"dévastateur de" - Traduction Français en Arabe

    • المدمر
        
    • تدميرا
        
    • المدمرة التي
        
    • المدمِّر الذي يخلِّفه
        
    Dans la région des Caraïbes, comme dans d'autres régions du monde, nous sommes témoins de l'effet dévastateur de la prolifération des armes légères. UN وفي منطقة البحر الكاريبي، كما هو الحال في مناطق أخرى في العالم، نشهد الأثر المدمر الذي يتركه انتشار الأسلحة الصغيرة.
    Depuis plusieurs années, la population mondiale exprime son mécontentement face à l'impact dévastateur de la mondialisation sur la planète. UN وأضاف قائلا إن سكان العالم ظلوا على مدى سنوات عديدة يعربون عن استيائهم من الأثر المدمر الذي تخلفه العولمة في كوكبنا.
    Etant donné ses liens avec les services de renseignement pakistanais, ce groupe n'a jamais été réellement inquiété. Après le tremblement de terre dévastateur de 2005, il a même participé aux secours du coté pakistanais du Cachemire. News-Commentary ونظراً لارتباطاتها الوثيقة بأجهزة الاستخبارات الباكستانية فلم تُـستَهدَف الجماعة بقوة قط. بل لقد شاركت في عمليات الإنقاذ في الجانب الباكستاني من كشمير بعد زلزال 2005 المدمر الذي ضرب كشمير.
    Aujourd'hui, 60 ans après la fin du conflit armé le plus dévastateur de l'histoire, l'humanité a une chance de rompre ce cycle déplorable. UN واليوم، بعد 60 عاما من انتهاء أشد الصراعات المسلحة تدميرا في التاريخ، توجد أمام الإنسانية فرصة لكسر تلك الحلقة المؤسفة.
    Bien que le risque dévastateur de ces armes réclame une grande vigilance de la part de la communauté internationale, les plus grands drames humains sont, de nos jours, davantage liés à l'utilisation des armes conventionnelles. UN وعلى الرغم من أن المخاطر المدمرة التي تنطوي عليها اﻷسلحة التي تكلمت عنها تتطلب درجة عالية من اليقظة من جانب المجتمع الدولي، إلا أن أكبر المآسي البشرية ترتبط اليوم باستعمال اﻷسلحة التقليدية.
    30. Le Comité s'inquiète de l'impact dévastateur de la pandémie du VIH/sida sur la jouissance par les populations zambiennes de leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN 30- واللجنة جزِعة من الأثر المدمِّر الذي يخلِّفه وباء فيروس نقص المناعة البشرية المكتسبة/الإيدز على تمتع شعب زامبيا بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Avant d'aller plus loin, je voudrais saisir cette occasion pour dire, au nom du Gouvernement et du peuple sri-lankais, combien nous avons été attristés par la terrible tragédie qui s'est abattue sur le peuple indien à la suite du tremblement de terre dévastateur de cette semaine. UN وقبل أن أبدأ كلمتي، أود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷعرب باسم حكومة وشعب سري لانكا عن عميق أسانا للمأساة الرهيبة التي أصابت شعب الهند في أعقاب الزلزال المدمر الذي وقع هذا اﻷسبوع.
    La fréquence croissante et l'effet dévastateur de ces catastrophes, dont beaucoup sont directement imputables aux problèmes de développement, donnent une importance accrue à cet aspect des travaux du Département. UN والتواتر واﻷثر المدمر المتزايدان لهذه الكوارث، التي يمكن أن يعزى الكثير منها بشكل مباشر الى مشاكل التنمية، يبرزان أهمية أعمال اﻹدارة في هذا المجال.
    Cette amélioration doit être axée sur le partage de l'investissement social au sein des budgets publics et sur la mise en oeuvre immédiate de plans de solidarité qui éviteront l'effet dévastateur de la misère noire, qui détruit des vies humaines. UN ويجب التركيز في هذا التحسين على الاستثمار الاجتماعي المشترك في الميزانيات الحكومية والعمل فوراً على تنفيذ خطط للتكافل تساعد على تجنب اﻷثر المدمر للفقر المدقع من حيث فقد الحياة.
    Le Président du Sénat haïtien, M. Simon Desras, a évoqué les difficultés avec lesquelles le pays était aux prises, et notamment le Parlement, depuis le séisme dévastateur de 2010, dans une société marquée par l'instabilité politique et par la faiblesse des institutions de gouvernance. UN وقدّم رئيس مجلس الشيوخ الهايتي، السيد سيمون ديسراس، وصفاً للتحديات القائمة في هايتي، ولا سيما تلك التي يواجهها البرلمان، في أعقاب الزلزال المدمر الذي وقع في عام 2010، وفي مجتمع يتسم بعدم الاستقرار السياسي وضعف مؤسسات الحكم.
    En 2008 la Fondation a collaboré avec le ministère des affaires culturelles pour planter de grandes tentes dans le Sichuan, non loin de l'épicentre du tremblement de terre dévastateur de magnitude 8, pour fournir aux enfants des espaces protégés. UN وفي عام 2008، دخلت المؤسسة في شراكة مع وزارة الشؤون الثقافية لإقامة خيم كبيرة في سيشوان بالقرب من مركز الزلزال المدمر الذي بلغت قوته 8.0 درجات بغرض توفير أماكن آمنة للأطفال.
    Le séisme dévastateur de 2005, les pluies diluviennes et les inondations de 2007 et 2008 et, récemment, les déplacements de populations dans le nord-ouest du pays ont aggravé les problèmes auxquels notre pays est confronté, mais ils nous fournissent également une expérience précieuse pour faire face aux situations humanitaires. UN إن الزلزال المدمر الذي وقع عام 2005، والأمطار الغزيرة والفيضانات التي حدثت عامي 2007 و 2008، ونزوح السكان مؤخرا في شمال غرب البلاد، كلها أمور تضاف إلى التحديات التي يواجهها بلدنا، كما تكسبنا خبرة قيِّمة في معالجة الحالات الإنسانية.
    Le Canada partage les préoccupations du Secrétaire général quant à l'impact dévastateur de la corruption sur les Afghans moyens et sur l'action de la communauté internationale en matière de développement et de sécurité. UN ولهذا السبب، تشاطر كندا الأمين العام القلق إزاء التأثير المدمر للفساد على المواطن الأفغاني العادي وعلى الجهود الإنمائية والأمنية للمجتمع الدولي.
    Le changement le plus significatif dans le paysage mondial depuis la Conférence du Caire a été l'effet dévastateur de la pandémie du VIH/sida. UN وربما يكون أهم تغيير في المشهد العالمي منذ مؤتمر القاهرة هو التأثير المدمر لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    28. Nous sommes profondément préoccupés par l'impact dévastateur de l'épidémie mondiale de VIH/sida, qui entrave les efforts visant à éliminer la pauvreté. UN " 28 - ويساورنا قلق عميق من الأثر المدمر لوباء الفيروس/الإيدز العالمي الذي يقوض جهود القضاء على الفقر.
    28. Nous sommes profondément préoccupés par l'impact dévastateur de l'épidémie mondiale de VIH/sida, qui entrave les efforts visant à éliminer la pauvreté. UN " 28 - ويساورنا قلق عميق من الأثر المدمر لوباء الفيروس/الإيدز العالمي الذي يقوض جهود القضاء على الفقر.
    L'Iran - surtout après le tremblement de terre dévastateur de Bam - est pleinement conscient de la nécessité absolue d'améliorer les capacités de gestion des catastrophes aux niveaux local et communautaire. UN وتدرك إيران تماما، ولا سيما بعد الزلزال المدمر الذي وقع في مدينة بام، الحاجة الأساسية إلى تعزيز قدرات إدارة الكوارث على المستويين المحلي والمجتمعي.
    19. Le tremblement de terre qui a frappé la République islamique d'Iran le 11 août 2012 a tué plus de 300 personnes et a été le tremblement de terre le plus dévastateur de la période considérée. UN 19 - وأدى الزلزال الذي ضرب جمهورية إيران الإسلامية في 11 آب/أغسطس 2012 إلى وفاة أكثر من 300 شخص، وكان أشد الزلازل تدميرا في الفترة المشمولة بالتقرير.
    Pourtant ces horreurs, gravées dans la conscience de l'humanité par le conflit le plus dévastateur de l'histoire, étaient suffisantes pour mobiliser les énergies de la communauté internationale car elles avaient, pour citer la Charte, «infligé à l'humanité d'indicibles souffrances». UN ومع ذلك فإن تلك اﻷهوال التي أثﱠرت في الضمير اﻹنساني بسبب أكثر النزاعات تدميرا تشهده البشرية حتى ذلك التاريخ، كانت كافية لحث المجتمع العالمي على العمل، ﻷنها، على حد ما عبﱠر عنه ميثاق اﻷمم المتحدة، " جلبت على اﻹنسانية أحزانا يعجز عنها الوصف " .
    Il faut donc impérativement s'employer à briser le cercle vicieux et dévastateur de la vulnérabilité, qui alourdit immanquablement les pertes humaines et matérielles ainsi que la dégradation environnementale et sociétale. UN ويجب أن ندرك الحاجة لكسر دورات الضعف المدمرة التي تكبدهم باستمرار خسائر بشرية ومادية، وتؤدي إلى تدهور بيئي واجتماعي أيضا.
    Comme cela ressort de l'analyse des réponses à un questionnaire auquel 24 États sur 28 ont répondu en décrivant leur degré de préparation et de sensibilisation à l'événement, trois ans après le raz de marée dévastateur de 2004 dans l'océan Indien, le système est sur le point d'acquérir une maturité opérationnelle. UN ويستدل من تحليل للردود التي وردت على استبيان أجابت عليه 24 دولة من أصل 28 دولة، فوصفت درجة تأهبها للحدث ووعيها به، أنه بعد مرور ثلاث سنوات على أمواج التسونامي المدمرة التي شهدها المحيط الهندي في عام 2004، يقترب النظام حالياً من مرحلة النضج التشغيلي.
    Le Comité s'inquiète de l'impact dévastateur de la pandémie du VIH/sida sur la jouissance par les populations zambiennes de leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN 99- وتشعر اللجنة بالجزع إزاء الأثر المدمِّر الذي يخلِّفه وباء فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز على تمتع شعب زامبيا بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus