Ces libertés sont protégées par la Constitution et par la loi et ne peuvent faire l'objet d'aucune dérogation, même en cas de danger public exceptionnel. | UN | وتظل طبقاً لأحكام الدستور والقانون هذه الحريات قائمة ولا يجوز المساس بها حتى في أوقات الطوارئ العامة. |
Ce principe est renforcé par le paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui n'autorise aucune dérogation à ce droit, même en cas de danger public. | UN | وتعزز ذلك الفقرة 2 من المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فلا تجيز أي انتقاص من هذا الحق، حتى وإن كان ذلك في أوقات الطوارئ العامة. |
Ce principe est renforcé par le paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui n'autorise aucune dérogation à ce droit, même en cas de danger public. | UN | ويتعزّز ذلك في الفقرة 2 من المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي تنص على المبادئ التي لا يمكن الاستثناء منها حتى في أوقات الطوارئ العامة. |
Le caractère fondamental de ces libertés est également reflété dans le fait qu’aux termes du paragraphe 2 de l’article 4 du Pacte, il ne peut être dérogé à cette disposition même en cas de danger public exceptionnel. | UN | وينعكس الطابع اﻷساسي لهذه الحرية أيضاً في حقيقة أنه لا يمكن، بمقتضى الفقرة ٢ من المادة ٤، تقييد هذا الحكم حتى في حالة الخطر العام الاستثنائي. |
Or l'état d'urgence, tel qu'il est défini à l'article 4 du Pacte, concerne les cas où un danger public exceptionnel menace l'existence de la nation. | UN | بيد أن حالة الطوارئ كما تنص عليها المادة 4 من العهد تنطبق متى كان هناك خطر عام استثنائي على وجود الدولة. |
À la connaissance du Rapporteur spécial, aucune proclamation officielle d'un danger public d'une gravité telle qu'il menace l'existence de la nation n'a été faite. | UN | ولم يطلع المقرر الخاص على إعلان رسمي عن حالة طوارئ عامة خطيرة بدرجة تهدد حياة الأمة. |
La Rapporteuse spéciale tient à souligner que le droit à la vie ne souffre aucune dérogation même dans le cas où un danger public exceptionnel menace l'existence de la nation. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تؤكد على أنه لا يمكن الانتقاص من الحق في الحياة، حتى في أوقات الطوارئ العامة التي تهدد حياة الأمة. |
Toutefois, il appelle l'attention sur l'article 4 du Pacte, qui n'autorise aucune dérogation à certains droits fondamentaux, même dans le cas d'un danger public exceptionnel. | UN | غير أن اللجنة تسترعي الانتباه إلى المادة ٤ من العهد التي لا تبيح أي تقييد لحقوق أساسية معنية حتى في أوقات الطوارئ العامة. |
Le Comité considère que l'internement administratif tel qu'il est appliqué actuellement est incompatible avec les articles 7 et 16 du Pacte, auxquels il ne peut être dérogé en cas de danger public. | UN | وترى اللجنة أن التطبيق الحالي للحبس اﻹداري يتنافى مع المادتين ٧ و٦١ من العهد، وهما مادتان لا يبيح العهد عدم التقيد بالالتزامات المترتبة عليهما في أوقات الطوارئ العامة. |
Le Comité considère que l’internement administratif tel qu’il est appliqué actuellement est incompatible avec les articles 7 et 16 du Pacte, auxquels il ne peut être dérogé en cas de danger public. | UN | وترى اللجنة أن التطبيق الحالي للاحتجاز اﻹداري يتنافى مع المادتين ٧ و٦١ من العهد، وهما مادتان لا يبيح العهد عدم التقيد بالالتزامات المترتبة عليهما في أوقات الطوارئ العامة. |
Constatant que les situations intérieures de violence, de conflit ethnique, religieux ou national, de troubles, de tensions ou de danger public exceptionnel, continuent à causer une grave instabilité et de grandes souffrances dans toutes les régions du monde, | UN | وإذ يرى أن حالات العنف الداخلي، والصراعات اﻹثنية والدينية والقومية، والاضطرابات والتوترات وحالات الطوارئ العامة لا تزال تسبب عدم استقرار شديد ومعاناة كبيرة في جميع أنحاء العالم؛ |
L'observation des présentes règles n'aura pas d'effet sur le statut juridique d'autorités, de groupes ou de personnes impliqués dans des situations intérieures de violence, de conflit ethnique, religieux ou national, de troubles, de tensions ou de danger public exceptionnel. | UN | لا يؤثر التقيد بهذه المعايير في المركز القانوني ﻷية سلطة أو جماعة أو أشخاص متورطين في حالات العنف الداخلي، أو الصراعات الاثنية والدينية والقومية، أو الاضطرابات، أو التوترات، أو حالات الطوارئ العامة. |
La communauté internationale a toujours plus conscience que les situations intérieures de violence, de conflit ethnique, religieux ou national, de troubles, de tensions ou de danger public exceptionnel causent une grave instabilité qui va en s'accroissant ainsi que de grandes souffrances dans toutes les régions du monde. | UN | تزايد اعتراف المجتمع الدولي بأن حالات العنف الداخلي والصراعات اﻹثنية والدينية والقومية، والاضطرابات، والتوترات وحالات الطوارئ العامة تسبب عدم استقرار شديد ومتزايد ومعاناة كبيرة في جميع أنحاء العالم. |
Aux termes de l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les droits de l'homme fondamentaux ne peuvent être suspendus en périodes politiquement troublées ou en cas de danger public exceptionnel. | UN | فطبقاً للمادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، لا يمكن تعليق حقوق الإنسان الأساسية في أوقات الاضطراب السياسي أو حالات الطوارئ العامة. |
Ce groupe d'experts a notamment examiné la question de savoir si le droit de contester la légalité d'une détention pouvait être limité ou restreint ou faire l'objet de dérogations en cas de danger public exceptionnel ou de conflit armé. | UN | وبحث الفريق، في جملة أمور، ما إذا كان يجوز الحد من ممارسة حق الطعن في شرعية الاحتجاز أو تقييده أو الانتقاص منه في سياق الطوارئ العامة أو النزاعات المسلحة. |
En particulier, le Comité des droits de l'homme a insisté sur le fait que l'applicabilité des règles du droit international humanitaire en période de conflit armé ne fait pas obstacle en soi à l'application du Pacte, y compris de son article 4 qui traite du cas où un danger public menace l'existence de la nation. | UN | وشددت اللجنة بوجه خاص على أن إمكانية تطبيق نظام القانون الدولي الإنساني أثناء النزاعات المسلحة لا تحول دون تطبيق العهد، بما في ذلك المادة 4 منه التي تشمل حالات الطوارئ العامة التي تهدد حياة الأمة. |
La Charte africaine ne contient pas de disposition par laquelle les États seraient dispensés de leurs obligations en vertu de la Charte en cas de danger public. | UN | 57- ولا يتضمن الميثاق الأفريقي حكماً يعفي الدول من التزاماتها بموجب الميثاق في حالة الخطر العام. |
Le tribunal a pris en compte le danger public que représentaient les faits commis par l'auteur ainsi que ses caractéristiques personnelles et a décidé de le condamner à la peine d'emprisonnement maximale, soit sept ans, parce qu'il avait commis les infractions dans un intérêt personnel. | UN | وأخذت المحكمة في الاعتبار الخطر العام الذي مثّلته أفعال صاحب البلاغ، وخصاله الشخصية وقررت الحكم عليه بأقصى مدة سجن، وهي سبع سنوات، لأنه ارتكب الجرائم بدافع المصلحة الذاتية. |
Le caractère fondamental de ces libertés est également reflété dans le fait qu'aux termes du paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte il ne peut être dérogé à cette disposition même en cas de danger public exceptionnel. | UN | ويظهر الطابع اﻷساسي الذي تتسم به هذه الحريات في ما تنص عليه الفقرة ٢ من المادة ٤ من العهد من أنه لا يجوز مخالفة هذا الحكم حتى في حالة وجود خطر عام استثنائي. |
Il recommande à l'État partie de veiller à ce qu'aucune mesure d'abrogation ou de dérogation ne soit prise dans l'avenir autrement que dans les cas expressément énoncés à l'article 4, c'est-à-dire en cas de danger public exceptionnel menaçant l'existence de la nation, proclamé par un acte officiel et notifié au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأوصت اللجنة الدولة الطرف بالعمل على عدم اتخاذ أي إجراء لﻹلغاء أو للمخالفة في المستقبل إلا في الحالات المنصوص عليها صراحة في المادة ٤ أي في حالة خطر عام استثنائي يهدد وجود الدولة ويعلن عنه بقرار رسمي ويُبلغ إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
Ce n'est pas, non plus, au niveau de l'appréciation du caractère exceptionnel des circonstances ou de la qualification du danger public que le Comité peut se situer. | UN | ولا يمكن للجنة سواء بسواء أن تعنى بمسألة تقدير الطابع الاستثنائي للظروف أو الحكم بوجود أو عدم وجود حالة طوارئ عامة. |
Il est désormais habituel que les accords internationaux garantissant les droits civils et politiques interdisent les dérogations à un certain nombre de ces droits, même en cas de guerre ou autre danger public menaçant l’existence de la nation. | UN | لقد بات اﻵن مألوفا النص في الاتفاقات الدولية التي تضمن الحقوق المدنية والسياسية على أنه لا يجوز اﻹخلال بعدد من هذه الحقوق حتى في وقت الحرب أو حالات الطوارئ الاستثنائية التي تهدد حياة اﻷمة. |
< < la protection offerte par le pacte international relatif aux droits civils et politiques ne cesse pas en temps de guerre, si ce n'est par l'effet de l'article 4 du pacte, qui prévoit qu'il peut être dérogé, en cas de danger public, à certaines des obligations qu'impose cet instrument. | UN | ' ' الحماية التي يوفرها العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا تتوقف في أوقات الحرب، إلا بإعمال المادة 4 من العهد التي بها يمكن الحد من بعض الأحكام في أوقات حالات الطوارئ الوطنية. |
a) Tous les membres de la population sont amenés à prendre pleinement conscience de l'ampleur et de la portée de leurs droits de l'homme dans les situations de conflit armé et de danger public exceptionnel. | UN | )أ( توعية جميع أفراد السكان بكامل نطاق وشمول ما لهم من حقوق إنسان في حالات النزاع المسلح والطوارئ العامة. |
Cet expert affirme qu'un élevage_BAR_qui dépasserait 5000 têtes... deviendrait un danger public. | Open Subtitles | ولكن الخبراء يحذرون من أن تربية 5000 أرنب قد يشكل خطراً على المجتمع |
Selon l’avis juridique rendu sur la question, il était légitime de faire mettre en fourrière un véhicule garé de façon à créer un danger public. | UN | ووفقا للرأي القانوني، فإن سحب سيارة من شأنها تعريض سلامة الجمهور للخطر أمر مقبول. |