Cela aiderait les Cambodgiens à déterminer si une commission d'enquête est souhaitable et sous quelle forme elle devrait être créée. | UN | وسوف يساعده ذلك في تحديد ما إذا كان من المستصوب إنشاء لجنة للتحري والشكل الذي ينبغي أن تأخذه. |
Des agents frontaliers formés et équipés peuvent déterminer si une personne a des papiers d'identité en règle. | UN | وبوسع عناصر الحدود المدربين والمزودين بالمعدات تحديد ما إذا كان الشخص يحمل وثائق الهوية الصحيحة. |
déterminer si une enquête a répondu à cette norme dépend des circonstances spécifiques de l'affaire. | UN | ويتوقف تحديد ما إذا كان التحقيق يفي بمعيار المعقولية على الظروف الخاصة للقضية. |
En l’absence de définitions concrètes, il est très difficile dans la plupart des cas de déterminer si une transaction donnée constitue une vente ou un trafic. | UN | والافتقار إلى تعريفات محددة، يجعل تحديد ما إذا كانت معاملة معينة بمثابة بيع أو اتجار أمرا بالغ الصعوبة في معظم الحالات. |
Il revient à la Partie de déterminer si une modification est importante ou non. | UN | ويترك للطرف أمر البت فيما إذا كان التعديل كبيراً أو لا؛ |
D'autres Parties font toutefois observer dans leurs réponses qu'une équipe d'examen ne serait pas habilitée à déterminer si une Partie respecte ou non les dispositions du Protocole; cette compétence devrait être exercée dans le cadre prévu par la procédure de contrôle. | UN | بيد أن ردود بعض الأطراف الأخرى تشير إلى أنه لا ينبغي أن تكون لفريق الاستعراض المؤلف من الخبراء سلطة الفصل فيما إذا كان أي طرف من الأطراف ممتثلاً أم لا. |
Celle-ci, qui ne peut être invoquée qu'après l'entrée en vigueur du Traité, a pour objectif de déterminer si une explosion expérimentale d'arme nucléaire ou toute autre explosion nucléaire a été réalisée en violation des dispositions du Traité, et de recueillir toutes données factuelles susceptibles de concourir à l'identification d'un contrevenant éventuel. | UN | ويتمثل الغرض من هذا التفتيش الذي لا يمكن الاعتداد به إلا بعد بدء نفاذ المعاهدة في توضيح ما إذا كان اختبار للأسلحة النووية أو أي تفجير نووي آخر قد أُجري انتهاكا للمعاهدة، وفي القيام قدر المستطاع بجمع الوقائع التي قد تساعد على تحديد هوية أي منتهك محتمل للمعاهدة. |
En l'espèce, le contexte est essentiel pour déterminer si une expression donnée constitue ou non une incitation. | UN | وفي هذا الصدد، يصبح السياق عنصرا محوريا في تحديد ما إذا كان التعبير يشكل تحريضا من عدمه. |
Le Bureau a également essayé, sans succès, de déterminer si une quatrième personne avait assisté aux mauvais traitements allégués. | UN | كما حاول مكتب التحقيقات الجنائية بدون جدوى تحديد ما إذا كان شخص رابع كان حاضراً خلال سوء المعاملة المدعاة. |
Pour déterminer si une attaque frapperait sans discrimination, il faut aussi tenir compte de ses effets prévisibles. | UN | عند تحديد ما إذا كان سيتم شن هجوم عشوائي أم لا، يجب أن تراعى أيضاً الآثار المنظورة للهجوم. |
C'est au Comité qu'il appartient de déterminer si une communication doit être enregistrée. | UN | واللجنة هي المسؤولة عن تحديد ما إذا كان ينبغي تسجيل البلاغ. |
C'est au Comité qu'il appartient de déterminer si une communication doit être enregistrée. | UN | واللجنة هي المسؤولة عن تحديد ما إذا كان ينبغي تسجيل البلاغ أم لا. |
C'est donc au cas par cas qu'il convient de déterminer si une personne représente ou non l'État. | UN | وبناء على ذلك، فإن تحديد ما إذا كان المسؤول يمثل الدولة يجب أن يتم على أساس كل حالة على حدة. |
C'est au Comité qu'il appartient de déterminer si une communication doit être enregistrée. | UN | واللجنة هي المسؤولة عن تحديد ما إذا كان ينبغي تسجيل البلاغ. |
Un suivi à long terme est donc nécessaire pour déterminer si une commission donnée a, au bout du compte, été efficace. | UN | وبالتالي، فإن الرصد الطويل الأجل ضروري من أجل تحديد ما إذا كانت لجنة بعينها، في نهاية المطاف، فعالة أم لا. |
Bien évidemment, les déclarations unilatérales ne font pas l'objet d'une analyse juridique préliminaire de la part de l'État aux fins de déterminer si une obligation juridique a été contractée, du fait que l'on suppose généralement que ces déclarations sont des actes plus politiques que juridiques. | UN | وبطبيعة الحال، لا تخضع الإعلانات الانفرادية لفحص قانوني تمهيدي من جانب الدولة من أجل تحديد ما إذا كانت تتضمن التزاما قانونيا حيث أنه من المفترض عموما أن الإعلان فعل سياسي أكثر مما هو فعل قانوني. |
Il revient à la Partie de déterminer si une modification est importante ou non. | UN | ويترك للطرف أمر البت فيما إذا كان التعديل كبيراً أو لا؛ |
a) déterminer si une Partie [visée à l'annexe I] ne respecte pas [le paragraphe 1 de l'article 3] [, l'article 2 et l'article 3]; | UN | (أ) الفصل فيما إذا كان الطرف [المدرج في المرفق الأول] غير ممتثل للمواد [3-1] [، 2 و3]؛ |
Celle-ci, qui ne peut être invoquée qu'après l'entrée en vigueur du Traité, a pour objectif de déterminer si une explosion expérimentale d'arme nucléaire ou toute autre explosion nucléaire a été réalisée en violation des dispositions du Traité, et de recueillir toutes données factuelles susceptibles de concourir à l'identification d'un contrevenant éventuel. | UN | ويتمثل الغرض من هذا التفتيش الذي لا يمكن الاعتداد به إلا بعد بدء نفاذ المعاهدة في توضيح ما إذا كان اختبار للأسلحة النووية أو أي تفجير نووي آخر قد أُجري انتهاكا للمعاهدة، وفي القيام قدر المستطاع بجمع الوقائع التي قد تساعد على تحديد هوية أي منتهك محتمل للمعاهدة. |
Leur volonté résolue d'exhorter les États qui ne l'ont pas encore fait à procéder à des examens en vue de déterminer si une arme nouvelle ou un moyen ou une méthode de guerre nouveaux seraient interdits par le droit international humanitaire ou d'autres règles du droit international applicables aux États. | UN | عزمها على حث الدول التي لم يسبق لها أن أجرت استعراضاً على القيام بذلك لتحديد ما إذا كانت أي أسلحة أو وسائل أو أساليب حربية جديدة تخضع للحظر بموجب القانون الإنساني الدولي أو القواعد الأخرى للقانون الدولي المنطبقة عليها. |
L'évaluation par la direction sera l'étape finale qui permettra de déterminer si une faute a été commise ou si une mesure inappropriée a été prise, avant que l'affaire soit portée devant le premier degré de juridiction. | UN | وسيكون التقييم الإداري هو الخطوة النهائية في عملية البت فيما إن كان قد ارتكب خطأ أو اتخذ إجراء غير سليم، قبل انتقال الحالة إلى المرحلة الأولى من عملية المراجعة القضائية. |
La difficulté qui se pose concernant le régime des réserves aux traités tient au manque de consensus quant à l'autorité qui serait habilitée à déterminer si une réserve est contraire à l'objet et au but d'un traité et, de ce fait, invalide. | UN | وتعود مشكلة نظام التحفظ على المعاهدات إلى عدم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن من ينبغي له أن يقرر ما إذا كان التحفظ يتعارض مع موضوع المعاهدة وهدفها، مما يجعله باطلا. |
La résolution gouvernementale no 601 sur les critères permettant de déterminer si une opération est suspecte, en date du 15 mai 2003, contient une liste des critères indiquant qu'une opération est suspecte et doit être signalée au Service chargé d'enquêter sur les crimes financiers (Ministère de l'intérieur). | UN | وبموجب القرار 601 الصادر عن الحكومة بتاريخ 15 أيار/مايو 2003 " بشأن اعتماد المعايير التي تعتبر بموجبها العملية النقدية مشبوهة " وضعت قائمة بالمعايير التي تحدد العمليات النقدية المشبوهة، التي ينبغي أن تبلّغ بها دائرة التحقيق في الجرائم المالية التابعة لوزارة الداخلية. |
Il sera possible, une fois que les négociations sur ces dispositions auront avancé, de déterminer si une disposition en la matière propre au trafic des armes à feu doit être incorporée dans le présent Protocole ou si les dispositions plus générales de la convention-cadre suffiront.] | UN | وعندما تكون المفاوضات المتعلقة بهذه اﻷحكام قد قطعت شوطا بعيدا ، سيكون من الممكن تقرير ما اذا كان يجب أن يدرج في البروتوكول حكم يتعلق بالاتجار باﻷسلحة النارية على وجه التحديد أو اذا كانت اﻷحكام اﻷعم الواردة في الاتفاقية الاطارية ستكون كافية .[ |
1. Les États parties qui n'extradent pas leurs ressortissants s'engagent à revoir périodiquement leur législation nationale afin de déterminer si une extradition ou une extradition conditionnelle de leurs ressortissants pourrait être autorisée. | UN | إذا لم تكن الدولة الطرف تقوم بتسليم رعاياها يتعهد الطرف المذكور بأن يعيد النظر دوريا في تشريعه الداخلي لتحديد ما إذا كان من الممكن السماح بتسليم الرعايا أو بتسليمهم المشروط. |