"dans certaines conditions" - Traduction Français en Arabe

    • في ظروف معينة
        
    • في ظل ظروف معينة
        
    • في بعض الظروف
        
    • بموجب شروط معينة
        
    • في ظل بعض الظروف
        
    • رهنا بشروط معينة
        
    • في ظروف معيّنة
        
    • في ظل أوضاع معينة
        
    • في ظل شروط معينة
        
    • في أحوال معينة
        
    • في إطار شروط معينة
        
    • في ظروف محددة
        
    • وفي بعض الظروف
        
    • وفق شروط معينة
        
    • وفي ظروف معينة
        
    En formant une requête en habeas corpus, ce qui, dans certaines conditions, ouvre la voie à un contrôle judiciaire du bien-fondé de la détention; UN السعي للحصول على أمر الإحضار أمام المحكمة، الذي يتيح في ظروف معينة مراجعة قضائية لمدى وجود سبب وجيه للاحتجاز؛
    Le texte examiné par la Commission permet d'amnistier les auteurs de crimes dans certaines conditions. UN ويسمح هذا القانون، الذي بحثته اللجنة، بالعفو في ظروف معينة عن مرتكبي الجرائم.
    Ces contrôles pourraient être mis en place dans certaines conditions propres à chaque pays, mais ne devraient pas se substituer aux politiques macroéconomiques à mettre en œuvre. UN ويمكن استخدام تلك الضوابط في ظل ظروف معينة خاصة بكل بلد إلا أنها ليست بديلاً عن سياسات الاقتصاد الكلي الملائمة.
    Un accroissement de l'investissement public dans certaines conditions peut donc avoir des conséquences défavorables pour l'investissement privé et la croissance. UN وبذلك قد تكون لزيادة الاستثمار العام في بعض الظروف آثار سلبية على الاستثمار الخاص والنمو.
    Le Gouvernement a récemment adopté une nouvelle politique visant à légaliser la situation des immigrés dans certaines conditions et à leur assurer permis de séjour et de travail. UN وقد اعتمدت الحكومة مؤخرا سياسة جديدة لمنح المهاجرين الصفة القانونية بموجب شروط معينة وتزويدهم بأذونات الإقامة والعمل.
    Le refus d'une offre d'assistance pourrait dans certaines conditions constituer une violation du droit à la vie. UN لذا فإن مقابلة عرض تقديم المساعدة بالرفض قد يشكل في ظروف معينة انتهاكاً للحق في الحياة.
    L'Australie suscrit à l'opinion selon laquelle les actes unilatéraux existent bien en droit international et peuvent lier les États dont ils émanent dans certaines conditions. UN وتؤيد استراليا الرأي الذي مؤداه أن الأفعال الانفرادية توجد في إطار القانون الدولي، ويمكن أن تكون ملزمة للدولة القائمة بها في ظروف معينة.
    Le Code du travail contient des dispositions qui interdisent ou régissent le travail des femmes en général, dans certaines conditions ou dans certains travaux. UN ويتضمن قانون العمل أحكاماً تحظر أو تنظم عمل المرأة بشكل عام، في ظروف معينة أو في أعمال معينة.
    On trouve dans le régime établi par la Convention sur certaines armes classiques des précédents concernant la limitation de l'emploi de certains types d'armes dans certaines conditions. UN وتوجد سوابق في إطار القيود التي تفرضها الاتفاقية على استخدام أنواع محددة من أنواع الأسلحة في ظروف معينة.
    Se félicitant de l'assouplissement des règles régissant l'avortement, elle demande si les femmes savent qu'elles peuvent, dans certaines conditions, interrompre volontairement leur grossesse. UN وفي معرض ترحيبها بتحرير قواعد الإجهاض من القيود، سألت عما إذا كانت النساء تعلم أن بوسعهن الإحهاض في ظروف معينة.
    Dans la grande majorité des pays signataires du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement, l'avortement est légal dans certaines conditions. UN وفي الغالبية الكبرى من البلدان التي وقَّعت على برنامج عمل المؤتمر يُعد الإجهاض في ظروف معينة عملا قانونيا.
    Aussi a-t-on sollicité plusieurs États pour qu'ils acceptent, dans certaines conditions, de recevoir des personnes réinstallées. UN وعليه، فقد تم الاتصال بعدد من الدول من أجل التوصل إلى اتفاقات لأخذ الأفراد المقرر نقلهم إلى مكان جديد في ظل ظروف معينة.
    Des experts ont noté que dans certaines conditions, la déréglementation pouvait assainir la concurrence au niveau national et donc entraîner un développement rapide du marché. UN ولاحظ بعض الخبراء أنه في ظل ظروف معينة ربما يؤدي إزالة القيود إلى منافسة محلية صحية، يترتب عليها نمو سوقي سريع.
    Le fait que les produits de remplacement du PCP soient largement disponibles sur le marché en confirme la faisabilité technique dans certaines conditions. UN ويشير التوافر التجاري الواسع لبدائل الفينول الخماسي الكلور إلى الجدوى التقنية في ظل ظروف معينة.
