"dans ces processus" - Traduction Français en Arabe

    • في هذه العمليات
        
    • في تلك العمليات على
        
    • في هاتين العمليتين
        
    • لتلك العمليات
        
    • عن أداء تلك العمليات
        
    • في عمليات السلام
        
    Il est également convaincu qu'il est crucial que le Myanmar tire des enseignements des autres pays qui ont une expérience dans ces processus. UN كما أنه يرى أنه من الحيوي جداً أن تستفيد ميانمار من دروس البلدان الأخرى التي لديها خبرة في هذه العمليات.
    Les enseignements tirés par les pays qui ont une expérience dans ces processus devraient être pris en considération. UN وينبغي مراعاة الدروس المستفادة من البلدان التي لديها خبرة في هذه العمليات.
    Le Gouvernement soudanais demeure activement impliqué dans ces processus complémentaires. UN وما برحت حكومة السودان تشارك بنشاط في هذه العمليات المكملة لبعضها البعض.
    Ce n'est qu'en intégrant l'égalité entre les sexes dans ces processus, qu'il sera possible de parvenir à de meilleures décisions. UN وبإدماج المناظير الجنسانية في هاتين العمليتين يمكن التوصل إلى قرارات أفضل.
    Il faut toutefois faire preuve de prudence pour que les femmes ou autres personnes particulièrement sensibles à la discrimination ne soient pas exclues ou défavorisées dans ces processus. UN غير أنه ينبغي توخي الحذر لضمان عدم تعرض النساء، أو الفئات الأخرى المعرضة بصفة خاصة للتمييز، للاستبعاد أو لأضرار في هذه العمليات.
    Dans ces pays, les pouvoirs publics et la société civile, y compris le secteur privé, sont actives dans ces processus. UN وفي تلك البلدان، يشترك في هذه العمليات على حد سواء الحكومات والمجتمع المدني، بما في ذلك القطاع الخاص.
    Dans ces pays, les pouvoirs publics et la société civile, y compris le secteur privé, sont parties prenantes dans ces processus. UN وفي تلك البلدان، يشترك في هذه العمليات على حد سواء الحكومات والمجتمع المدني، بما في ذلك القطاع الخاص.
    Dans ces pays, les pouvoirs publics et la société civile, y compris le secteur privé, sont parties prenantes dans ces processus. UN وفي تلك البلدان، يشترك في هذه العمليات على حد سواء الحكومات والمجتمع المدني، بما في ذلك القطاع الخاص.
    Le Directeur général de l'informatique doit dès le départ jouer un rôle de premier plan dans ces processus. UN وقال إن شاغل منصب رئيس تكنولوجيا المعلومات المقترح ينبغي أن يقوم بدور أساسي في هذه العمليات منذ البداية.
    Cela a permis d'accroître les possibilités de renforcer l'intégration d'une démarche soucieuse de l'égalité des sexes dans ces processus. UN وأدى ذلك إلى زيادة إمكانية تعزيز مراعاة المنظور الجنساني في هذه العمليات.
    Les deux parties ont porté une appréciation favorable sur le rôle que l'ONU joue dans ces processus et sur les résultats obtenus jusqu'à présent. UN ورأى الجانبان أن دور الأمم المتحدة في هذه العمليات والنتائج المحققة حتى الآن هو دور إيجابي.
    Il reste à intégrer systématiquement la problématique hommes et femmes dans ces processus, dans les mesures à prendre pour les appliquer ainsi que dans le suivi aux niveaux national et international. UN وما زال يتعين تحقيق اﻹدماج المنتظم لعوامل الجنسين في هذه العمليات وفي التدابير المتخذة لتنفيذها والرصد المحلي والدولي.
    Elle assure le lien crucial dans ces processus de développement dynamiques à multiples facettes entre les instances mondiales et les instances nationales. UN وهي تشكل في هذه العمليات الإنمائية الدينامية المتعددة الأوجه حلقة الوصل الحيوية بين المستويين الوطني والعالمي.
    La Nouvelle-Zélande est résolue à jouer un rôle constructif et efficace dans ces processus internationaux sur la sécurité et dans d'autres. UN وتلتزم نيوزيلندا بأن تؤدي دورا فعالا وإيجابيا في هذه العمليات والعمليات الأخرى الهادفة لتحقيق الأمن الدولي.
    La Russie joue un rôle actif dans ces processus et entend continuer à collaborer à la solution des problèmes environnementaux qui touchent l’humanité. UN وقال إن الاتحاد الروسي يقوم بدور نشط في هذه العمليات ويعتزم زيادة اﻹسهام للتوصل إلى حل للمشكلات البيئية التي تواجه البشرية.
    Les coûts environnementaux devraient aussi être internalisés dans ces processus et reposer sur des réglementations bien conçues qui protègent la santé animale et humaine et l'environnement. UN وينبغي أيضاً استيعاب التكاليف البيئية في هذه العمليات وتدعيمها باللوائح التنظيمية السليمة التي تحمي الصحة الحيوانية والبشرية والبيئية.
    La manière dont les personnes déplacées sont prises en compte dans ces processus et en bénéficient peut, au bout du compte, déterminer le succès des initiatives de consolidation de la paix. UN والطريقة التي يتم بها إشراك المشردين داخلياً في هذه العمليات واستفادتهم منها قد تؤثر في نهاية الأمر على نجاح مبادرات بناء السلام.
    L'objectif de ce mécanisme pourrait être de constituer une plate-forme d'échange d'informations sur les mesures prises par les États membres du Comité et le Bureau des affaires spatiales pour promouvoir le rôle des applications spatiales et l'utilisation de données géospatiales de source spatiale dans ces processus. UN ويمكن أن تكون الغاية من هذه الآلية توفير منصة لتقاسم المعلومات عمّا اتخذته الدول الأعضاء في اللجنة ومكتب شؤون الفضاء الخارجي من تدابير في سياق انخراطها في تعزيز دور تطبيقات التكنولوجيا الفضائية واستخدام البيانات المكانية الأرضية المستمدّة من الفضاء في هاتين العمليتين.
    Plusieurs représentants de groupes régionaux ont encouragé la CNUCED à surveiller les principaux processus en cours en rapport avec le développement et à planifier les activités dans ce sens suivant ses trois axes d'action, afin que tous les efforts soient bien ciblés et qu'ils jouent un rôle complémentaire dans ces processus plus larges. UN وشجع عدد من ممثلي المجموعات الإقليمية الأونكتاد على رصد العمليات الرئيسية الجارية المتعلقة بالتنمية وتخطيط العمل بناءً على ذلك في إطار الأركان الثلاثة لضمان تركيز جميع الجهود بشكل جيد وأدائها دوراً مكملاً لتلك العمليات الأوسع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus