"dévastateurs sur" - Traduction Français en Arabe

    • مدمرة على
        
    • مدمر على
        
    • المدمرة على
        
    • المدمر على
        
    • مدمرا على
        
    • مدمرة في
        
    • مدمرة بالنسبة
        
    • المدمرين على
        
    • مدمراً على
        
    • مدمّرة
        
    • مدمر في
        
    • مدمِّرة على
        
    Cellesci peuvent avoir des effets particulièrement dévastateurs sur les pauvres, qui ne sont pas en mesure de résister financièrement. UN فهذه يمكن أن تكون لها تأثيرات مدمرة على الفقراء الذين تنقصهم القدرة المالية بشكل خاص.
    La Yougoslavie est incapable de vendre ses marchandises et cela a des effets dévastateurs sur les secteurs productifs orientés vers l'exportation et sur les entreprises dont la production est dépendante des importations. UN ونتيجة لذلك، أصبحت يوغوسلافيا غير قادرة على تسويق سلعها التصديرية اﻷساسية، مما ترك آثارا مدمرة على القطاعات ذات الاتجاه التصديري وعلى الشركات التي يعتمد انتاجها على الواردات.
    Si cette épidémie mortelle n'est pas enrayée, cela pourrait avoir des effets dévastateurs sur le potentiel de développement humain et économique du pays. UN ولو تركنا هذا الوباء القاتل بلا ضابط فيمكن أن يكون له أثر مدمر على إمكانية التنمية البشرية والاقتصادية في البلاد.
    Les programmes d'ajustement structurel que ces pays ont appliqués pour améliorer leur balance des paiements ont souvent eu des effets dévastateurs sur la société et en particulier sur les catégories les plus pauvres de la population. UN وقال إن برامج التكيف الهيكلي التي نفذتها البلدان النامية من أجل تحسين حالة ميزان مدفوعاتها كان لها في كثير من اﻷحيان أثر مدمر على المجتمع، لا سيما أفقر فئات السكان.
    Je reste profondément préoccupé par la poursuite des combats et leurs effets dévastateurs sur la population. UN 41 - وما زال يساورني قلق بالغ لاستمرار القتال وآثاره المدمرة على السكان.
    Vu la propagation rapide de la maladie et ses effets dévastateurs sur les personnes, les économies et les sociétés, il est essentiel d'agir très vite. UN ونظرا للانتشار السريع للمرض وأثره المدمر على اﻷصعدة الشخصية والاقتصادية والاجتماعية فإن الوقت أمر جوهري في هذا الصدد.
    Il est de plus en plus manifeste que le sida a des effets dévastateurs sur la croissance économique et la formation du revenu. UN 33 - هناك أدلة متزايدة على أن الإيدز يؤثر حاليا تأثيرا مدمرا على إمكانات النمو الاقتصادي وعلى الدخول.
    La guerre civile et la violence qui en a résulté ont eu des effets dévastateurs sur l'économie et la société libanaises. UN لقد خلفت الحرب اﻷهلية ومــا ارتبــط بها من عنف آثارا مدمرة على اقتصـــاد لبنـــان ومجتمعــه.
    Dans ce contexte, les réductions dans les dépenses consacrées aux programmes de logements sociaux ont des effets dévastateurs sur la situation des femmes dans de nombreux pays. UN وضمن هذا السياق، ذُكر أن خفض تمويل برامج الإسكان الحكومية تخلف آثاراً مدمرة على المرأة في كثير من بلدان العالم.
    L'Ouganda a été victime de l'utilisation d'armes à sous-munitions, qui ont eu des effets dévastateurs sur les populations dans les zones de conflit. UN وأوغندا ما برحت ضحية استخدام الذخائر العنقودية مع ما تنطوي عليه من آثار مدمرة على سكاننا في مناطق الصراع المسلح.
    De même, le trafic mondial de drogues continue à avoir des effets dévastateurs sur les individus, les familles et les communautés du monde entier. UN وبالمثل، فإن الاتجار العالمي بالمخدرات ما زالت له آثار مدمرة على الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية في جميع أنحاء العالم.
    Le pays a récemment été frappé par des inondations qui ont encore ralenti l'activité économique et ont eu des effets dévastateurs sur les populations les plus pauvres. UN كما زادت الفيضانات الأخيرة في البلد من تباطؤ النشاط الاقتصادي وكان لها آثار مدمرة على القطاعات الأشد فقراً.
    Ces armes continuent d'avoir des effets dévastateurs sur le continent africain si l'on tient compte de leur capacité à exacerber et à prolonger les conflits. UN فلا تزال هذه الأسلحة تحدث آثاراً مدمرة على القارة الأفريقية، بالنظر إلى قدرتها على زيادة تعقيد الصراعات وإطالة أمدها.
    L'augmentation de la température de l'eau de mer peut favoriser la prolifération d'algues à l'occasion d'épisodes plus fréquents et plus graves, avec des effets dévastateurs sur la population ichtyologique. UN وقد يؤدي زيادة دفء درجات حرارة البحر إلى انتشار أكثر تواترا وشدة للطحالب، يمكن أن يكون له أثر مدمر على الثروة السمكية.
    Notant qu'un conflit armé entre l'Éthiopie et l'Érythrée aurait des effets dévastateurs sur la population des deux pays et de la région dans son ensemble, UN وإذ يلاحظ أن اندلاع نزاع مسلح بين إثيوبيا وإريتريا سيكون له أثر مدمر على شعبي البلدين وعلى المنطقة بأسرها،
    Notant qu'un conflit armé entre l'Éthiopie et l'Érythrée aurait des effets dévastateurs sur la population des deux pays et de la région dans son ensemble, UN وإذ يلاحظ أن اندلاع نزاع مسلح بين إثيوبيا وإريتريا سيكون له أثر مدمر على شعبي البلدين وعلى المنطقة بأسرها،
    Notant qu’un conflit armé entre l’Éthiopie et l’Érythrée aurait des effets dévastateurs sur la population des deux pays et de la région dans son ensemble, UN وإذ يلاحظ أن اندلاع نزاع مسلح بين إثيوبيا وإريتريا سيكون له أثر مدمر على شعبي البلدين وعلى المنطقة بأسرها،
    78. Le fléau que représentaient le VIH/sida et ses effets dévastateurs sur les populations d'Afrique subsaharienne avait été largement étudié. UN 78- إن وباء فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز وآثاره المدمرة على شعوب أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى موثقة توثيقاً جيداً.
    Dans ce dernier cas, même si les armes visées sont de petit calibre, leurs effets, nous le savons, ont des effets dévastateurs sur les sociétés. UN والأسلحة في حالة المؤتمر الأخير، ربما تكون صغيرة، لكننا ندرك إدراكا جيدا وطأتها المدمرة على مجتمعاتنا.
    Nous souhaitons l'élimination totale des mines terrestres en raison de leurs effets dévastateurs sur des vies innocentes, notamment parmi les femmes et les enfants. UN ونحن نعلن تأييدنا للجهات الساعية إلى القضاء التام على اﻷلغام اﻷرضية، نظرا لتأثيرها المدمر على أرواح اﻷبرياء، لا سيما النساء واﻷطفال.
    Le conflit avait eu des effets dévastateurs sur la population civile et entraîné une augmentation notable du nombre de réfugiés et personnes déplacées. UN وتركت آثار الصراع تأثيرا مدمرا على السكان المدنيين، وزادت بدرجة كبيرة من أعداد اللاجئين والمشردين.
    Les effets transfrontières des radiations sont mis en évidence par la catastrophe de Tchernobyl qui a eu des effets dévastateurs sur une vaste superficie du fait qu'il était impossible d'arrêter le déplacement des sous-produits de la réaction nucléaire. UN وتتضح اﻵثار العابرة للحدود التي يحدثها الاشعاع من حادث الانصهار النووي في تشيرنوبيل الذي أحدث آثارا مدمرة في منطقة شاسعة، حيث لم يكن من الممكن احتواء النواتج الثانوية للتفاعل النووي.
    La dégradation des conditions sociales et économiques des pays a en général des effets dévastateurs sur les enfants. UN وعادة ما تترتب على تدهور الظروف الاجتماعية والاقتصادية للمجتمع آثار مدمرة بالنسبة لﻷطفال.
    Soulignant que la pandémie de VIH et de sida, de par sa portée et ses effets dévastateurs sur les femmes et les filles, requiert l'adoption de mesures d'urgence, dans tous les domaines et à tous les niveaux, pour promouvoir la réalisation de tous les objectifs de développement adoptés au niveau international, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement, UN وإذ تؤكد أن وباء فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، بحجمه وأثره المدمرين على النساء والفتيات، يستدعي اتخاذ إجراءات عاجلة لتحقيق جميع الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، ومن بينها الأهداف الإنمائية للألفية، في جميع الميادين وعلى جميع المستويات،
    Les conflits récents ou en cours ont eu des effets dévastateurs sur les minorités de nombreux pays. UN وأثرت النزاعات التي نشبت مؤخراً أو التي ما زالت مستمرة تأثيراً مدمراً على الأقليات في العديد من البلدان.
    Les armes légères ont des effets dévastateurs sur de nombreux pays en développement, en particulier les pays en proie à des conflits. UN لقد كان للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة آثار مدمّرة على الكثير من البلدان النامية، وبخاصة البلدان المنكوبة بالصراعات.
    Mais les épreuves qui en ont résulté pour notre peuple seront insignifiantes par rapport à ce qu'il devra subir si la communauté internationale ne s'attaque pas rapidement à la menace imminente posée par les changements climatiques qui ont déjà eu des effets dévastateurs sur l'ensemble du monde. UN لكن المشاق التي يواجهها شعبنا نتيجة لكل هذا، لن تعني شيئا، إذا لم يتصد المجتمع الدولي بسرعة للتهديد المتمثل في تغير المناخ الذي يلوح في الأفق، والذي له بالفعل أثر مدمر في جميع أنحاء العالم.
    La grande quantité de matières plastiques que l'on trouve dans les océans et les déchets provenant des navires suscite des préoccupations et a eu des effets dévastateurs sur les écosystèmes marins de ces pays. UN وبوجه خاص، تشكل الكميات الكبيرة للدائن في المحيطات والنفايات التي تخلِّفها السفن مثار قلق، وسبق أن ولَّدت آثاراً مدمِّرة على النظم الإيكولوجية البحرية للدول الجزرية الصغيرة النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus