"dévastatrice" - Dictionnaire français arabe

    dévastatrice

    adjectif

    "dévastatrice" - Traduction Français en Arabe

    • مدمرة
        
    • المدمرة
        
    • المدمر
        
    • مدمر
        
    • تدميرا
        
    • تدميراً
        
    • المدمِّر
        
    • مدمرا
        
    • العضال
        
    • الفتاك
        
    • سببته
        
    • مدمّر
        
    • دمارا
        
    • فتكاً
        
    Au début de la période postsoviétique, le pays a connu de graves difficultés économiques et une guerre civile dévastatrice. UN وفي الفترة التي أعقبت الفترة السوفياتية مباشـرة، واجه البلد صعوبات اقتصادية خطيرة وحربـا أهلية مدمرة.
    Nous pensons que le système de tutelle pourrait sauver des vies et empêcher l'escalade d'une lutte d'autodétermination en une guerre civile dévastatrice, ou pis, en un conflit régional auxquels d'autres pays se trouveraient mêlés. UN ونحن نعتقد أن نظام الوصاية يمكن أن ينقذ أرواحا ويمنع تصعيد أي كفاح لتقرير المصير الى حرب أهلية مدمرة أو الى ما هو أسوأ من ذلك، أي الى صراع إقليمي تشترك فيه بلدان أخرى.
    Au bon moment, les parties au conflit se sont assises à la table des négociations avec la saine intention de mettre fin à la guerre dévastatrice. UN فأطراف الصراع يجلسون على طاولة التفاوض بنية سليمة هي إنهاء الحرب المدمرة.
    Le Pakistan paie aujourd'hui le plus lourd tribut d'une mousson dévastatrice qui affecte une grande partie de l'Asie. UN إن باكستان تدفع اليوم أبهظ ثمن يمكن تصوره حيث تؤثر الرياح الموسمية المدمرة على مناطق شاسعة من آسيا.
    L'ampleur de ce problème a été clairement illustrée cette année par la sécheresse dévastatrice dans la Corne de l'Afrique. UN وظهر حجم التحدي بوضوح جراء الجفاف المدمر هذا العام في القرن الأفريقي.
    C'est pourquoi le Mexique estime que ce principe doit s'appliquer à la pêche au chalut de fond, qui s'est révélée être dévastatrice pour les écosystèmes. UN والتالي ترى المكسيك أنه ينبغي تطبيق المبدأ على الصيد بشباك الجر في قاع البحار، الذي اتضح أنه مدمر للنظم الايكولوجية.
    Quatre ans plus tard, Albizu a été victime d'une attaque cérébrale dévastatrice qui l'a laissé paralysé et incapable de parler, et ce jusqu'à sa mort, en 1965. UN وبعد أربعة أعوام، عانى ألبيزو من سكتة دماغية مدمرة تركته مشلولا وغير قادر على التكلم حتى موته، الذي حصل في عام ١٩٦٥.
    La conséquence la plus dévastatrice du viol est le suicide des victimes qui souvent croient à tort qu'elles ont apporté la honte à leur famille. UN وتتمثل أكثر نتيجة مدمرة للاغتصاب في انتحار ضحاياه اللاتي غالبا ما يعتقدن خطأً أنهن جلبن عارا كبيرا على أسرهن.
    Il est apparu clairement que le blocus continuait d'avoir une incidence dévastatrice sur la population locale. UN ومن الواضح أنه لا يزال للحصار آثار مدمرة على سكان غزة.
    La hausse mondiale des températures en surface est devenue évidente en Fédération de Russie, où une canicule dévastatrice a affecté des millions de personnes et provoqué d'immenses incendies de forêts et de tourbières pendant l'été de 2010. UN كما ظهرت بوضوح تبعات ارتفاع درجات حرارة سطح الأرض في العالم في الاتحاد الروسي حيث سادت موجة حر مدمرة طالت ملايين الأشخاص وتسببت بحرائق هائلة في الغابات وحرائق الخث في صيف عام 2010.
    Et si cette Assemblée, née des ruines d'une guerre dévastatrice, doit donner la parole à tous les peuples de cette planète, nous devons dès maintenant veiller à n'exclure personne de l'avenir que nous forgeons ensemble. UN وإذا ما أرادت الجمعية التي نهضت من حطام حرب مدمرة أن تعطي صوتاً إلى شعوب العالم، فيجب أن نكون قادرين الآن على أن نكفل عدم استبعاد أحد من المستقبل الذي نرسمه معاً.
    Le traumatisme causé par cette catastrophe dévastatrice ne saurait être sous-estimé. UN ولا يمكن أيضا الاستهانة بحجم الصدمة التي سببتها هذه الكارثة المدمرة.
    Cette situation est surtout due à la guerre dévastatrice qui a sévi en Bosnie-Herzégovine entre 1992 et 1995, quand l'ensemble du système humain, économique, politique, social et sanitaire a subi d'énormes dégâts. UN وتعود الحالة في الغالب إلى الحرب المدمرة التي دارت في البوسنة والهرسك في الفترة من 1992 إلى 1995، حينما مني النظام البشري والاقتصادي والسياسي والاجتماعي والصحي كله بخسائر فادحة.
    La pratique dévastatrice de destruction systématique des logements que les réfugiés souhaitaient réintégrer n'a pas pris fin. UN ولم تتوقف حتى اﻵن الممارسة المدمرة المتمثلة في التدمير المنهجي للديار التي يرغب اللاجئون في العودة إليها.
    Il était normal qu'après une guerre mondiale dévastatrice et l'atroce brutalité qui l'a accompagnée, le maintien de la paix et de la sécurité internationales soit au coeur de la Charte. UN وكان من الطبيعي، بعد الحرب العالمية المدمرة بوحشيتها البشعة، أن توضع قضية صون السلم واﻷمن الدوليين في صميــم الميثاق.
    La sécheresse dévastatrice qui les a frappés au cours des dernières années n'a fait qu'aggraver leur situation déjà difficile. UN كما أن الجفاف المدمر الذين ابتـلوا بــه على مدى السنوات العديدة الماضية لم يـؤد إلا إلى تفاقم محنتهم القاسية بالفعل.
    Depuis lors, Tchernobyl est devenu le symbole de la tragédie humaine dévastatrice et de la dégradation catastrophique de l'environnement. UN ومنذ ذلك الحين أصبحت تشيرنوبيل رمزا للمآسي الإنسانية المروعة والضرر البيئي المدمر.
    Si l'on ne pallie à ces défaillances de manière efficace, nous pourrions voir se dresser devant nous la menace d'une dépression mondiale aussi dévastatrice que celle qu'a connu le monde dans les années 30. UN وما لم تعالج أوجه الضعف هذه بفعالية، فإن التهديد بوقوع كساد عالمي مدمر كالذي ضرب العالم في الثلاثينات يمكن أن يواجهنا.
    Ce fut de loin la guerre la plus dévastatrice de l'histoire du monde. UN ولقد كانت هذه الحــرب أكثـــر الحروب تدميرا في تاريخ العالم على اﻹطلاق.
    La sécheresse est particulièrement dévastatrice pour les paysans les plus pauvres et les communautés rurales, dont la sécurité alimentaire dépend de la culture de céréales sans irrigation. UN والجفاف أشد تدميراً بالنسبة لأفقر المزارعين والمجتمعات الريفية التي تعتمد في محاصيل حبوبها على الأمطار.
    Il nous faut aujourd'hui faire le bilan des progrès accomplis et renouveler notre engagement de lutter contre cette épidémie dévastatrice. UN ونحن اليوم بحاجة إلى إجراء جرد لما حققناه من إنجازات وتجديد التزامنا بالتصدي لهذا الوباء المدمِّر.
    La même année, toutefois, le tourisme en provenance du Venezuela s'est considérablement ressenti de la baisse des prix du pétrole, qui a conduit à une dévaluation dévastatrice de la monnaie vénézuélienne et à une inflation galopante. UN ولكن، في نفس ذلك العام، تأثر التدفق السياحي من فنزويلا تأثرا شديدا بهبوط أسعار النفط، الذي أدى إلى تخفيض قيمة العملة الفنزويلية تخفيضا مدمرا كما أدى إلى ارتفاع التضخم ارتفاعا شديدا.
    2. Remercie tous les États membres qui ont apporté leurs contributions dans le cadre du Programme d'éradication de la poliomyélite, et exhorte les États membres de l'OCI à allouer les ressources nationales nécessaires de manière à garantir la protection de tous les enfants contre cette maladie dévastatrice; UN 2 - يشكر الدول التي ساهمت في برنامج القضاء على شلل الأطفال، ويحث جميع الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي على تخصيص الموارد المحلية اللازمة لضمان حماية جميع الأطفال من هذا المرض العضال.
    Le Président de la République du Soudan a lancé cette stratégie, témoignant ainsi de son engagement politique indéfectible à lutter contre cette épidémie dévastatrice. UN وقد شرع رئيس الجمهورية في تنفيذ هذه الاستراتيجية، مبديا بذلك التزاما سياسيا راسخا بمكافحة هذا الوباء الفتاك.
    45. Le Comité recommande aux institutions et organismes internationaux compétents, ainsi qu'aux autres gouvernements, de développer leur coopération avec les autorités et les organisations bénévoles libanaises dans le cadre de l'effort de reconstruction entrepris après tant d'années d'une guerre dévastatrice. UN ٥٤- وتوصي اللجنة بأن تنمي الوكالات والمؤسسات الدولية ذات الصلة، وكذلك الحكومات اﻷخرى، التعاون مع السلطات اللبنانية والمنظمات الطوعية، في مجهود إعادة البناء بعد السنين الكثيرة للدمار الذي سببته الحرب.
    Il y a 8 mois cette ville a survécu à une attaque dévastatrice... Open Subtitles منذ 8 أشهر نجت هذه المدينة من هجوم مدمّر
    Nous sommes évidemment très loin de ces temps reculés, mais nous devons nous rappeler que la menace, non seulement existe toujours, mais est devenue potentiellement plus dévastatrice encore avec les avancées de la science. UN ومن البديهي أننا بعيدون جدا عن تلك الحقبة القديمة، ولكن يجب أن نذكِّر أنفسنا بأن الخطر ما زال مستمرا فحسب، بل من المحتمل أنه أصبح أكثر دمارا مع وجود هذه التطورات العلمية.
    Rares étaient ceux, s'il y en avait, qui pensaient qu'elle se transformerait en l'épidémie la plus dévastatrice de l'histoire moderne. UN وقد توقع عدد قليل ، إن كان هناك من توقع، أنه من شأنه أن يصبح أكثر الأوبئة فتكاً في التاريخ البشري الحديث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus