Travailler dans ce nouvel environnement donne des occasions stratégiques de promouvoir le programme de la Conférence internationale sur la population et le développement et de mobiliser des ressources. | UN | والعمل في هذه البيئة الجديدة يتيح فرصاً استراتيجية لإدراج خطة عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية ولتعزيز الموارد. |
Il est donc nécessaire de mettre en place de nouveaux mécanismes juridiques et pratiques permettant de recueillir et de préserver l'information dans ce nouvel environnement. | UN | ولذلك فإن الحاجة تدعو إلى وضع ترتيبات قانونية وعملية جديدة لجمع المعلومات وحفظها في هذه البيئة الجديدة. |
dans ce nouvel environnement de marché, il faut adopter des approches novatrices pour aider les producteurs dans les pays en développement tributaires des produits de base à gérer leurs risques de manière efficace. | UN | ويتطلب اﻷمر في هذه البيئة الجديدة ذات الاتجاه السوقي اتباع مناهج جديدة لمساعدة المنتجين الذين يعتمدون على السلع اﻷساسية في البلدان النامية على إدارة المخاطر بكفاءة. |
La capacité d'ONU-Femmes à travailler avec souplesse dans ce nouvel environnement est un élément clef de succès. | UN | وقدرة هيئة الأمم المتحدة للمرأة على العمل بمرونة في هذه البيئة الجديدة شرط جوهري من شروط النجاح. |
Mais elle est peut être un peu perdue dans ce nouvel environnement. | Open Subtitles | لكنّ لربّما اختلط عليها الأمر في هذه البيئة الجديدة |
Je suis convaincu que, grâce aux efforts du secrétariat et du personnel des services de conférence dont nous disposons ici, au Centre international de Vienne, nous obtiendrons dans ce nouvel environnement d'aussi bons résultats qu'à New York. | UN | إنني على اقتناع بأنه نظرا للجهود التي تبذلها اﻷمانة وموظفو خدمة المؤتمرات هنا في مركز فيينا الدولي، سنحصل على نفس النتائج الناجحة في هذه البيئة الجديدة كما فعلنا في نيويورك. |
À ce stade, c'est vers cet objectif que nous devons tendre, grâce à de nouvelles approches et de nouvelles doctrines en matière de sécurité, afin de bâtir une architecture mondiale et régionale dans ce nouvel environnement. | UN | إننا نحتاج في هذه المرحلة إلى المضي قدما في تحقيق هذا الهدف من خلال تصورات ومذاهب أمنية جديدة لتصميم الهيكل الأمني العالمي والإقليمي في هذه البيئة الجديدة. |
dans ce nouvel environnement de marché, il faut adopter des approches novatrices pour aider les producteurs dans les pays en développement tributaires des produits de base à gérer leurs risques de manière efficace. | UN | ويتطلب اﻷمر في هذه البيئة الجديدة ذات الاتجاه السوقي مناهج جديدة لمساعدة المنتجين الذين يعتمدون على السلع اﻷساسية في البلدان النامية على إدارة المخاطر بكفاءة. |
L'examen de ces questions et autres problèmes pertinents pourrait être un premier pas dans l'étude des politiques à mettre en oeuvre pour encourager la coopération technique entre les pays du Sud dans ce nouvel environnement. | UN | ويمكن لمناقشة هذه المسائل وغيرها من المسائل ذات الصلة أن تشكل خطوة أولى في اتجاه استكشاف سياسات لتعزيز التعاون بين بلدان الجنوب في مجال التكنولوجيا في هذه البيئة الجديدة. |
dans ce nouvel environnement de marché, il faut adopter des approches novatrices pour aider les producteurs dans les pays en développement tributaires des produits de base à gérer leurs risques de manière efficace. | UN | ويتطلب اﻷمر في هذه البيئة الجديدة ذات الاتجاه السوقي مناهج جديدة لمساعدة المنتجين الذين يعتمدون على السلع اﻷساسية في البلدان النامية على إدارة المخاطر بكفاءة. |
L'adhésion à l'Organisation mondiale du commerce et l'intégration dans le système commercial international constituaient également des gageures, et le renforcement de la démocratie dans ce nouvel environnement passait nécessairement par une participation de la société civile. | UN | وبالمثل، يمثل انضمام كمبوديا إلى منظمة التجارة العالمية وإدماجها في النظام التجاري الدولي تحديات تحتم مشاركة المجتمع المدني إذا أريد تعزيز الديمقراطية في هذه البيئة الجديدة. |
29. dans ce nouvel environnement rude, les petites économies pauvres doivent réagir en s’efforçant de mettre en place une base industrielle dynamique conçue pour satisfaire les besoins nationaux. | UN | ٩٢- وأضاف قائلا ان استجابة الاقتصادات الفقيرة والصغيرة في هذه البيئة الجديدة القاسية ينبغي أن تستهدف تحقيق قاعدة صناعية نشطة لتلبية الاحتياجات المحلية. |
Un des signes troublants dans ce nouvel environnement est que les trafiquants, parfois de connivence avec les responsables gouvernementaux, ont montré qu'ils avaient les moyens et la volonté de mettre en place des réseaux de coopération transnationaux que les États n'ont pas voulu ou n'ont pas pu combattre au moyen de leurs propres mécanismes de coopération. | UN | ومن الإشارات المقلقة في هذه البيئة الجديدة أن المتاجرين غير الشرعيين قد أظهروا أحيانا، بالتواطؤ مع المسؤولين الحكوميين، أنهم يمتلكون الوسائل والإرادة لإنشاء شبكات تعاونية عبر الحدود الوطنية لا ترغب الدول في مكافحتها أو هي غير قادرة على ذلك من خلال أجهزتها الذاتية المعنية بالتعاون. |
La loi organique n°12-05 relative à l'information, qui a été promulguée le 12 janvier 2012, est venue pour répondre aux nouveaux besoins du citoyen et de la société qui évoluent dans ce nouvel environnement. | UN | ويلبي القانون الأساسي رقم 12-5 المتعلق بالإعلام، والصادر في 12 كانون الثاني/يناير 2012، الاحتياجات الجديدة للمواطن وللمجتمع وهي احتياجات متطورة في هذه البيئة الجديدة. |
Si les sociétés existantes espèrent rivaliser dans ce nouvel environnement, façonné à la fois par des forces descendantes et ascendantes, elles vont devoir s'adapter, anticiper les nouveaux acteurs perturbateurs et trouver un moyen de les perturber. Sinon elles risquent de subir un destin similaire à celui de Nokia, qui a été désintermédiée par une entreprise technologique (Apple) et rachetée par une autre (Microsoft). | News-Commentary | وإذا كانت الشركات القائمة راغبة في المنافسة في هذه البيئة الجديدة التي تشكلها قوى من الأعلى إلى الأسفل وقوى أخرى من الأسفل إلى الأعلى، فسوف تكون مضطرة إلى التكيف، واستباق اللاعبين الجدد المعطلين من خلال التعرف على كيفية تعطيل هيئتها القديمة. وإلا فإنها قد تواجه مصيراً أشبه بمصير نوكيا، التي أزيلت عنها الوساطات بفِعل إحدى شركات التكنولوجيا (شركة أبل) فتستحوذ عليها شركة أخرى (ميكروسوفت). |