"dévastatrices sur" - Traduction Français en Arabe

    • مدمرة على
        
    • مدمر على
        
    • مدمرة بالنسبة
        
    • المدمر على
        
    • مدمرا على
        
    Outre leurs conséquences dévastatrices sur les personnes qui s'y heurtent, les mines terrestres ont des effets sociaux et économiques très nuisibles. UN وبالاضافة إلى ما لﻷلغام البرية من آثار مدمرة على اﻷفراد الذين يمسونها، فإن لها آثارا اقتصادية واجتماعية بالغة الضرر.
    Les armes légères et de petit calibre ont eu des conséquences dévastatrices sur nombre de pays en développement, notamment les pays déchirés par des conflits. UN وقد تركت الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة آثاراً مدمرة على بلدان نامية عديدة، ولا سيما البلدان المنكوبة بالصراعات.
    Dans la présente étude, on ne cessera de répéter encore et toujours que la corruption a des conséquences dévastatrices sur l'édification de la nation. UN ولن تمل هذه الدراسة من تكرار وترديد أن الفساد لـه آثار مدمرة على بناء الدولة.
    Elle a fait observer que la violence et l'exploitation sexuelle étaient des violations des droits de l'enfant qui avaient des conséquences dévastatrices sur la santé et le développement physiques et psychologiques des enfants. UN وقالت إن العنف والاستغلال الجنسي هما انتهاكان من انتهاكات حقوق الطفل لهما أثر مدمر على صحة ونمو الطفل الجسدي والنفسي.
    Cette discrimination honteuse peut avoir des conséquences dévastatrices sur leur état nutritionnel, en réduisant par là même leurs possibilités d'apprentissage et leur productivité, et en aggravant les risques qu'elles courent de connaître des problèmes de santé procréative ou maternelle. UN ويمكن أن يكون للتمييز الصارخ من هذا القبيل أثر مدمر على تغذية المرأة، الأمر الذي قد يؤدي بدوره إلى الحد من إمكانيات التعلم والإنتاج وزيادة المخاطر على الصحة الإنجابية وصحة الأم.
    Si des mesures d'urgence n'étaient pas prises, la crise risquait d'avoir des conséquences dévastatrices sur les plus vulnérables et les sans-voix et d'accroître l'insécurité sociale et les déplacements de population. UN وما لم تتخذ إجراءات عاجلة، قد يكون للأزمة آثار مدمرة بالنسبة لأضعف الفئات ومن لا صوت لهم، في ظل تنامي انعدام الأمن الاجتماعي وتشريد السكان.
    Comme le note le rapport, la fréquence à laquelle se produisent des catastrophes naturelles et leurs conséquences de plus en plus dévastatrices sur les pays constituent une source de préoccupation qui exige de notre part une attention sérieuse. UN والتواتر في حدوث الكوارث الطبيعية وتزايد تأثيرها المدمر على الدول، كما يشير التقرير، هو أحد المجالات المثيرة للقلق التي تحتاج إلى اهتمامنا الجدي.
    Il est encourageant de nous voir réunis ici aujourd'hui, unis dans l'esprit, dans l'effort et dans la détermination, pour nous pencher sur le problème chronique de l'abus des drogues qui, s'il n'est pas endigué, pourrait avoir des conséquences sociales dévastatrices sur nos diverses sociétés. UN من دواعي سرورنا أن نجتمع هنا اليوم، متحدين في الروح والجهد والعزم، من أجل التصدي لمشكلة عويصة هي مشكلة إساءة استعمال المخدرات، التي إذا لم نحتويها فقد تترك آثارا اجتماعية مدمرة على مختلف مجتمعاتنا.
    91. La corruption compromet la bonne administration des affaires publiques, non seulement parce qu'elle répand la corrosion sociale du crime mais aussi parce qu'elle entraîne des conséquences dévastatrices sur les plans économique, environnemental et politique. UN ١٩ - واستطرد قائلا إن الفساد يعرض للخطر اﻹدارة الجيدة للشؤون العامة، ليس بسبب نشره التفتت الاجتماعي الناجم عن الجريمة فحسب، بل ﻷنه يجلب آثارا مدمرة على المستويات الاقتصادية والبيئية والسياسية.
    Les industries extractives ont des conséquences dévastatrices sur les économies autochtones. UN 17 - تُخلّف أنشطة التعدين آثارا مدمرة على اقتصادات الشعوب الأصلية السابقة لهذه الأنشطة.
    Ces armes continuent d'avoir des conséquences dévastatrices sur le continent africain en raison de leur capacité d'alimenter, d'intensifier et de prolonger les conflits, sans parler des destructions catastrophiques provoquées dans l'infrastructure économique et sociale des pays touchés par l'utilisation illicite de ces armes. UN إذ لا تزال لهذه الأسلحة آثار مدمرة على القارة الأفريقية، نظراً لقدرتها على تأجيج الصراعات وزيادة حدتها وإطالة أمدها. ولا حاجة بي إلى ذكر الدمار ذي الأبعاد المروعة الذي لحق بالبنية التحتية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان المنكوبة، جراء الاستعمال غير المشروع لتلك الأسلحة.
    Depuis le commencement, l'Angola joue un rôle important dans la lutte internationale contre le trafic mondial des diamants de la guerre, qui a des répercussions dévastatrices sur la paix et la sécurité humaine dans plusieurs pays africains, y compris l'Angola. UN وقد أدت أنغولا منذ البداية دورا هاما في الجهود الدولية الرامية إلى معالجة مشكلة التجارة العالمية بماس الصراع، والتي كان لها آثار مدمرة على السلام والأمن البشري في بلدان أفريقية عدة، بما فيها أنغولا.
    Cependant, les conflits armés et les tensions continuent de s'intensifier au Moyen-Orient, en Asie du Sud, dans les Balkans et en Afrique et ont des conséquences dévastatrices sur la vie de millions de civils innocents. UN إلا أن الصراعات المسلحة والتوترات لا تزال تتصاعد حدتها في الشرق الأوسط وجنوب آسيا وبلدان البلقان وأفريقيا، ولها عواقب مدمرة على حياة الملايين من المدنيين الأبرياء.
    Cause principale de mortalité maternelle dans le monde, le VIH/sida a eu des conséquences dévastatrices sur les femmes et les enfants. UN وحيث أن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يمثل السبب الرئيسي للوفيات النفاسية على الصعيد العالمي، فإن له أثارا مدمرة على النساء والأطفال.
    La récente épidémie du virus Ebola en Afrique de l'Ouest est une catastrophe humanitaire au bilan dramatique qui risque d'avoir des conséquences dévastatrices sur le bien-être des enfants. UN وعلى وجه الخصوص فإن تفشي فيروس الإيبولا في الآونة الأخيرة في غرب أفريقيا أدى إلى خسائر كارثية بل ويمكن أن يكون له أثر مدمر على رفاه الأطفال.
    La guerre a eu des répercussions dévastatrices sur l'infrastructure socioéconomique du pays, et en particulier sur la vie des femmes. UN وكان للحرب أثر مدمر على البنى التحتية الاجتماعية - الاقتصادية للبلد، ولا سيما على حياة النساء.
    Le Gouvernement kényan a pris au sérieux la lutte contre le VIH/sida, étant donné ses conséquences dévastatrices sur les dimensions sociales, économiques et en matière de développement de l'économie et des communautés. UN وتأخذ حكومة كينيا مكافحة الإيدز مأخذ الجد، لما له من أثر مدمر على الاقتصاد والمجتمعات، بما في ذلك الأبعاد الاجتماعية، والاقتصادية، والمتعلقة بالتنمية.
    De nombreux orateurs ont souligné que l'implication de la criminalité organisée dans les trafics liés à l'environnement risquait d'avoir des conséquences dévastatrices sur les forêts, les différentes espèces de poissons et les communautés qui vivaient de ces ressources. UN وأكد متكلمون كثيرون أن تورط الجماعات الإجرامية المنظّمة في الاتجار بمواد تتعلق بالبيئة يفضي إلى عواقب قد تكون مدمرة بالنسبة للغابات والأنواع السمكية وللتجمعات السكانية التي تعتمد على تلك الموارد.
    Le tsunami en Asie eut des conséquences dévastatrices sur la population de la région, mais les effets furent également ressentis - à différents niveaux - dans le monde. UN وإعصار سونامي في آسيا كانت له آثار مدمرة بالنسبة لشعوب المنطقة، ولكن آثاره لمسها العالم كله أيضا - بطرق مختلفة.
    De profondes inquiétudes ont été exprimées quant aux incidences dévastatrices sur l'économie palestinienne de la politique israélienne de bouclage et des restrictions imposées à la mobilité. UN 48 - وأعرب عن قلق بالغ إزاء الأثر المدمر على الاقتصاد الفلسطيني من جراء سياسة الإغلاق الإسرائيلية والقيود على التنقل.
    48. De profondes inquiétudes ont été exprimées quant aux incidences dévastatrices sur l'économie palestinienne de la politique israélienne de bouclage et des restrictions imposées à la mobilité. UN 48- وأعرب عن قلق بالغ إزاء الأثر المدمر على الاقتصاد الفلسطيني من جراء سياسة الإغلاق الإسرائيلية والقيود على التنقل.
    Les crises économique et alimentaire mondiales ont eu des conséquences dévastatrices sur la promotion des droits de l'homme, prouvant ainsi, comme je l'ai indiqué plus haut, que les trois piliers sont liés l'un à l'autre. UN لقد كان لأزمتي الاقتصاد والغذاء العالميتين أثرا مدمرا على جهود تعزيز حقوق الإنسان. ويشهد ذلك على مدى ترابط الركائز الثلاث كما ذكرت آنفا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus