Note du secrétariat: Vers une approche du développement fondée sur les droits de l'homme: concepts et implications | UN | مذكرة من الأمانة: من أجل نهج في التنمية يقوم على حقوق الإنسان: |
Sarah Cook a préconisé une nouvelle approche du développement fondée sur la solidarité. | UN | ودعت سارة كوك إلى اتخاذ نهج جديد إزاء التنمية يقوم على التضامن. |
13. Nous connaissons l'évolution intervenue récemment en matière de coopération pour le développement, fondée sur les diverses situations et performances des pays africains. | UN | 13 - إننا نعترف بالتطور الأخير في التعاون الإنمائي القائم على تنوع ظروف وأداء البلدان الأفريقية. |
Les principes examinés ci-après ne sont donc pas particuliers à une conception du développement fondée sur les droits, mais deviennent des éléments indispensables à toute programmation s’appuyant sur cette démarche. | UN | وبالتالي، فإن المبادئ التي ترد مناقشتها أدناه هي مبادئ لا ينفرد بها النهج الإنمائي القائم على حقوق الإنسان، بل أنها أصبحت شروطا لازمة للبرمجة التي تتبنى هذا المنظور. |
Le Human Rights Council of Australia a mené un projet de longue date consistant à examiner l'approche du développement fondée sur les droits de l'homme. | UN | ولدى المجلس الأسترالي لحقوق الإنسان مشروع منذ أمد طويل لدراسة نهج لتحقيق التنمية قائم على حقوق الإنسان. |
Ce plan mentionne, parmi ses principes directeurs, une vision du développement fondée sur les droits de l'homme. | UN | وتشير الخطة الإنمائية الفلبينية إلى نهج التنمية القائم على حقوق الإنسان بوصفه أحد المبادئ الرئيسية التي تسترشد بها. |
L'UE souscrivait à une vision du développement fondée sur les droits de l'homme, où l'accent devait être mis sur les droits des personnes. L'Équipe spéciale devrait établir des points de référence et des indicateurs, mais ne devrait pas examiner de nouveaux partenariats. | UN | وأشار إلى أن الاتحاد الأوروبي يدعم نهجاً إزاء التنمية يقوم على أساس حقوق الإنسان، وهو نهج يجب التركيز فيه على حقوق الأفراد، وأنه ينبغي لفرقة العمل أن تضع مقاييس ومؤشرات لا أن تدرس شراكات جديدة. |
Le Comité recommande que les négociations avec les Barsawa/San et les organisations non gouvernementales sur ce point reprennent et qu'une approche du développement fondée sur les droits soit adoptée. | UN | وتوصي اللجنة باستئناف المفاوضات بين السكان من الباساروا والسان والمنظمات غير الحكومية، بشأن هذا الموضوع، وباعتماد نهج إزاء التنمية يقوم على الحقوق. |
65. Élaborer des directives sur la manière de mettre en œuvre une approche du développement fondée sur les droits, qui tienne pleinement compte des droits des minorités dans le processus de développement; | UN | 65- إسداء المشورة بشأن كيفية الأخذ بنهج إزاء التنمية يقوم على الحقوق ويعترف بالكامل بحقوق الأقليات في عملية التنمية؛ |
Outre qu'elle vise à réaliser et à faire respecter des droits de l'homme spécifiques, une approche du développement fondée sur les droits met l'accent sur l'obligation redditionnelle, l'autonomisation, la participation et la nondiscrimination. | UN | وإضافة إلى السعي لإعمال حقوق محدّدة من حقوق الإنسان واحترامها، يركز نهج في التنمية يقوم على حقوق الإنسان على المساءلة والتمكين والمشاركة وعدم التمييز. |
Alors que la Constitution, le système juridique et les politiques de développement du Ghana adhéraient aux principes du droit au développement, de nombreux acteurs n'adoptaient pas une approche du développement fondée sur les droits. | UN | وعلى الرغم من أن دستور غانا، ونظامها القانوني وسياساتها الإنمائية تمتثل لمقتضيات الحق في التنمية، فإن العديد من الجهات الفاعلة في غانا لا تعتمد نهجاً إزاء التنمية يقوم على الحقوق. |
La MANUA et le HCDH ont également organisé trois ateliers sur l'approche du développement fondée sur les droits de l'homme dans la province du Deykandi, en particulier à l'intention des autorités provinciales. | UN | كما نظمت ثلاث حلقات عمل بشأن النهج الإنمائي القائم على حقوق الإنسان في مقاطعة داي كوندي، وبصفة خاصة من أجل سلطات المقاطعة. |
Il ne fait aucun doute que la poursuite de la coopération pour le développement, fondée sur un véritable partenariat et des accords mutuellement favorables, peut apporter à tous les pays des avantages fondamentaux à l'échelle mondiale. | UN | ولا شك في أن هناك فائدة عالمية شاملة لكل البلدان في مواصلة التعاون الإنمائي القائم على أساس شراكة حقيقية وترتيبات ذات فوائد مشتركة. |
28. Nous devons aussi continuer de rechercher les moyens de rendre plus authentique, plus concrète et plus durable l'approche du développement fondée sur les droits de l'homme. | UN | 28- ولا بد أن نواصل أيضاً التركيز على طرائق لجعل النهج الإنمائي القائم على حقوق الإنسان أكثر واقعيةً وعمليةً واستدامةً. |
Prises ensemble, les conférences mondiales des dernières années et les conférences à venir représentent un effort commun pour définir le cadre d'une coopération pour le développement fondée sur des objectifs partagés et des engagements réciproques : un pacte mondial pour le développement. | UN | وتمثل جميع هذه المؤتمرات العالمية التي جرت في السنوات اﻷخيرة والمؤتمرات المقبلة جهدا مشتركا يهدف الى تحديد إطار للتعاون من أجل التنمية قائم على أهداف تقاسم مشترك والتزامات متبادلة: أي ميثاق عالمي من أجل التنمية. |
Les gouvernements et les institutions multilatérales devraient s'inspirer du cadre proposé par la Commission mondiale sur les barrages et adopter une approche du développement fondée sur la reconnaissance des droits et l'évaluation des risques; | UN | ينبغي للحكومات والمؤسسات المتعددة الأطراف استغلال إطار العمل الذي اقترحته اللجنة العالمية المعنية بالسدود من أجل اتباع نهج إزاء التنمية قائم على الاعتراف بالحقوق وتقييم المخاطر. |
La représentante de la Bosnie-Herzégovine s'est félicitée de l'engagement de l'UNICEF en faveur d'une approche du développement fondée sur les droits de l'homme, laquelle a été prise en compte dans le descriptif de programme de pays. | UN | ٣٠٢ - ورحبت ممثلة البوسنة والهرسك بالتزام اليونيسيف باتباع نهج في التنمية قائم على حقوق الإنسان، على النحو الذي يبدو من وثيقة البرنامج القطري. |
La conception du développement fondée sur le respect des droits a été universellement adoptée; elle doit comprendre également le droit aux technologies de l'information et des communications. | UN | واعتمد على نطاق العالم نهج التنمية القائم على أساس الحقوق، وينبغي أن يشمل هذا النهج أيضا الحق في الحصول على تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Elle a loué le plan de développement humain qui définissait la stratégie de développement fondée sur le modèle du pouvoir citoyen et de la participation des citoyens. | UN | وأثنت على خطة التنمية البشرية التي تتضمن استراتيجية إنمائية تقوم على نموذج السلطة المدنية ومشاركة المواطنين. |
En adoptant une conception large du développement fondée sur les textes issus des grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies, cette rencontre avait imprimé un nouvel élan politique au suivi intégré et coordonné des conférences et lui avait conféré un plus grand poids. | UN | وأعطى المؤتمر، من خلال تبنيه رؤية واسعة للتنمية استنادا إلى نتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة، زخما سياسيا متجددا للمتابعة المتكاملة والمنسقة للمؤتمرات، وعمَّق أهميتها. |
Il est temps à présent de créer autre une vision du développement, fondée sur une relation plus équilibrée entre le marché et l'État. | UN | ولقد حان الآن الوقت لكي يرسي المجتمع الدولي رؤية بديلة للتنمية تقوم على أساس علاقة أكثر توازنا بين السوق والدولة. |
L’ONU a défini une nouvelle approche du développement fondée sur l’interdépendance entre les aspects économiques, sociaux et environnementaux du développement. | UN | ٦٣ - وقد حددت اﻷمم المتحدة نهجا جديدا للتنمية يقوم على الترابط بين الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية. |
Le programme révisé s'efforce avant tout de recenser les bonnes pratiques et les enseignements tirés en matière de planification du développement fondée sur les droits. | UN | ويركِّز المشروع المنقَّح على تحديد الممارسات الجيدة والدروس المستخلصة من البرامج الإنمائية القائمة على حقوق الإنسان. |
Au contraire, il s'agit là d'un mécanisme destiné à répondre aux besoins de mise en œuvre concrète des instruments de développement existants tels que les documents de stratégie de réduction de la pauvreté ou le Cadre de développement intégré, conformément aux principes d'une approche du développement fondée sur les droits. | UN | بل على العكس، فإنه يقدم آلية لتوفير التنفيذ الفعال للأدوات الإنمائية القائمة مثل ورقات استراتيجية الحد من الفقر أو الإطار الإنمائي الشامل بطريقة تتماشى مع مبادئ التنمية المبنية على الحقوق. |
Les gouvernements et les institutions multilatérales devraient s'inspirer du cadre proposé par la Commission mondiale sur les barrages et adopter une approche du développement fondée sur la reconnaissance des droits et l'évaluation des risques; | UN | ينبغي للحكومات والمؤسسات المتعددة الأطراف استخدام الإطار الذي اقترحته اللجنة العالمية للسدود باعتماد نهج في مجال التنمية يستند إلى الاعتراف بالحقوق وتقييم المخاطر؛ |