"dans cette démarche" - Traduction Français en Arabe

    • في هذا المسعى
        
    • في هذا النهج
        
    Mon pays demeure un partenaire actif dans cette démarche de coopération visant à rendre notre monde plus sûr et plus prospère. UN ولا يزال بلدي شريكا نشطا في هذا المسعى التعاوني لجعل عالمنا أكثر أمانا ورخاء.
    Le Gouvernement était soutenu dans cette démarche par les organisations de la société civile et par les partenaires au développement. UN ودعمت الحكومةَ في هذا المسعى منظماتُ المجتمع المدني والشركاءُ في مجال التنمية.
    La Rapporteuse spéciale a noté avec satisfaction que la société civile joue un rôle actif dans cette démarche. UN ولاحظت المقررة الخاصة بارتياح أن المجتمع المدني يشارك في هذا المسعى مشاركة فعالة.
    Enfin, de nombreux chefs d'État africains s'impliquent personnellement dans cette démarche. UN وأخيرا، إن العديد من رؤساء الدول الأفارقة يشاركون شخصيا في هذا النهج.
    Or, c'est précisément ce qui manque dans cette démarche, nous n'aurons pas suffisamment eu de temps pour discuter de ces importantes questions pendant une réunion d'une demi-journée à New York. UN وهذا ما ينقص في هذا النهج: لم يُتَح لنا الوقت الكافي، أو لن يكون لدينا الوقت الكافي، لمناقشة تلك القضايا المهمة جداً أثناء اجتماع نيويورك الذي يدوم نصف يوم.
    Le Comité encourage l'État partie à continuer de solliciter l'appui et les conseils du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme dans cette démarche. UN وتشجع اللجنة الدولةَ الطرفَ على مواصلة التماس الدعم والمشورة في هذا المسعى من مفوّضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان.
    17. Il convient de souligner que notre pays a privilégié, dans cette démarche, l'approche participative intégrant toutes les sensibilités sociales, en vue d'aboutir à des propositions de réforme consensuelle. UN 17- وجدير بالذكر أن السنغال فضلت أن تتبع في هذا المسعى نهجاً يقوم على مشاركة جميع الشرائح الاجتماعية، من أجل تحقيق توافق في الآراء بشأن مقترحات الإصلاح.
    Le Comité encourage l'État partie à continuer de solliciter l'appui et les conseils du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme dans cette démarche. UN وتشجع اللجنة الدولةَ الطرفَ على مواصلة التماس الدعم والمشورة في هذا المسعى من مفوّضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان.
    Nous avons souligné un certain nombre de mesures à prendre par les États-Unis pour atteindre cet objectif et avons encouragé d'autres États à se joindre à nous dans cette démarche. UN وأوجز عددا من الخطوات التي ستتخذها الولايات المتحدة لتحقيق هذا الهدف، وشجع الدول الأخرى على الانضمام إلينا في هذا المسعى.
    Nous nous félicitons que M. Smith en ait fait l'une de ses priorités à la tête de la Direction exécutive, et il ne doit pas douter qu'avec l'ensemble de nos partenaires de l'Union européenne, nous l'appuierons dans cette démarche. UN ونقدر للسيد سميث أنه قد جعل ذلك إحدى أولوياته بصفته رئيس المديرية التنفيذية. ويمكنه أن يطمئن إلى أن جميع الشركاء في الاتحاد الأوروبي سوف يقدمون له الدعم في هذا المسعى.
    J'ai donc l'intention de solliciter des États Membres une unité de substitution composée de deux hélicoptères de transport militaires dans le cadre des renforcements en personnel déjà autorisés pour l'ONUCI, et je serais reconnaissant aux membres du Conseil de sécurité de leur appui dans cette démarche. UN وبالتالي، فإني أعتزم أن أطلب إلى الدول الأعضاء توفير وحدة بديلة مؤلفة من طائرتين عموديتين للنقل العسكري في إطار التعزيزات بالأفراد المأذون بها بالفعل لصالح عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، وسأكون ممتنا لأعضاء مجلس الأمن لما يقدمونه من دعم في هذا المسعى.
    L'accompagnement des familles en vue d'une scolarisation plus large de ces enfants (en garantissant les conditions matérielles de scolarisation et en encadrant les familles dans cette démarche) sera donc poursuivi et intensifié. UN وبالتالي فإن مساعدة الأسر بغية توسيع نطاق التحاق هؤلاء الأطفال بالمدارس (من خلال تلبية الاحتياجات المادية للتسجيل بالمدارس ورصد تصرّف الأسر في هذا المسعى) ستتواصل وتكثّف.
    Il a été appuyé dans cette démarche par les délégués d’Amnesty International et du Service Quaker international auprès des gouvernements qui ont présenté une nouvelle résolution en 1998. UN وقد أيده في هذا المسعى مندوبو هيئة العفو الدولية ولجنة اﻷصدقاء العالمية للتشاور )الكويكرز( لدى الحكومات التي قدمت قراراً جديداً في عام ١٩٩٨.
    À mon avis néanmoins, au bout de six ans, on aurait dû progresser davantage dans cette démarche. UN بيد أني أرى أنه، كان ينبغي، بعد ست سنوات أو أكثر، بلوغ مرحلة أكثر تقدماً في هذا النهج.
    Il accueille avec satisfaction la phase " prégacaca " et encourage le Gouvernement à persévérer dans cette démarche. UN وهو يرحب بالمرحلة السابقة لإنشاء نظام مجلس الحكماء ويشجع الحكومة على الاستمرار في هذا النهج.
    Nous demandons au Secrétaire général de continuer dans cette démarche, qui a donné aux Nations Unies un caractère distinctif et positif dans un monde de négativité croissante. UN إننا ندعو اﻷمين العام إلى الاستمرار في هذا النهج الذي أعطى اﻷمم المتحدة طابعــا مختلفا وإيجابيــا في عصر كثرت سلبياته.
    Le concept de contrôle au niveau de l'État tient une place centrale dans cette démarche, suivant laquelle l'AIEA envisage l'application des garanties en tenant compte de l'État dans son ensemble plutôt que de se limiter aux matières et installations nucléaires qui y sont présentes. UN ومفهوم مستوى الدول مفهوم محوري في هذا النهج. وتركِّز الوكالة في تنفيذ الضمانات على الدولة ككل ولا تقتصر على ما في الدولة من مواد ومرافق نووية فحسب.
    L'Union européenne espère sincèrement que le nouveau cadre mis en place par cette résolution donnera lieu à un dialogue fructueux, et elle appelle tous les membres de l'Assemblée générale à s'associer aux États membres de l'Union européenne dans cette démarche constructive. UN ويرجو الاتحاد الأوروبي مخلصا أن يقود الإطار الجديد الذي يقدمه هذا القرار إلى حوار مثمر، ويناشد جميع أعضاء الجمعية العامة الانضمام إلى الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي في هذا النهج البناء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus