"développement dont" - Traduction Français en Arabe

    • التنمية التي
        
    • الإنمائية التي
        
    • الإنمائية الأخرى التي
        
    • التنمية البشرية التي
        
    • نام تبلغ فيه
        
    • نام ذو
        
    • نموا حيث
        
    • الإنمائية المتفق
        
    Ce constat nous incite aujourd'hui à réfléchir ensemble sur les voies et moyens à mettre en oeuvre pour relancer un autre type de développement dont notre organisation doit être le catalyseur. UN وهذه الحقيقة تدعونا إلى التفكير معا في إيجاد السبل والوسائل اﻵيلة إلى الانطلاق مجددا بنوع مختلف من التنمية التي يجب على منظمتنا أن تكون عاملا مساعدا فيها.
    Car non seulement la famille est la structure de base de la vie sociale, mais elle est de plus au centre du processus de développement dont nous avons la charge. UN فاﻷسرة ليست الهيكل اﻷساسي للحياة الاجتماعية فحسب؛ بل هي أيضا في صميم عملية التنمية التي كلفنا بها.
    Le Fonds est appelé à financer des projets de développement dont les bénéficiaires sont des personnes handicapées. UN وسيموِّل الصندوق المشاريع الإنمائية التي يستفيد منها الأشخـاص ذوو الإعاقة.
    Les pays les moins avancés se félicitent de l'aide au développement dont ils bénéficient de la part des pays développés. UN ومن المؤكد أن أقل البلدان نمواً ترحب بالمساعدة الإنمائية التي تتلقّاها من البلدان المتقدمة النمو.
    La Concertation Asie-Pacifique de haut niveau sur la mise en œuvre du Programme d'action d'Almaty et les écarts de développement dont souffrent les pays en développement sans littoral a adopté la Déclaration d'Oulan-Bator appelant l'attention sur la nécessité d'améliorer la connectivité. UN وفي ختام الحوار السياساتي الرفيع المستوى لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ بشأن تنفيذ برنامج عمل ألماتي والفجوات الإنمائية الأخرى التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية جرى اعتماد إعلان أولان بتار، الذي سلط الضوء على زيادة الترابط.
    La démocratie en soi ne saurait être suffisante pour garantir la voie du développement dont le besoin se fait tant sentir. UN إن الديمقراطية في حد ذاتها قد لا تكفي لضمان الطريق صوب التنمية التي تمس الحاجة إليها.
    Les États-Unis sont les principaux donateurs individuels aux programmes humanitaires et de développement dont bénéficient le peuple palestinien. UN إن الولايات المتحدة أكبر جهة مانحة واحدة في دعم البرامج الإنسانية وبرامج التنمية التي يستفيد منها الشعب الفلسطيني.
    L'on parviendrait ainsi à une paix juste et globale et à l'instauration d'un climat de confiance qui favoriserait le développement dont la région a fort besoin. UN وهذا الاتجاه في العمل سيعزز فرص التوصل إلى سلام عادل وشامل ويهيئ مناخا تتوفر فيه الثقة من أجل التنمية التي تمس الحاجة إليها في المنطقة.
    Après le lancement, le rapport est employé pour animer des débats dans le cadre de différentes institutions qui s'occupent de développement, dont la presse rend compte. UN ويستخدم تقرير التنمية البشرية، عقب إصداره كمرجع لما يدور من نقاش في مخلتف محافل التنمية التي تنقل الصحافة أنباءها.
    15. La troisième idée concernait le continuum des secours au développement dont les paramètres devaient, de l'avis du Président, être clairement définis. UN ٥١ - وتتعلق الفكرة الثالثة بالاستمرارية من اﻹغاثة إلى التنمية التي لم تحدد بارامتراتها بعد بوضوح في رأي الرئيس.
    Cet échec a eu pour effet d'empêcher l'apport d'une aide au développement dont le pays a pourtant un besoin urgent. UN وقد حال هذا الفشل دون الإفراج عن المساعدة الإنمائية التي توجد حاجة ماسة إليها.
    L'État doit se réengager dans l'action en faveur du développement dont on l'avait écarté. UN وينبغي للدول أن تنشط من جديد في الأعمال الإنمائية التي كانت تقوم فيها بدور هامشي.
    En effet, nos succès en matière de développement, jusqu'à présent, ont largement reposé sur les prêts concessionnels et l'aide au développement dont nous avons bénéficié en tant que pays moins avancé. UN والواقع أن أوجه النجاح التي حققناها في التنمية الوطنية حتى الآن اعتمدت بدرجة كبيرة على التمويل بشروط تساهلية والمساعدة الإنمائية التي حصلنا عليها بوصفنا بلدا من أقل البلدان نموا.
    Il a noté qu'elle aidait les pays défavorisés à lutter contre la pauvreté en finançant des projets de développement, dont le Tchad était l'un des bénéficiaires. UN ولاحظت أن ألمانيا تساعد البلدان الفقيرة في مكافحة الفقر عن طريق تمويل المشاريع الإنمائية التي كانت تشاد أحد المستفيدين منها.
    L'annulation récente de la dette multilatérale et bilatérale des PMA, parce qu'elle s'attaque au problème de la dette, a constitué une initiative sans précédent dans le cadre du partenariat de développement, dont ils avaient effectivement grand besoin. UN والقيام مؤخرا بإلغاء الديون المتعددة الأطراف والثنائية كان، بمعالجته مشكلة الديون، مبادرة لا سابقة لها في الشراكة الإنمائية التي كانت أقل البلدان نموا بحاجة إليها.
    La CESAP a organisé, en collaboration avec le Gouvernement de la Mongolie, la Concertation Asie-Pacifique de haut niveau sur la mise en œuvre du Programme d'action d'Almaty et les écarts de développement dont souffrent les pays en développement sans littoral, qui s'est tenue en avril 2011 à Oulan-Bator. UN ونظمت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ، بالتعاون مع حكومة منغوليا، حوارا رفيع المستوى لآسيا والمحيط الهادئ بشأن تنفيذ برنامج عمل ألماتي والفجوات الإنمائية الأخرى التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية، عقد في نيسان/أبريل 2011، في أولان بتار.
    Déclaration d'Oulan-Bator : Document final de la Concertation Asie-Pacifique de haut niveau sur la mise en œuvre du Programme d'action d'Almaty et les écarts de développement dont souffrent les pays en développement sans littoral (sous-programmes 1, 2 et 3) UN إعلان أولان بتار: نتائج الحوار الرفيع المستوى في مجال السياسات لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ بشأن تنفيذ برنامج عمل ألماتي والفجوات الإنمائية الأخرى التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية (البرامج الفرعية 1 و 2 و 3)
    34. L'équipe spéciale a reconnu que les objectifs du Millénaire pour le développement représentaient un ensemble quantifiable de critères de développement dont la réalisation était essentielle pour construire un monde plus humain, solidaire, équitable et durable, comme envisagé dans la Déclaration du Millénaire des Nations Unies. UN 34- أقرت فرق العمل بأن الأهداف الإنمائية للألفية تمثل مجموعة قابلة للقياس من معالم التنمية البشرية التي يعتبر بلوغها في غاية الأهمية لبناء عالم أكثر إنسانية وشمولاً وإنصافاً وقابلية للاستمرار وفق التصور المطروح في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية.
    Tous les indicateurs sanitaires précités sont considérés comme assez exceptionnels pour un pays en développement dont le PNB par tête d'habitant est de 1600 dollars des États-Unis. UN وحققت جميع المؤشرات الصحية المشار إليها أعلاه نتائج استثنائية إلى حد كبير بالنسبة لبلد نام تبلغ فيه حصة الفرد في الناتج المحلي الإجمالي 600 1 دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    Dans le cas de la Chine, pays en développement dont l'économie est sous-développée, l'augmentation rapide du nombre des personnes âgées que l'on constate actuellement risque de poser un grave problème. UN وفي حالة الصين، وهي بلد نام ذو اقتصاد منقوص التنمية، يتوقع أن تؤدي الزيادة السريعة الراهنة في عدد السكان المسنين إلى مواجهة تحد خطير.
    Bon nombre de ces suspects se trouvent dans des pays en développement dont le système judiciaire est mis à rude épreuve par la traduction en justice de leurs propres ressortissants. UN ويُقيم العديد من المشتبه فيهم في بلدان أقل نموا حيث تلاقي النظم القضائية صعوبة في مقاضاة متهميها.
    Les pays en développement sans littoral sont en retard dans la réalisation des objectifs internationaux de développement, dont les objectifs du Millénaire pour le développement, et ils ne font guère de progrès dans la lutte contre l'extrême pauvreté. UN والبلدان النامية غير الساحلية متخلفة كثيراً فيما يخص تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، مثل الأهداف الإنمائية للألفية، كما أنها لم تحرز سوى تقدم طفيف، إن وُجد، بشأن الحد من الفقر المدقع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus