"dans ces cas-là" - Traduction Français en Arabe

    • في هذه الحالات
        
    • وفي هذه الحالات
        
    • في تلك الحالات
        
    • وفي مثل هذه الحالات
        
    • في مثل هذه الحالات
        
    • وفي تلك الحالات
        
    • وفي هذه القضايا
        
    • ففي هذه الحالات
        
    • في هذه الأحوال
        
    dans ces cas-là, l’État a le choix entre soit se conformer à ses obligations internationales, soit les violer pour protéger des intérêts importants. UN وللدولة في هذه الحالات الخيار بين الامتثال لالتزاماتها الدولية أو، انتهاك تلك الالتزامات من أجل حماية مصالحها المهمة.
    Par conséquent, des mesures temporaires spéciales sont prévues dans ces cas-là. UN ويجري النظر في اتخاذ تدابير خاصة في هذه الحالات.
    dans ces cas-là, les communautés autochtones et locales peuvent tirer profit de mécanismes de participation efficaces, mais elles ne peuvent pas s'élever au-dessus des autres parties. UN وفي هذه الحالات يمكن للمجتمعات الأصلية والمحلية الاستفادة من آليات مشاركة فعالة إلا أنها لا يمكن أن تفضل على غيرها.
    dans ces cas-là, seuls les documents les plus récents ont été retenus, bien qu'il ait été parfois jugé utile de mentionner les documents antérieurs, uniquement pour référence. UN وفي هذه الحالات لا يُحتفظ إلا بأحدث الوثائق، مع بعض الاستثناءات، عندما يعتقد أن من المفيد الابقاء على الوثائق السابقة للأغراض المرجعية فقط.
    dans ces cas-là, les résultats de l'examen préalable étaient généralement présentés par les experts le premier jour de la visite. UN وعادةً ما كان الخبراء يتولون في تلك الحالات عرض نتائج الاستعراض المكتبي في اليوم الأول للزيارة القُطرية.
    dans ces cas-là, le droit de l'État d'intervenir était régi par le droit relatif à la responsabilité des États, qui était un autre sujet à l'étude et qui, de toute façon, concernait la question plus étendue du respect des obligations opposables à la communauté internationale tout entière. UN وفي مثل هذه الحالات فإن حق الدولة في التدخل يخضع للقانون العام المتعلق بمسؤولية الدول، وهذا ما يجري النظر فيه بشكل منفصل، وهو، في أي حال، يعنى بالقضية الأعم وهي كفالة الاحترام للالتزامات تجاه المجتمع الدولي برمته.
    Le Ministère des droits humains intervient dans ces cas-là et s'assure que les dispositions législatives sur la détention sont bien respectées. UN وذكرت أن وزارة حقوق الإنسان تتدخل في مثل هذه الحالات لكفالة احترام الأحكام التشريعية المتعلقة بالاحتجاز.
    dans ces cas-là, il est difficile d'adopter un seul cadre de stratégie ou de programmation. UN ومن الصعب في هذه الحالات الالتزام بإطار استراتيجي أو إطار برمجة وحيد.
    La violence familiale vise principalement les femmes et est, dans ces cas-là, plus souvent grave et récurrente. UN ويُرتكب العنف المنزلي بالدرجة الأولى ضد المرأة وهو في هذه الحالات ذو طابع خطير ومتكرر في الغالب.
    On se demande pourquoi les postes de contrôle n'ont pas pour instructions d'accélérer le passage des ambulances dans ces cas-là. UN وسألت لماذا لا يتم إصدار تعليمات إلى نقاط التفتيش لتعجيل مرور سيارات الإسعاف في هذه الحالات.
    dans ces cas-là, une femme pouvait espérer, dans le meilleur des cas, voir classer son crime comme crime passionnel, alors que les hommes étaient, en général, jugés pour blessure corporelle délibérée sans intention de donner la mort. UN وفي هذه الحالات، يمكن أن تتوقع المرأة أن تصنف جريمتها على أنها جريمة عاطفية، بينما يتم محاكمة الرجل في هذه الحالات لتسببه في ضرر جسدي متعمد يؤدي إلى الوفاة المقصودة.
    Par conséquent, la possibilité de recourir au système d'aide aux victimes de traite n'est pas très claire dans ces cas-là. UN ولا يزال من غير الواضح ما إذا كانت هناك إمكانية لالتماس المساعدة في هذه الحالات من نظام المساعدة المخصص لضحايا الاتجار.
    dans ces cas-là, il faut s'efforcer d'enregistrer et de vérifier chaque transaction. UN وفي هذه الحالات ينبغي بذل جهود خاصة لتسجيل كل معاملة من هذا القبيل والتحقق منها.
    dans ces cas-là, le droit protège normalement la personne lésée et prescrit une réparation. UN وفي هذه الحالات يحمي القانون عادة الشخص المتضرر ويحدد التعويض.
    dans ces cas-là, les familles n’auraient pas été autorisées à organiser des obsèques et des cérémonies de deuil. UN وفي هذه الحالات اﻷخيرة، أشير الى أنه لم يسمح لﻷسر بإقامة جنازات ومآتم.
    dans ces cas-là, le contrat est donné à un employeur qui utilise ensuite les services des retraités. UN وفي هذه الحالات يُمنح العقد لرب عمل، الذي يستعين بدوره بخدمات المتقاعدين.
    De nouvelles demandes de création de partis, émanant de groupes tziganes, et d'un groupe qui se dit macédonien, par exemple, posaient un problème, et dans ces cas-là la Cour a statué que l'enregistrement ne serait pas conforme à la Constitution. UN وثمة طلبات جديدة ﻹنشاء أحزاب، قدمتها مثلاً جماعات غجرية وجماعة تدعي أنها مقدونية اﻷصل، فأثارت بعض المشكلات. وفي هذه الحالات بالذات، حكمت المحكمة بأن تسجيل هذه اﻷحزاب لا يتمشى مع الدستور.
    Nous estimons que, dans ces cas-là, il n'y a aucune raison pour que le Conseil de sécurité hésite à prendre la décision d'intervenir sans le consentement préalable de l'État ou du gouvernement qui est cause de la catastrophe et en est responsable. UN ونعتقد أنه لا يوجد ما يدعو مجلس اﻷمن في تلك الحالات الى التردد في اتخاذ قرار بالتدخل بدون موافقة مسبقة من الدولة أو الحكومة التي تتسبب في هذه الكارثة والتي تعد مسؤولة عنها.
    dans ces cas-là toutefois, la santé et la sécurité des travailleurs doit être assurée dans la mesure du possible compte tenu de la portée et des objectifs d'ensemble de la loi. UN ولكن يجب في مثل هذه الحالات ضمان صحة العاملين وسلامتهم، قدر الإمكان، في ضوء النطاق الشامل للقانون وأهدافه.
    C'est dans ces cas-là que le rôle du droit international humanitaire prend une importance déterminante. UN وفي تلك الحالات يكتسي دور القانون اﻹنساني الدولي أهمية عالية.
    dans ces cas-là, et ceux où le Représentant spécial voyageait avec ses collaborateurs, il était rentable d'affréter un vol, mais lorsque le Représentant spécial voyageait seul, il valait mieux utiliser les lignes commerciales. UN ففي هذه الحالات وفي الرحلات التي يصطحب بها الممثل الخاص موظفين ثبت أن استئجار الرحلات يكون فعالا من حيث التكاليف في حين يتم اللجوء إلى الرحلات التجارية عندما يسافر الممثل الخاص وحده.
    Elle précise en outre l'horaire de travail et les pauses de repos à respecter dans ces cas-là. UN كما تضمن القانون تحديد ساعات العمل والراحة اللازمة لهم في هذه الأحوال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus