dans certaines parties du monde les progrès ont été plus lents. | UN | وقد كان التقدم بطيئا جدا في بعض أنحاء العالم. |
Malgré ces faits encourageants, il est regrettable de constater les actions persistantes des forces de fragmentation et de désintégration qui entravent la réalisation de la paix dans certaines parties du monde. | UN | وعلى الرغم من هذه الحقائق المشجعة، نأسف ﻷن نلاحظ أن اﻷنشطة المتواصلة التي تقوم بها قوى التفتيت والتفكك تعوق تحقيق السلم في بعض أنحاء العالم. |
Le sort des enfants dans certaines parties du monde est source de grave préoccupation. | UN | إن محنة اﻷطفال في بعض أجزاء العالم تدعو إلى القلق البالغ. |
Nous remarquons que la paix et la sécurité sont troublées dans certaines parties du monde. | UN | نحن نشهد اضطراب السلم واﻷمن في بعض مناطق العالم. |
Néanmoins, il est regrettable que les conflits qui se déroulent dans certaines parties du monde continuent de miner les progrès. | UN | ومع ذلك، يؤسفنا أن الصراعات في أجزاء معينة من العالم ما زالت تقوض التقدم. |
Il est démontré que les traditions culturelles en vigueur dans certaines parties du monde font que les femmes, et plus particulièrement les fillettes et les femmes en âge de procréer, ont moins de possibilités que les hommes de se procurer une nourriture suffisante. | UN | فقد ثبت أن التقاليد الثقافية في بعض أجزاء من العالم تتسبب في جعل امكانية وصول المرأة، وخاصة الطفلة والمرأة في سن الانجاب، إلى الغذاء الكافي، أقل مما هي للصبي والرجل. |
NOTA: Certains produits biologiques autorisés à la mise sur le marché peuvent ne présenter un danger biologique que dans certaines parties du monde. | UN | ملحوظة: بعض المنتجات البيولوجية المرخص بها قد لا تمثل خطراً حيوياً إلا في بعض أنحاء العالم. |
Les jeunes ont l'impression que la qualité de l'enseignement public se dégrade dans certaines parties du monde. | UN | وثمة شعور لدى الشباب بأن نوعية التعليم العام تتراجع تدريجيا في بعض أنحاء العالم. |
On a également suggéré de supprimer les paragraphes 50 à 53, qui faisaient ressortir des pratiques controversées ou non acceptables dans certaines parties du monde. | UN | وقدمت أيضا اقتراحات بحذف الفقرات ٠٥ الى ٣٥ ﻷنها تبرز ممارسات هي موضع خلاف أو غير مقبولة في بعض أنحاء العالم. |
Un autre a affirmé que le Conseil s'était intéressé davantage aux violations des droits de l'homme commises dans certaines parties du monde que dans d'autres. | UN | وجادل أحد المناقشين بأن المجلس يستجيب إلى انتهاكات حقوق الإنسان في بعض أنحاء العالم أكثر من غيرها. |
Nous avons également été témoins, cependant, d'une tragédie humaine incroyable au Rwanda et de l'effusion de sang qui se poursuit en Bosnie. De nouveaux foyers de tension ont émergé dans certaines parties du monde. | UN | وشهدنا أيضا، مع ذلك، المأساة اﻹنسانية التي لا تصدق في رواندا وإراقة الدماء المستمرة في البوسنة؛ وبرزت بؤر توتر جديدة في بعض أنحاء العالم. |
La pratique dans certaines parties du monde de l'excision, est une préoccupation croissante; c'est une forme de violence à l'égard des femmes qui constitue une violation des droits fondamentaux car cette pratique représente un danger majeur pour leur santé pendant toute leur vie. | UN | كما تثير ممارسة بتر اﻷعضاء التناسلية للمرأة في بعض أنحاء العالم قلقا متزايدا، فهو شكل من أشكال العنف الموجه ضــد المرأة يشكل انتهاكا لحقوقها اﻷساسية، كمــا هو خطر كبير على صحة المرأة مدى الحياة. |
Pourtant, dans certaines parties du monde, la demande de drogues a augmenté et le problème présente toujours un défi pour la communauté internationale. | UN | ومع هذا نجد في بعض أجزاء العالم أن الطلب ازداد وأن المشكلة لاتزال تطرح تحديا على المجتمع الدولي. |
Si nous déplorons la situation terrible qui prévaut dans certaines parties du monde, nous ne pouvons que nous réjouir de l'évolution qui prend place ailleurs. | UN | وبينما نأسف للحالات المروعة القائمة في بعض أجزاء العالم تثلج صدورنا التطورات الجارية في أماكن أخرى. |
En outre, d'autres types de mouvements internes de population, tels que la migration entre zones rurales et la migration entre zones urbaines, sont en augmentation dans certaines parties du monde. | UN | وعلاوة على ذلك، تزداد أيضا أشكال أخرى من الحركات الداخلية للسكان، مثل الهجرة من الريف الى الريف والهجرة من الحضر الى الحضر، في بعض أجزاء العالم. |
La persistance des foyers de tension dans certaines parties du monde ne favorise pas l'éclosion de nouvelles nations prospères. | UN | واستمرار بؤر التوتر في بعض مناطق العالم لا يؤدي الى ظهور أمم مزدهرة جديدة. |
Cette maladie est bien plus préoccupante dans certaines parties du monde que dans d'autres. | UN | وهذا المرض هو أسوأ مشكلة في بعض مناطق العالم دون غيرها. |
D'aucuns se demandent si la population, dans certaines parties du monde, souhaite véritablement la liberté. | UN | ويشكّك البعض فيما إذا كان الناس في أجزاء معينة من العالم يرغبون فعلا في الحرية. |
Les conflits internes générés et attisés par les facteurs ethniques, religieux et autres sont une tendance récente, qui cause de grandes conflagrations dans certaines parties du monde. | UN | إن الصراع الداخلي الذي تولده وتذكيه العوامل اﻹثنية والدينية وغيرها من العوامل، هو اتجاه ظهر مؤخرا مسببا سعيرا كبيرا في بعض أجزاء من العالم. |
Même si l'incidence de certaines maladies sexuellement transmissibles s'est stabilisée dans certaines parties du monde, il n'en reste pas moins qu'elle a augmenté dans de nombreuses régions. | UN | ورغم ان معدل اﻹصابة ببعض اﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي قد استقر في أجزاء من العالم فقد ظهرت حالات متزايدة في كثير من المناطق. |
Hélas, comme nous avons pu le constater depuis, ces leçons sont ignorées ou tournées en dérision dans certaines parties du monde. | UN | ومن المؤسف، مثلما شهدنا منذئذ، أن تلك العبر تُرفض ويتم تجاهلها في مناطق معينة من العالم. |
dans certaines parties du monde, on continue d’être témoin de camps de concentration, d’extermination massive et de nettoyage ethnique – des horreurs qui n’auraient jamais dû se reproduire après la Deuxième Guerre mondiale. | UN | وفي بعض أنحاء العالم لا تزال تتكرر معسكرات الاعتقال والتصفية الجماعية والتطهير العرقي - وهي فظائع ما كان ينبغي أن تحدث مرة أخرى بعد الحرب العالمية الثانية. |
Il a également exprimé sa préoccupation face au phénomène de la sousdéclaration des cas, car il considère que des disparitions se produisant dans certaines parties du monde ne sont pas signalées. | UN | كما أعرب الفريق العامل عن قلقه إزاء ظاهرة التبليغ غير الكافي، ذلك أنه يرى أن حالات الاختفاء تحصل في أنحاء معينة من العالم ولكنها لا يبلَّغ عنها. |
dans certaines parties du monde, les incendies allumés par des guerres nouvelles ont éclaté. | UN | ففي بعض أنحاء العالم اندلعت نيران حروب جديدة. |
En revanche, les tensions accrues constatées dans certaines parties du monde restent une importante source de préoccupation, ce qui a amené à faire de la prévention des conflits une question prioritaire dans les points examinés à l'ONU. | UN | وفي نفس الوقت، لا تزال التوترات المتزايدة في بعض بقاع العالم تشكل قلقا عميقا لنا. وأدى ذلك إلى أن تصبح مسألة اتقاء الصراعات من البنود التي تحظى بأولوية هامة للنظر فيها. |
29. dans certaines parties du monde en développement, la préférence accordée aux enfants mâles donne lieu à une discrimination particulièrement marquée à l'encontre des filles, surtout en ce qui concerne la santé et l'éducation. | UN | ٢٩ - وفي بعض أجزاء العالم النامي، يؤدي تفضيل اﻷطفال الذكور الى وجود أشكال حادة من التمييز ضد اﻹناث، وخاصة من حيث الصحة والتعليم. |
Pour atteindre ces objectifs, il faudrait faire évoluer la perception, dans l'ensemble plutôt négative, qui s'attache aux migrations dans certaines parties du monde et insister sur l'apport des migrants, notamment l'apport économique, dans les pays d'accueil. | UN | ومن بين سبل تحقيق هذه الأهداف تغيير النظرة السلبية العامة السائدة حاليا بشأن الهجرة في أنحاء من العالم وبذل جهد كبير للتوعية بالدور الإيجابي للمهاجرين، لا سيما إسهامهم في اقتصادات البلدان المضيفة. |
dans certaines parties du monde, l'instabilité politique chronique et les violations persistantes des droits de l'homme ont été à l'origine de migrations forcées, parfois de grande ampleur. | UN | ذلك أن استمرار عدم الاستقرار السياسي وانتهاكات حقوق الإنسان في بعض أصقاع العالم قد أدى إلى حراك قسري للناس، وعلى نطاق كبير في الغالب. |