل على الخدمات الخارجية. |
Néanmoins, il est difficile de déterminer s'il est avantageux pour une organisation de s'appuyer entièrement sur des services extérieurs. | UN | ومع ذلك، من الصعب تحديد ما إذا كان من المفيد بالنسبة لأي منظمة أن تعتمد بشكل كامل على الخدمات الخارجية. |
Les résultats des auto-évaluations sont pris en considération pour déterminer s'il y a lieu ou non de procéder à une évaluation approfondie. | UN | ولدى تحديد ما إذا كان ينبغي إجراء تقييم متعمق، تؤخذ نتائــج التقييـم الذاتي بعين الاعتبار، وعلى وجه التحديد: |
Il importait de déterminer s'il existait des traits uniformes communs aux divers types d'actes unilatéraux les plus fréquents dans la pratique des États. | UN | ومن المهم تقرير ما إذا كان من الممكن تحديد أي سمات موحدة أو مشتركة لمختلف أنواع الأفعال الانفرادية الكثيرة الوقوع في ممارسات الدول. |
Le but de cette réunion était de déterminer s'il serait possible, dans ce cadre, d'aller au-delà des positions clairement affirmées et de parvenir à une convergence de vues quant à un ou plusieurs mécanismes permettant d'aborder cette question sous tous ses aspects. | UN | وكان الغرض من ذلك الاجتماع هو تقرير ما إذا كان يمكن لهذا الاجتماع أن يتجاوز المواقف المعلنة بوضوح ويسعى إلى التوصل إلى تلاقي وجهات النظر بشأن آلية أو آليات لمعالجة جميع القضايا المتصلة بهذا البند. |
10. Prie le Secrétaire général de déterminer s'il serait possible d'introduire des dispositifs de suivi analogues dans d'autres domaines d'activités du Secrétariat; | UN | 10 - تطلب إلى الأمين العام أن يقرر ما إذا كان بالإمكان إحداث آليات مماثلة للتتبع في مجالات أخرى في الأمانة العامة؛ |
10. Prie le Secrétaire général de déterminer s'il serait possible d'introduire des dispositifs de suivi analogues dans d'autres domaines d'activités du Secrétariat; | UN | 10 - تطلب إلى الأمين العام أن يقرر ما إذا كان بالإمكان إحداث آليات مماثلة للتتبع في مجالات أخرى في الأمانة العامة؛ |
La circulaire est actuellement évaluée afin de déterminer s'il y a lieu ou pas d'adopter de nouvelles mesures ou d'en préciser le contenu. | UN | ويجري حالياً تقييم النشرة لتحديد ما إذا كان من الضروري اتخاذ تدابير جديدة أو توضيح المحتوى. |
C'est aux gouvernements qu'il incombe de déterminer s'il est préférable d'encourager les migrations ou de les freiner. | UN | 23 - ويقع على عاتق الحكومات أن تقرر ما إذا كان من المستصوب زيادة الهجرة أم نقصانها. |
L'enquête se poursuit afin de déterminer s'il existe des liens entre ce groupe, l'organisation terroriste Al-Qaida et les Taliban. | UN | وتواصل فييت نام تحقيقاتها للتأكد مما إذا كانت هذه الجماعة مرتبطة بتنظيم القاعدة وحركة الطالبان الإرهابيين. |
Selon d'autres membres, on pourrait s'en remettre à l'État pour déterminer s'il souhaite ou non exercer la protection diplomatique à l'égard de la personne morale. | UN | واقترح آخرون أن يُترك للدولة تقرير ما إذا كانت تريد ممارسة الحماية الدبلوماسية إزاء الشخص الاعتباري أم لا. |
On a signalé, à propos des réalisations sur lesquelles devrait déboucher le sous-programme 3, qu'aucun délai n'était prévu pour l'amélioration progressive at-tendue alors que tout objectif devrait s'accompagner d'une limite de temps afin que l'on puisse déterminer s'il avait été ou non réalisé dans un délai donné. | UN | 85 - وفيما يتعلق بالإنجاز المتوقع المقترح للبرنامج الفرعي 3 ذكر، حسبما جاء في الفقرة 6-16، أن عبارة " التحسين التدريجي " ليست محددة بفترة زمنية معينة، وأن تحقيق أي هدف ينبغي على الأقل أن يكون له إطار زمني لكي يتسنى إجراء تقييم لما إذا كان هذا الهدف قد تحقق أو لم يتحقق في غضون وقت معين. |
Il a été suggéré que le PNUD entreprenne, à une date ultérieure, une étude d'impact de ce mécanisme afin de déterminer s'il peut effectivement être appliqué à l'ensemble du système. | UN | واقترح أن يضطلع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بدراسة أثر آلية مرافق الموارد دون اﻹقليمية في وقت لاحق لكي يتسنى تحديد إمكانية تطبيقها الفعلي والعملي على نطاق المنظومة. |
Pour certaines délégations, une analyse de la pratique des États était essentielle pour déterminer s'il existait des exceptions à l'immunité. | UN | وشددت بعض الوفود على أن تحليل ممارسات الدول أمر حاسم في تحديد ما إذا كانت هناك استثناءات من الحصانة. |
L'État partie fait valoir que le Comité n'est compétent que pour déterminer s'il y a eu violation de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte; il n'est pas permis d'invoquer le droit international coutumier ou d'autres instruments internationaux comme fondement d'une allégation. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن اللجنة مختصة فقط بتحديد ما إذا كانت قد حدثت انتهاكات ﻷي من الحقوق المبينة في العهد، وغير مسموح بالاستناد إلى القانون الدولي العرفي أو الصكوك الدولية اﻷخرى كأساس ﻷي مطالبة. |
Il exhorte également les États à examiner leur système éducatif pour déterminer s'il reflète bien l'image et l'identité des personnes d'ascendance africaine et s'il est de nature à promouvoir l'instauration de sociétés multiethniques, multiraciales et pluralistes. | UN | ويحث الدول أيضاً على النظر في ما إذا كان النظام التعليمي يعكس صورة السكان المنحدرين من أصل أفريقي وهويّتهم ويشجع على إنشاء مجتمعات متعددة الإثنيات والأعراق وتعددية. |
12. En adhérant au Protocole facultatif, la Jamaïque a reconnu que le Comité avait compétence pour déterminer s'il y avait eu ou non violation du Pacte. | UN | 12- وقد اعترفت جامايكا، بمجرد أن أصبحت طرفا في البروتوكول الاختياري، باختصاص اللجنة في البت في حدوث أو عدم حدوث انتهاك للعهد. |
Ils sont aussi troublés par la relation entre la Cour et le système international régi par la Charte des Nations Unies, qui confère au Conseil de sécurité la responsabilité de déterminer s'il y a eu ou non une agression. | UN | كما يساورها الشك إزاء العلاقة بين المحكمة والنظام الدولي الذي ينظمه ميثاق الأمم المتحدة الذي أوكل إلى مجلس الأمن مسؤولية البتّ فيما إذا كان قد وقع عمل من أعمال العدوان. |
9.2 Conformément au paragraphe 1 de l'article 3, le Comité doit déterminer s'il existe des motifs sérieux de croire que Mme Kisoki risquerait d'être soumise à la torture si elle retournait au Zaïre. | UN | ٩-٢ ووفقا للفقرة ١ من المادة ٣، ينبغي على اللجنة أن تقرر ما إذا كانت هنالك أسباب جوهرية للاعتقاد بأن السيدة كيسوكي ستكون في خطر التعرض للتعذيب لدى عودتها إلى زائير. |