    La Banque d'Algérie peut, dans certaines conditions, prendre des mesures conservatoires. UN ويمكن لبنك الجزائر في بعض الظروف اتخاذ تدابير تحفظية.
    Le cas ne s'est pas encore présenté, mais les services d'immigration et de sécurité peuvent, le cas échéant, recourir aux dispositions administratives applicables, dans certaines conditions, à des personnes frappées d'interdiction de voyager. UN لم تحدث حالة من هذا القبيل حتى الآن، غير أنه يمكن لأجهزة الهجرة والأمن، حسب الاقتضاء، اللجوء إلى الترتيبات الإدارية الجاري العمل بها في بعض الظروف بالنسبة للأشخاص الخاضعين لحظر السفر.
    Le jugement en deuxième instance est généralement valide, c'est-à-dire qu'il n'est pas possible d'invoquer les recours ordinaires dans ce cas; il est toutefois possible, dans certaines conditions prescrites par la loi, d'exercer un recours extraordinaire. UN ويكون قرار محكمة الدرجة الثانية سارياً كقاعدة، أي أنه لا يمكن اللجوء إلى تظلمات قانونية عادية من مثل هذا القرار؛ ولكن من الممكن، بموجب شروط معينة منصوص عليها في القانون التقدم لطلب سبل انتصاف قانونية استثنائية.
    Leurs constantes de Henry indiquent qu'elles tendent, dans certaines conditions, à passer du milieu aquatique au milieu aérien, ce qui facilite leur transport éolien. UN وتشير ثوابت قانون هنري إلى أن البارافينات SCCPs تميل إلى التفريق من الماء إلى الهواء في ظل بعض الظروف مما يسهل انتقالها في الغلاف الجوي.
    dans certaines conditions, il aura également compétence à l'égard des personnes responsables d'attentats ayant un lien avec celui du 14 février 2005. UN وللمحكمة أيضا ولاية على الأشخاص المسؤولين عن الهجمات ذات الصلة، رهنا بشروط معينة.
    Le refus d'une offre d'assistance pourrait dans certaines conditions constituer une violation du droit à la vie. UN لذا فإن مقابلة عرض تقديم المساعدة بالرفض قد يشكل في ظروف معيّنة انتهاكاً للحق في الحياة.
    C'est ce qui ressort en particulier des articles sur le consentement tacite ou exprès et sur le droit qu'a l'État côtier de refuser son consentement dans certaines conditions ou d'exiger la suspension ou la cessation de la recherche conduite dans sa zone économique exclusive et sur son plateau continental si elle n'est pas menée conformément aux renseignements communiqués ou aux obligations à respecter. UN وهذا الحل ينعكس من خلال المواد المتعلقة بالموافقة الضمنية وحق الدولة الساحلية في حجب موافقتها في ظل أوضاع معينة أو أن تشترط تعليق أو وقف البحث الجاري في المنطقة الاقتصادية الخالصة والجرف القاري إذا كان البحث لا يمتثل للمعلومات أو الالتزامات المطلوبة.
    41. Le paragraphe 3 de l'article 19 autorise la restriction du droit à la liberté d'expression et d'information uniquement dans certaines conditions. UN ٤١- ولا تسمح المادة ١٩ )٣( بتقييد الحق في حرية التعبير والمعلومات إلا في ظل شروط معينة.
    122. S'agissant de l'application de l'article 5 de la Convention, les membres du Comité se sont employés à faire préciser le sens de l'article 29 de la Constitution et ont demandé si les dispositions de cet article pouvaient être interprétées comme signifiant que la discrimination pouvait éventuellement être admissible dans certaines conditions. UN ٢٢١ - وفيما يتعلق بتنفيد المادة ٥ من الاتفاقية، طلب أعضاء اللجنة ايضاحا لمعنى المادة ٩٢ من الدستور؛ وتساءلوا عما إذا كان يجوز تفسير أحكام هذه المادة على أنها تعني جواز التمييز في أحوال معينة.
    Selon le mémorandum d'accord, la responsabilité financière des deux partenaires peut être engagée, dans certaines conditions, en cas de litige avec un tiers ou d'obligation à l'égard d'un tiers. UN وتنص مذكرة التفاهم بين المنظمتين على المسؤولية المالية للمنظمتين الشريكتين إذا نشأت أي مطالبة من طرف ثالث أو نشأ التزام تجاهه في إطار شروط معينة.
    La mine continuera donc de faire courir un danger aux civils puisqu'elle pourrait exploser dans certaines conditions. UN ويبقى اللغم خطيراً على المدنيين لأنه قد ينفجر في ظروف محددة.
    dans certaines conditions, l'audition des témoins peut avoir lieu indépendamment de celle des parties et faire l'objet d'un enregistrement audiovisuel. UN وفي بعض الظروف يمكن أن يتم الاستماع إلى الشهود بمعزل عن الأطراف الآخرين في الدعوى وتسجل أقوالهم باستخدام التكنولوجيا السمعية البصرية.
    Conformément à la législation en vigueur en Slovénie, des étrangers peuvent se voir délivrer un passeport dans certaines conditions. UN وطبقا لتشريعات سلوفينيا السارية، يجوز إصدار جواز سفر للأجنبي وفق شروط معينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus