"dans certains groupes" - Traduction Français en Arabe

    • في بعض الفئات
        
    • في بعض الجماعات
        
    • في بعض المجموعات
        
    • بين بعض الفئات
        
    • بين بعض الجماعات
        
    • لدى بعض الفئات
        
    • في بعض المجتمعات
        
    • فيما بين بعض فئات
        
    • بين فئات معينة
        
    • بالنسبة إلى بعض الفئات
        
    • في أوساط فئات معينة
        
    • بالنسبة لبعض الفئات
        
    Le phénomène de caste toujours présent dans certains groupes ethniques en est une parfaite illustration. UN وخير دليل على ذلك ظاهرة الطبقات التي لا تزال حاضرة في بعض الفئات الإثنية.
    Au Kenya, le VIH et le sida sont une épidémie combinée, favorisée par des rapports sexuels non protégés avec de nombreux partenaires de rencontre, par les faibles taux de circoncision masculine dans certains groupes culturels et par une mauvaise connaissance de la séropositivité. UN وأصبح فيروس الإيدز والإيدز وباء في كينيا، وتتسبب فيه عوامل مختلفة تشمل ممارسة الجنس العارض دون وقاية مع أشخاص متعددين، وانخفاض معدلات ختان الذكور في بعض الفئات الثقافية وقلة المعرفة بالفيروس.
    Le Comité s'inquiète de la pratique des mutilations génitales féminines dans certains groupes ethniques. UN غير أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث في بعض الجماعات الإثنية.
    Néanmoins, les mariages entre enfants se pratiquent dans certaines cultures sud-africaines, ainsi que dans certains groupes religieux, notamment dans les régions où les mariages arrangés sont courants. UN ويمنع القانون أيضا خطوبة اﻷطفال ولكنها لا زالت تُمارس في بعض ثقافات جنوب أفريقيا كما أنها تحدث في بعض المجموعات الدينية وخاصة تلك التي تمارس الزيجات المرتبة سلفا.
    Les programmes de réduction de la demande ont contribué à sensibiliser la population aux conséquences de la drogue et à freiner la consommation dans certains groupes de la société. UN وقد رفعت برامج خفض الطلب من درجة الوعي باﻵثار الناجمة عن إساءة استعمال المخدرات وحدت من نمو استهلاك المخدرات بين بعض الفئات الاجتماعية.
    Donner des informations sur les effets de la pratique néfaste du mariage précoce dans certains groupes ethniques, sur les taux d'abandon scolaire des filles appartenant à ces communautés ainsi que sur les mesures prises et les résultats obtenus dans ce domaine. UN يرجى تقديم معلومات عن تأثير الممارسة الضارة للزواج المبكر بين بعض الجماعات الإثنية في معدلات انقطاع الفتيات من هذه المجتمعات عن الدراسة، وعن التدابير المتخذة والنتائج المحققة في هذا المجال.
    Il est toutefois préoccupé par le fait que le Pakistan fait face à une épidémie de VIH/sida localisée avec un taux de prévalence de plus de 5 % dans certains groupes à haut risque. UN ويساور اللجنة، مع ذلك، القلق من أن معدل انتشار وباء فيروس نقص المناعة البشرية يزيد على 5 في المائة لدى بعض الفئات المعرضة لخطر الإصابة به بشكل كبير.
    Des indices récents donnent toutefois à supposer une recrudescence des comportements à risque dans certains groupes. UN ومع ذلك، توجد دلائل حديثة على إمكانية ارتفاع أشكال السلوك الخطرة مجددا في بعض المجتمعات المحلية.
    Le Comité exprime sa préoccupation devant l’existence de comportements discriminatoires à l’égard des filles et des enfants nés hors mariage, dans certains groupes de la population. UN ١٨٨ - وتعرب اللجنة عن قلقها لوجود مواقف تمييزية ضد الفتيات واﻷطفال المولودين خارج إطار الزواج فيما بين بعض فئات السكان.
    Pour le personnel recruté sur le plan international, il est précisé que les vacances de poste s'expliquent par le nombre limité de candidats dans certains groupes professionnels, la concurrence avec d'autres missions et, dans certains cas, la réticence d'autres bureaux à libérer les fonctionnaires sélectionnés. UN وبالنسبة للموظفين الدوليين، يتبين أن الشواغر ترجع إلى ضيق قاعدة المرشحين في بعض الفئات المهنية، والمنافسة مع البعثات الأخرى، وعزوف المكاتب الأخرى في بعض الحالات عن الاستغناء عن موظفيها.
    Le Comité s'inquiète de la féminisation de la pauvreté dans certains groupes de femmes, en particulier de l'existence de la pauvreté chez les femmes chefs de famille. UN 424 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء تأنيث الفقر في بعض الفئات النسائية، وبخاصة انتشار الفقر بين الأسر المعيشية التي تعولها امرأة.
    Le nombre inférieur aux prévisions s'explique par le retard pris dans le recrutement, en raison du nombre limité de candidats qualifiés dans certains groupes professionnels, de la concurrence avec les autres missions de maintien de la paix concernant les candidats disponibles et de la réticence de certains bureaux à libérer les fonctionnaires sélectionnés. UN نتج انخفاض عددهم عن التأخير في عملية التوظيف، نظرا لوجود مجموعة محدودة من المرشحين المناسبين في بعض الفئات المهنية، والمنافسة مع بعثات أخرى لحفظ السلام على المرشحين المؤهلين وتردد بعض المكاتب في الإفراج عن بعض موظفيها عند اختيارهم
    Le Comité s'inquiète de la féminisation de la pauvreté dans certains groupes de femmes, en particulier de l'existence de la pauvreté chez les femmes chefs de famille. UN 31 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء تأنيث الفقر في بعض الفئات النسائية، وبخاصة انتشار الفقر بين الأسر المعيشية التي تعولها امرأة.
    dans certains groupes culturels, il est courant que des membres de la famille élargie, comme les grands-parents, les oncles et les tantes, se chargent en partie de l'éducation des enfants au quotidien. UN في بعض الجماعات الثقافية، من الشائع لدى أفراد الأسرة الممتدة، مثل الأجداد، والخالات والأعمام، تحمل مسؤوليات كبيرة عن الرعاية اليومية للطفل.
    Le CEDAW s'est inquiété en outre des informations faisant état d'une pratique en vigueur dans certains groupes ethniques qui consistait à violer les filles avant leur puberté. UN وأعربت اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء ما ورد من تقارير عن ممارسة اغتصاب الفتيات قبل البلوغ في بعض الجماعات الإثنية(78).
    Il propose des séminaires et stages de formation portant sur différents aspects politiques et juridiques de l'immigration d'étrangers et de réfugiés et sur l'évolution des tendances xénophobes et d'extrême droite dans certains groupes sociaux. UN وهو يقترح تنظيم حلقات دراسية ودورات تدريبية فيما يتعلق بمختلف الجوانب السياسية والقانونية لهجرة اﻷجانب واللاجئين وبشأن تطور اتجاهات رهاب اﻷجانب واليمين المتطرف في بعض المجموعات الاجتماعية.
    dans certains groupes ethniques, certaines traditions et pratiques peuvent avoir une incidence directe sur la santé procréative. UN 32 - ويؤثر عدد من التقاليد والممارسات المتبعة في بعض المجموعات العرقية تأثيرا مباشرا على أحوال الصحة الإنجابية لديها.
    Le chômage est particulièrement élevé dans certains groupes défavorisés, notamment les femmes, les jeunes, les handicapés, les séropositifs et les malades du sida, les migrants transfrontières et les personnes âgées (CEA, 2006b). UN ومعدل البطالة أعلى بين بعض الفئات المحرومة التي تضم النساء، والشباب، والمعوقين، ومرضى فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والمهاجرين عبر الحدود، والمسنين (اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، 2006 ب).
    Donner des informations sur les effets de la pratique néfaste du mariage précoce dans certains groupes ethniques, sur les taux d'abandon scolaire des filles appartenant à ces communautés ainsi que sur les mesures prises et les résultats obtenus dans ce domaine. UN يرجى تقديم معلومات عن تأثير الممارسة الضارة للزواج المبكر بين بعض الجماعات العرقية في معدلات انقطاع الفتيات من هذه المجتمعات عن الدراسة، وعن التدابير المتخذة والنتائج المحققة في هذا المجال.
    292. Le Comité note que, en dépit du niveau de développement de l'économie du Royaume—Uni et des progrès accomplis dans la réduction générale du chômage, il existe encore des degrés de pauvreté inacceptables dans certains groupes de la population, en particulier en Irlande du Nord. UN ٢٩٢- تلاحظ اللجنة أنه بالرغم من تقدم اقتصاد المملكة المتحدة ومن التقدم المحرز في خفض مستوى البطالة عموما، ما زال الفقر متفشيا بدرجات غير مقبولة لدى بعض الفئات السكنية، لا سيما في ايرلندا الشمالية.
    Le pays manque d'informations représentatives et fiables sur l'état de nutrition des mères et des enfants, si ce n'est les résultats de quelques études réalisées par l'Institut national de la nutrition dans la première moitié de la dernière décennie et d'enquêtes ponctuelles menées dans certains groupes de population. UN وتفتقر البلاد إلى المعلومات التمثيلية والموثوق بها عن الحالة التغذوية لﻷمهات واﻷطفال، عدا بعض الدراسات التي أجراها المعهد الوطني للتغذية في النصف اﻷول من العقد الماضي، والتحريات المنفصلة في بعض المجتمعات المحلية.
    17. Le Comité exprime sa préoccupation devant l'existence de comportements discriminatoires à l'égard des filles et des enfants nés hors mariage, dans certains groupes de la population. UN ٧١- وتعرب اللجنة عن قلقها لوجود مواقف تمييزية ضد الفتيات واﻷطفال المولودين خارج إطار الزواج فيما بين بعض فئات السكان.
    Tout en prenant note de la réduction du taux d'analphabétisme général des femmes, le Comité s'inquiète de ce qu'il reste élevé dans certains groupes de femmes, en particulier les femmes rurales et les femmes âgées. UN 202 - وفي حين تحيط اللجنة علما بانخفاض المعدل العام للأمية بين النساء، فإنها تعرب عن قلقها من أن ذلك المعدل لا يزال مرتفعا بين فئات معينة من النساء، ولا سيما نساء الريف وبين النساء المسنات.
    Certains éléments d'information donnent à penser qu'il pourrait y avoir un lien entre pauvreté et prévalence du VIH dans certains groupes socioéconomiques, tels que les adolescents et les femmes, en raison du taux plus élevé de relations sexuelles précoces et de rapports sexuels forcés ou tarifés. UN وثمة بعض المؤشرات على أن الفقر، بالنسبة إلى بعض الفئات الاجتماعية - الاقتصادية، مثل المراهقين والنساء، قد يرتبط بانتشار هذا الفيروس بسبب وجود معدلات أعلى للممارسة الجنسية المبكرة والممارسة الجنسية بالإكراه أو بمقابل لدى تلك الفئات().
    9. Le Comité est préoccupé par les taux élevés de chômage dans certains groupes tels que les migrants, les femmes et les jeunes, d'origine étrangère en particulier, par rapport à la population générale, et par le fait que les mesures visant à lutter contre le chômage dans ces groupes ont apparemment été insuffisantes (art. 6). UN 9- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع معدلات البطالة في أوساط فئات معينة مثل المهاجرين، والنساء، والشبان، ومنهم بخاصة المتحدرين من أصل أجنبي، وذلك مقارنة بالفئات الرئيسية في الدولة الطرف، كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء ما يبدو أنه تدابير غير كافية لمعالجة البطالة في أوساط هذه الفئات (المادة 6).
    La Commission a mené des enquêtes auprès des organisations participantes et de leur personnel et constaté qu'en général, les organisations n'avaient pas eu de difficulté à pourvoir les postes vacants ni à fidéliser leur personnel mais avaient rencontré quelques problèmes de recrutement dans certains groupes professionnels, notamment le groupe du personnel technique et le groupe du personnel hautement spécialisé. UN وأجرت اللجنة دراسات استقصائية عن المنظمات والموظفين، وخلصت إلى أن المنظمات، بصفة عامة، لم تجد صعوبات في ملء الوظائف الشاغرة أو استبقاء الموظفين. ومع ذلك، كانت هناك بعض الصعوبات في التوظيف بالنسبة لبعض الفئات المهنية، وخصوصا الموظفين التقنيين والموظفين الذين هم على درجة عالية من التخصص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus