En outre, les traités portant sur le contrôle des armes classiques ne peuvent à eux seuls nous protéger contre ces risques, notamment dans un monde où certains pays n'honorent pas leurs engagements tels que consacrés dans ces traités. | UN | فضلاً عن ذلك، فإن معاهدات الحد من الأسلحة التقليدية وحدها لا تحمي من هذه الأخطار، لا سيما في عالم لا تحترم فيه بعض الدول التزاماتها كما هو منصوص عليها في هذه المعاهدات. |
Les dispositions relatives aux minorités qui figurent dans ces traités et autres arrangements bilatéraux devraient reposer sur les instruments universels et régionaux sur l'égalité, la nondiscrimination et les droits des minorités. | UN | وينبغي أن تستند الأحكام المتعلقة بالأقليات الواردة في هذه المعاهدات وغيرها من الترتيبات الثنائية إلى الصكوك العالمية والإقليمية المتصلة بالمساواة وعدم التمييز وحقوق الأقليات. |
D'où le paragraphe 2 du dispositif, aux termes duquel l'Assemblée engage les États concernés à continuer d'oeuvrer de concert pour faciliter la pleine réalisation des objectifs énoncés dans ces traités. | UN | وبالتالي، تدعـو الفقـرة ٢ من المنطوق الدول المعنية الى بذل جهودها وتيسير التحقيق الكامل لﻷهداف الواردة في هذه المعاهدات. |
De fait, plusieurs des principes contenus dans les règles et normes existantes ont été intégrés dans ces traités et conventions. | UN | ومما لا شك فيه، فقد أُدمج العديد من المبادئ الواردة في المعايير والقواعد الحالية في تلك المعاهدات والاتفاقيات. |
Par ailleurs, son Code pénal fédéral donne une définition du terrorisme qui englobe pratiquement tous les actes de terrorisme prévus dans ces traités. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتضمن قانون العقوبات الاتحادي فيها تعريفا للإرهاب يغطي تقريبا جميع أعمال الإرهاب المذكورة في تلك المعاهدات. |
En conséquence, les citoyens de la République slovaque peuvent invoquer directement les droits énoncés dans ces traités et les autorités nationales ont l'obligation de les appliquer directement. | UN | ويعنى هذا أنه لدى مواطني الجمهورية السلوفاكية إمكانية الاعتداد بالحقوق المنصوص عليها في هذه المعاهدات مباشرةً وأن السلطات الوطنية مُلزمة بتطبيقها مباشرةً. |
En conséquence, les citoyens de la République slovaque peuvent invoquer directement les droits stipulés dans ces traités et les autorités nationales ont eux aussi l'obligation de les appliquer directement. | UN | ويعني ذلك أنّ لدى مواطني الجمهورية السلوفاكية امكانية الاستناد مباشرة إلى الحقوق المنصوص عليها في هذه المعاهدات وأنّ السلطات الوطنية ملزمة بتطبيقها مباشرة. |
Les dispositions relatives aux minorités qui figurent dans ces traités et autres arrangements bilatéraux devraient reposer sur les instruments universels et régionaux sur l'égalité, la nondiscrimination et les droits des minorités. | UN | وينبغي أن تستند الأحكام المتعلقة بالأقليات الواردة في هذه المعاهدات وغيرها من الترتيبات الثنائية إلى الصكوك العالمية والإقليمية المتصلة بالمساواة وعدم التمييز وحقوق الأقليات. |
Les dispositions de l'Accord s'inspirent essentiellement des principes énoncés dans ces traités. " | UN | وتستند أحكام الاتفاق أساسا إلى المبادئ الواردة في هذه المعاهدات " . |
Toutefois, il appartient à chaque pays de garantir que les droits décrits dans ces traités sont effectivement respectés et reconnus. | UN | ولكنه استطرد قائلا إن على كل بلد - رغم ذلك - أن يضمن أن تكون الحقوق المنصوص عليها في هذه المعاهدات موضع احترام وتطبيق فعليين. |
De fait, dans ces traités bilatéraux, l'extradition et l'engagement de poursuites sont envisagés comme deux obligations distinctes, même si elles sont liées d'une manière qui subordonne l'engagement de poursuite au niveau interne à l'exclusion préalable de la possibilité d'extradition, généralement au motif que la personne accusée est un national de l'État requis. | UN | وفي الحقيقة، نُظر في هذه المعاهدات إلى التسليم والمحاكمة أمام المحاكم الوطنية بوصفهما التزامين منفصلين، وإن كانا متصلين أحدهما بالآخر على نحو يُخضع المحاكمة أمام المحاكم الوطنية لاستبعاد التسليم مسبقاً، ويستند ذلك في العادة إلى أن الجاني المزعوم من مواطني الدولة التي يطلب منها التسلم. |
Il est vrai qu'un certain nombre de crimes définis dans ces traités peuvent aussi être considérés comme relevant des droits de l'homme ou du droit international humanitaire, mais cela ne vaut toutefois pas pour tous les crimes relevant du droit international. | UN | صحيح أن بعض الجرائم المحددة في هذه المعاهدات يمكن أن تندرج أيضا ضمن فئات المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان أو القانون الإنساني الدولي، لكن ذلك لا ينطبق على جميع الجرائم المعترف بها بموجب القانون الدولي. |
Les dispositions du Code pénal s'appliquent aux infractions définies dans les traités internationaux signés par la République populaire de Chine ou auxquels elle a adhéré ainsi qu'aux infractions sur lesquelles, aux termes des obligations définies dans ces traités, elle exerce sa juridiction. | UN | ينطبق هذا القانون على الجرائم المعرفة في المعاهدات الدولية التي أبرمتها جمهورية الصين الشعبية أو التي انضمت إليها، والجرائم التي تمارس عليها جمهورية الصين الشعبية ولاية جنائية في نطاق الالتزامات الواردة في هذه المعاهدات. |
Le Secrétaire général se félicite de l'engagement juridique formel de l'État de Palestine à être lié par les normes internationales en matière de droits de l'homme contenues dans ces traités et à collaborer avec les organes conventionnels des droits de l'homme associés qui en suivent l'application. | UN | 6 - ويثني الأمين العام على الالتزام القانوني الرسمي لدولة فلسطين باتباع المعايير الدولية لحقوق الإنسان الواردة في هذه المعاهدات وبالتواصل مع هيئات معاهدات حقوق الإنسان التي ترصد تنفيذها. |
Cependant, du fait que les traités internationaux ne définissent généralement pas les modalités de mise en oeuvre des droits, la responsabilité juridique des violations, le mandat des institutions nationales compétentes, etc., le droit national est appliqué afin de faire respecter les droits fondamentaux consacrés dans ces traités (ratifiés). | UN | غير أنه لما كانت المعاهدات الدولية لا تحدﱢد عادة سبل تنفيذ الحقوق، والمسؤولية القانونية عن أعمال الانتهاك، واختصاصات المؤسسات الوطنية المناسبة، إلخ، فإن القوانين الوطنية تطبق من أجل تنفيذ حقوق اﻹنسان المقررة في هذه المعاهدات )المصدق عليها()٣(. |
39. Le paragraphe 2 de la proposition révisée prévoyait que, pour les traités d'investissement futurs, une référence dans ces traités au Règlement d'arbitrage de la CNUDCI serait présumée inclure le règlement sur la transparence. | UN | 39- تنص الفقرة (2) من المقترح المنقّح على أنه، فيما يتعلق بمعاهدات الاستثمار المقبلة، يفهم من الإشارة إلى قواعد الأونسيترال للتحكيم في تلك المعاهدات على أنها تتضمن إشارة إلى قواعد الشفافية. |
12. Le Groupe de travail a noté qu'une discussion approfondie s'était tenue à la cinquante-troisième session sur des questions concernant la relation entre les traités des Nations Unies relatifs à l'espace, leur mise en œuvre, et la nature de plusieurs principes fondamentaux énoncés dans ces traités. | UN | 12- ولاحظ الفريق العامل أنَّ دورته الحالية شهدت مناقشةً شاملةً بشأن المسائل المتصلة بالعلاقة القائمة بين معاهدات الأمم المتحدة المتعلقة بالفضاء الخارجي وتنفيذها وتطبيقها وطابع عدد من المبادئ الأساسية المنصوص عليها في تلك المعاهدات. |
13. Le Groupe de travail a noté qu'une discussion approfondie s'était tenue à la cinquante-deuxième session sur des questions concernant la relation entre les traités des Nations Unies relatifs à l'espace, leur mise en œuvre, et la nature de plusieurs principes fondamentaux énoncés dans ces traités. | UN | ١٣- وأشار الفريق العامل إلى أنَّ دورته الحالية شهدت مناقشةً شاملةً بشأن المسائل المتصلة بالعلاقة القائمة بين معاهدات الأمم المتحدة المتعلقة بالفضاء الخارجي وتنفيذها وتطبيقها وطابع عدد من المبادئ الأساسية المنصوص عليها في تلك المعاهدات. |
dans ces traités, l'extradition peut aussi être accordée à la discrétion de l'État requis, en ce qui concerne toute autre infraction pour laquelle l'extradition pourrait être accordée en vertu des lois des deux États. | UN | ويجوز أيضاً بموجب تلك المعاهدات تلبية طلب التسليم، بناء على السلطة التقديرية للدولة المطلوب منها التسليم، فيما يتعلق بأيِّ جرائم أخرى يجوز التسليم بشأنها بمقتضى قوانين الدولتين كلتيهما. |