"dans chaque affaire" - Traduction Français en Arabe

    • في كل قضية
        
    • في كل حالة
        
    • في قضية محددة
        
    Le Comité mixte avait considéré dans chaque affaire que la requérante ne remplissait pas les conditions requises : le Tribunal administratif des Nations Unies a confirmé la décision du Comité mixte dans Boo de Lopez c. UN وكان المجلس قد قرر في كل قضية من تلك القضايا أن المدعية لم تستوف شروط الحصول على الاستحقاق.
    M. O'Flaherty tient compte systématiquement de cette situation dans chaque affaire qu'il examine. UN فقد وضعت اللجنة بالفعل هذه الظروف في اعتبارها بداهة في كل قضية نظرت فيها.
    :: Nombre d'affaires, de documents et de pages versées aux archives dans chaque affaire UN :: عدد القضايا، والوثائق والصفحات التي قدمت في كل قضية
    Bien qu'on puisse prendre pour référence le projet d'articles sur la responsabilité des États, il est intéressant de déterminer si les caractéristiques spécifiques de l'organisation internationale doivent être rappelées dans chaque affaire. UN ورغم أن مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة يمكن أن تؤخذ كنقطة انطلاق، فإن الأمر يستحق دراسة ما إذا كانت الخصائص المحددة للمنظمة الدولية بحاجة إلى أن تتجلى في كل حالة بعينها.
    Or ce sont ces faits et ces circonstances qui constituent le fil directeur le plus sûr pour déterminer la peine dans chaque affaire. UN إن هذه الوقائع والظروف هي التي تشكل المبادئ التوجيهية الآمنة للبت في موضوع إصدار الحكم في كل حالة فردية على حدة.
    Les autorités nationales ont l'avantage d'être en contact direct avec toutes les parties et sont mieux à même de décider de la sanction à infliger dans chaque affaire. UN وتتمتع السلطات الوطنية بإمكانية الاتصال المباشر مع جميع الأشخاص المعنيين، كما تتمتع بقدرة أفضل على تقييم العقوبة الملائمة في قضية محددة.
    :: Nombre d'affaires, de documents et de pages versées aux archives dans chaque affaire UN :: عدد القضايا، والوثائق والصفحات التي قدمت في كل قضية
    M. Johnson avait antérieurement fait connaître son intention d'exercer ses pouvoirs discrétionnaires pour requérir une peine de prison à perpétuité incompressible dans chaque affaire s'y prêtant. UN وكان السيد جونسون قد أعرب سابقاً عن اعتزامه ممارسة سلطته التقديرية للمطالبة بالسجن المؤبد بدون إمكانية الافراج المشروط في كل قضية مناسبة.
    L'acceptation de la compétence de la cour dans chaque affaire par les États les plus directement intéressés, à savoir l'État dont l'accusé est ressortissant et l'État sur le territoire duquel le crime a été commis, est essentielle. UN وقال إن قبول اختصاص المحكمة في كل قضية من جانب الدول اﻷكثر اهتماما مباشرة، أي الدولة التي ينتمي إليها المتهم والدولة التي ارتكبت الجريمة في إقليمها، أمر جوهري.
    Il peut être utile pour les parties de tenir une conférence préparatoire, mais il ne faut pas encourager ni généraliser cette pratique : il appartient au tribunal arbitral d'apprécier son opportunité et son utilité dans chaque affaire. UN فقد يكون من المفيد لﻷطراف عقد مداولة تحضيرية، بيـد أنـه لا يجــب تشجيــع هــذه الممارسة ولا تعميمها: ويعود للهيئة التحكيمية تقدير أمر ملاءمتها وفائدتها في كل قضية على حدة.
    Ils ont rempli leur mission de telle manière que les droits dont jouissent les accusés en vertu du Code de procédure pénale ont été pleinement respectés, et que la vérité a été établie au-delà de tout doute et affirmée dans chaque affaire. UN إذ يضطلع بمهمته على نحو يكفل تماماً حقوق الشخص المتهم بموجب قانون الإجراءات الجنائية، ويضمن كشف الحقيقة في كل قضية بما لا يدع مجالاً للشك، كما يضمن تحليلها من قبل المحكمة وتوصلها إلى قرار بشأنها.
    En vertu des textes amendés, le Tribunal est en mesure de décider dans chaque affaire de prompte mainlevée du navire ou de prompte libération de son équipage, si la caution ou autre garantie financière doit être déposée auprès de l'État qui a procédé à l'immobilisation du navire ou auprès du Greffier du Tribunal. UN وبناء على تلك التعديلات أصبح بإمكان المحكمة أن تحدد في كل قضية تتعلق بالإفراج الفوري عن سفن أو طواقم ما إذا كان ينبغي إيداع سند كفالة أو أي ضمان مالي آخر لدى الدولة المحتجزة أو لدي قلم المحكمة.
    Prouver des accusations de l'ampleur de celles portées devant le Tribunal est une tâche considérable dans chaque affaire, et reste un défi majeur. Procès en première instance UN ولذلك فإن تقديم الأدلة لإثبات تهم بجسامة التهم الواردة في لوائح اتهام المحكمة يعد مهمةٌ ضخمة في كل قضية ولا يزال يشكل تحديا كبيرا.
    Elles seraient dotées des spécialités nécessaires dans chaque affaire et cesseraient de se composer des enquêteurs résidents locaux. Cela permettrait de procéder rapidement à des enquêtes de grande qualité. UN وستضم هذه الأفرقة الخبرة اللازمة في كل قضية معينة، بدلا من أن تقتصر على فريق التحقيق المقيم الموجود التابع للبعثة، وستكون قادرة على إجراء تحقيقات ذات جودة عالية وفي الوقت المناسب.
    Le Bureau du Président publie tous les six mois un calendrier judiciaire en consultation avec les Présidents des Chambres dans chaque affaire et dans la mesure du possible avec les représentants du Procureur et de la Défense. UN 33 - يصدر مكتب الرئيس كل ستة أشهر جدولا زمنيا قضائيا بعد التشاور مع القضاة رؤساء الدوائر في كل قضية من القضايا، ومع ممثلي الادعاء والدفاع كلما أمكن ذلك.
    Un dialogue continu entre les Présidents de Chambres dans chaque affaire et le Bureau du Président sur des questions telles que le calendrier de travail à tous les stades de l'instance permet de régler rapidement les éventuels problèmes. UN ويكفل الحوار المستمر بين القضاة الذين ينظرون في كل قضية من القضايا ومكتب الرئيس، بشأن مسائل تشمل خطط العمل لجميع مراحل المحاكمة، معالجة المشاكل في وقت مبكر.
    dans chaque affaire, leur neutralité est garantie par le fait qu'ils n'ont pas participé à la capture du détenu, qu'ils n'ont rien su au préalable des faits liés à l'affaire et qu'ils ne connaissaient pas le détenu. UN ويتم في كل حالة من الحالات ضمان مركزهم المحايد بواقع عدم مشاركتهم في اعتقال المحتجزين، ولم يكن لهم أي علم مسبق بوقائع هذه الحالات ولا يعرفون المحتجزين ذوي الصلة.
    Toutefois, les tribunaux doivent dans chaque affaire mettre en balance l'article 135a du Code pénal et la liberté d'expression. UN إلا أنه يجب على المحاكم أن تقدّر في كل حالة مدى التوازن بين أحكام المادة 135(أ) وحرية التعبير.
    L'ensemble de ce processus vise à faire en sorte que, dans chaque affaire, l'arrêt de la Cour, et sa rédaction, soient les meilleurs possibles. UN وإن العملية بأكملها ترمي إلى التأكد من أن القرار الذي تتخذه المحكمة في كل حالة من الحالات هو أفضل قرار ممكن، ويتم صياغته بأفضل طريقة ممكنة.
    Spécialistes des droits de l'homme de l'ONU bénéficiant d'un plein accès aux dossiers d'enquête, autorisés à s'entretenir avec les victimes en privé et recevant des rapports mensuels sur les progrès réalisés dans chaque affaire UN حصول مراقبي حقوق الإنسان التابعين للأمم المتحدة على حرية الاطلاع على سجلات التحقيق، وتمكنهم من مقابلة الضحايا على انفراد، وحصولهم على تقارير شهرية عن التقدم المحرز في كل حالة.
    Il rappelle qu'il appartient généralement aux juridictions nationales, et non au Comité, d'apprécier les faits et les éléments de preuve soumis dans chaque affaire, à moins que l'on puisse déterminer que la procédure qui s'est déroulée devant les tribunaux nationaux était clairement arbitraire ou constituait un déni de justice. UN وتذكِّر اللجنة بأن مسألة تقييم الوقائع والأدلة في قضية محددة تعود، بصفة عامة، إلى المحاكم الوطنية لا إلى اللجنة، ما لم يكن بالإمكان الجزم بأن الإجراءات المعروضة أمام هذه المحاكم كانت تعسفية بوضوح أو بلغت درجة الحرمان من العدالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus