dans ce nouveau contexte, la CNUCED risque de ne pas avoir pleinement les moyens d'examiner des questions macro—économiques internationales, notamment l'effet de la mondialisation et de la libéralisation sur le commerce et le développement. | UN | وعلى هذا فإن قدرة اﻷونكتاد الحالية على الاضطلاع بتحليل قضايا الاقتصاد الكلي الدولية، وعلى اﻷخص أثر العولمة والتحرير على التجارة والتنمية، قد لا تعد كافية تماماً في هذا السياق الجديد. |
dans ce nouveau contexte, la CNUCED risque de ne pas avoir pleinement les moyens d'examiner des questions macro—économiques internationales, notamment l'effet de la mondialisation et de la libéralisation sur le commerce et le développement. | UN | وعلى هذا فإن قدرة اﻷونكتاد الحالية على الاضطلاع بتحليل قضايا الاقتصاد الكلي الدولية، وعلى اﻷخص أثر العولمة والتحرير على التجارة والتنمية، قد لا تعد كافية تماماً في هذا السياق الجديد. |
Nous voudrions également exprimer nos remerciements à M. Boutros Boutros-Ghali, Secrétaire général de l'ONU, pour la façon dont il dirige notre organisation dans ce nouveau contexte. | UN | ونود أن نعرب أيضا عن امتنانا لسعادة السيد بطرس بطرس غالي، اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، على الطريقة التي يوجه بها أعمال المنظمة في هذا السياق الجديد. |
C'est dans ce nouveau contexte des relations bilatérales que nous voulons lancer un appel à la communauté internationale pour qu'elle continue d'appuyer Haïti. | UN | وفي هذا السياق الجديد من علاقاتنا الثنائية نود أن نناشد المجتمع الدولي أن يواصل توفير المساعدة لهايتي. |
C'est dans ce nouveau contexte de nos relations bilatérales qu'un Président dominicain s'est rendu pour la première fois en l'espace de 50 ans dans la République voisine d'Haïti. | UN | وفي هذا السياق الجديد لعلاقاتنا الثنائية، قام الرئيس الدومينيكي بزيارة إلى جمهورية هايتي المجاورة، هي الأولى من نوعها خلال أكثر من نصف قرن من الزمن. |
6. dans ce nouveau contexte de convergence des domaines de la biologie et de la chimie, il est de plus en plus nécessaire de concevoir aux échelons national et international des mécanismes de régulation appropriés et efficaces en matière de sûreté et de sécurité biologiques et chimiques. | UN | 6- وفي هذه البيئة الجديدة من تقارب البيولوجيا والكيمياء، ثمة حاجة متزايدة لتطوير آليات تنظيمية وطنية ودولية مناسبة وفعالة في مجالي السلامة البيولوجية - الكيميائية والأمن البيولوجي - الكيميائي. |
dans ce nouveau contexte, avec le changement de gouvernement, la priorité a été donnée aux grandes lignes concernant la question du travail, confiées à la sixième commission de l'Assemblée constituante, sur la médiation entre travailleurs et employeurs. | UN | وفي السياق الجديد الذي استهل مع تغيير الحكومة، أعطيت الأولوية في الفريق العامل السادس التابع للجمعية التأسيسية لتوفير مبادئ توجيهية بشأن موضوع العمل المتعلق بالاستعانة بمصادر خارجية والوساطة في مسائل العمل. |
dans ce nouveau contexte, la question de savoir comment prévenir effectivement la prolifération des armes nucléaires est l'une de celles auxquelles doit répondre la communauté internationale tout entière. | UN | 2 - واستطرد في حديثه قائلا إن المسألة التي تواجه المجتمع الدولي الجديد بأسره في ظل الظروف الجديدة هي مسألة الكيفية التي يمكن بها ضمان فعالية منع انتشار الأسلحة النووية. |
Par conséquent, c'est l'intervention d'une partie de la procédure portée devant la Cour qui, apparemment, a non seulement entraîné de nouvelles négociations dans ce nouveau contexte mais également fait en sorte qu'elles soient fructueuses. | UN | وهكذا، كان من الواضح أن إتمام جزء ما من اﻹجراءات في المحكمة هو الذي جعل المفاوضات في هذا السياق الجديد ليست ممكنة فقط ولكن من الممكن أيضا أن تنجح. |
dans ce nouveau contexte, la CNUCED risque de ne pas avoir pleinement les moyens d'examiner des questions macro—économiques internationales, notamment l'effet de la mondialisation et de la libéralisation sur le commerce et le développement. | UN | ولذلك فإن قدرة اﻷونكتاد الحالية على الاضطلاع بتحليل قضايا الاقتصاد الكلي الدولية، وعلى اﻷخص أثر العولمة والتحرير على التجارة والتنمية، قد لا تكون كافية تماماً في هذا السياق الجديد. |
19.94 Cet intérêt pour les facteurs démographiques est directement lié aux obstacles qui, dans ce nouveau contexte, entravent les efforts déployés pour obtenir une plus grande équité sociale. | UN | ٩١-٤٩ ويرتبط هذا الاهتمام بالعوامل الديموغرافية مباشرة بالعقبات التي تعرقل في هذا السياق الجديد الجهود الرامية إلى زيادة الانصاف الاجتماعي. |
19.94 Cet intérêt pour les facteurs démographiques est directement lié aux obstacles qui, dans ce nouveau contexte, entravent les efforts déployés pour obtenir une plus grande équité sociale. | UN | ١٩-٩٤ ويرتبط هذا الاهتمام بالعوامل الديموغرافية مباشرة بالعقبات التي تعرقل في هذا السياق الجديد الجهود الرامية إلى زيادة الانصاف الاجتماعي. |
L'élaboration, la conclusion, l'adoption et la mise en oeuvre effective d'un Agenda pour le développement permettront, enfin, aux Nations Unies d'accomplir l'un de leurs mandats originels consistant à placer l'oeuvre générale de développement au centre de leurs actions et, dans ce nouveau contexte, d'aider les États Membres à atteindre leurs objectifs de développement sur la base de leurs priorités. | UN | وإن وضع " خطة للتنمية " والتوصل الى اتفاق بشأنها واعتمادها وتنفيذها الفعلي سيمكن اﻷمم المتحدة أخيرا من الوفاء بإحدى ولاياتها اﻷصلية: أي نقل الجهد الانمائي العام الى صدارة أنشطتها، ومساعدة الدول اﻷعضاء، في هذا السياق الجديد على تحقيق أهدافها الانمائية المحددة بناء على أولوياتها الخاصة. |
dans ce nouveau contexte de plus grande dépendance par rapport aux lois du marché et au secteur privé, les gouvernements devraient réévaluer leur rôle dans le développement économique. | UN | وفي هذا السياق الجديد لتزايد الاعتماد على قوى السوق والقطاع الخاص، ينبغي للحكومات أن تعيد تقييم دورها في التنمية الاقتصادية. |
dans ce nouveau contexte, les experts réaffirment qu'il est encore plus important de reconnaître et de mettre en oeuvre le droit au développement sous ses aspects multidimensionnels en adoptant une approche équilibrée, intégrée et pluridimensionnelle comme celle définie dans le rapport d'activité du Groupe de travail sur sa première session (E/CN.4/1997/22, section I). | UN | وفي هذا السياق الجديد أكد الخبراء من جديد اﻷهمية اﻷكبر للاعتراف بالحق في التنمية وإعماله، في جوانبه المتعددة اﻷبعاد وذلك باتباع نهج متوازن ومتكامل ومتعدد اﻷبعاد على النحو المبين في التقرير المرحلي للفريق العامل عن دورته اﻷولى )E/CN.4/1997/22، الفرع الثاني(. |
dans ce nouveau contexte, la question de savoir comment prévenir effectivement la prolifération des armes nucléaires est l'une de celles auxquelles doit répondre la communauté internationale tout entière. | UN | 2 - واستطرد في حديثه قائلا إن المسألة التي تواجه المجتمع الدولي الجديد بأسره في ظل الظروف الجديدة هي مسألة الكيفية التي يمكن بها ضمان فعالية منع انتشار الأسلحة النووية. |
C'est aussi dans ce nouveau contexte que, pour la seconde fois, nous allons organiser, dans deux mois, des élections présidentielles. | UN | وفي هذا اﻹطار الجديد ننظم خلال شهرين انتخابات رئاسية للمرة الثانية. |