Il a proposé que la prochaine session du Groupe de travail intergouvernemental porte sur les activités des SMSP non seulement dans les conflits armés mais aussi dans d'autres situations. | UN | واقترحت ألا يقتصر تركيز الدورة التالية للفريق العامل الحكومي الدولي على أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة في النزاعات المسلحة فقط، بل في حالات أخرى أيضاً. |
L'expérience acquise au Mozambique devrait s'avérer utile dans d'autres situations. | UN | والخبرة المكتسبة في موزامبيق ينبغي الاستفادة منها في حالات أخرى. |
Il est proposé de rééditer l'expérience des modèles de police civile au Kosovo et au Timor oriental dans d'autres situations de réfugiés. | UN | واقترح تطبيق تجربة نماذج الشرطة المدنية المطبقة في كوسوفو وفي تيمور الشرقية في حالات أخرى من اللجوء. |
dans d'autres situations, des fournisseurs avaient demandé à être payés avant livraison. | UN | وفي حالات أخرى فضل بعد الموردين أن يدفع لهم مقدما، وقبل التسليم. |
En outre, les politiques et mesures devraient, de façon générale, viser à réduire dans des proportions importantes les émissions de gaz à effet de serre, être conformes aux principes qui sous—tendent le développement durable et être transposables dans d'autres situations. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للسياسات والتدابير أن تهدف بوجه عام إلى خفض انبعاثات غازات الدفيئة تخفيضاً كبيراً وجعلها عند الحد الأدنى لها، وأن تستجيب لمتطلبات التنمية المستدامة وأن تكون قابلة للتطبيق في ظروف أخرى. |
Un engagement du même ordre s'impose dans d'autres situations. | UN | وثمة حاجة إلى مثل هذا الالتزام في الحالات الأخرى. |
Les donateurs sont incités à soutenir ces efforts et à les reproduire dans d'autres situations. | UN | وشجعت الجهات المانحة على مواصلة هذه الجهود ومحاكاتها في سياقات أخرى. |
L'Union encourage le développement plus poussé de ce concept et son application dans d'autres situations d'urgence complexe. | UN | ويشجع الاتحاد اﻷوروبي زيادة تطوير مفهوم اﻹطار الاستراتيجي وتطبيقه في حالات أخرى من حالات الطوارئ المعقدة. |
S'il est appuyé, toléré ou justifié dans un cas, il pourra plus facilement réussir dans d'autres situations. | UN | فإذا دعم الإرهاب أو سمح به أو التمست له الأعذار في حالة من الحالات، فإنه سيهون القيام بذلك في حالات أخرى. |
Des ensembles d'aide à la réintégration ont été fournis par le HCR dans d'autres situations. | UN | وقدمت المفوضية في حالات أخرى مساعدات متنوعة لإعادة الاندماج. |
Les actes de violence sont passibles de poursuites pénales aux termes de la loi, qu'ils soient commis dans le cadre de la famille ou dans d'autres situations. | UN | ويتعرض هؤلاء الذين يلجأون إلى العنف إلى تهم جنائية بموجب القانون، سواء أحدث ذلك في سياق منزلي أم في حالات أخرى. |
Mais il n'en est pas moins vrai que la vulnérabilité existe également dans d'autres situations et aussi dans les pays développés. | UN | ولكن يصح القول أيضا إن الضعف موجود أيضا في حالات أخرى وفي البلدان المتقدمة النمو. |
Même si l'État fait ce qu'il peut pour défendre et préserver le mariage, certains enfants grandissent dans d'autres situations. | UN | وحتى لو فعلت سياسة الحكومة ما يمكنها لتعزيز الزيجات الصحية، فإن بعض الأطفال سينشأون في حالات أخرى. |
Nous estimons qu'elle ne peut en aucun cas constituer un précédent dont on pourrait se prévaloir dans d'autres situations où qu'elles se produisent. | UN | ونعتقد أن ذلك لا يمثل بأي حال سابقة يمكن الاستشهاد بها في حالات أخرى قد تنشأ. |
dans d'autres situations, les pratiques d'interception systématiques n'ont pas permis de faire la distinction entre ceux qui avaient besoin d'une protection internationale et les autres. | UN | وفي حالات أخرى لم توفق ممارسات الاقتراض المنهجية في التمييز بين من يحتاجون إلى حماية دولية وسواهم. |
31. dans d'autres situations, les experts insistent sur la mise en œuvre des engagements déjà assumés. | UN | 31- وفي حالات أخرى يركز الخبراء على تنفيذ الالتزامات المتفق عليها. |
dans d'autres situations, les pratiques d'interception systématiques n'ont pas réussi à distinguer ceux qui avaient besoin d'une protection internationale des autres. Cela a entraîné la détention automatique de demandeurs d'asile et leur retour inacceptable vers leur pays d'origine. | UN | وفي حالات أخرى لم توفق ممارسات الاعتراض المنهجية في التمييز بين من يحتاجون إلى حماية دولية وسواهم، مما أدّى إلى احتجاز ملتمسي اللجوء تلقائياً وإعادتهم ظُلماً إلى بلدانهم الأصلية. |
L'article 92 a aussi été appliqué dans d'autres situations, par exemple dans le cas d'une expulsion ou d'une extradition imminente pouvant comporter un risque réel de violation des droits protégés par le Pacte ou exposer l'auteur à un tel risque. | UN | وطُبِّقت أيضاً المادة 92 في ظروف أخرى من بينها على سبيل المثال حالات ترحيل أو تسليم وشيك قد تعرض صاحب البلاغ لخطر حقيقي بانتهاك الحقوق المكفولة في العهد. |
L'article 92 a aussi été appliqué dans d'autres situations, par exemple dans le cas d'une expulsion ou d'une extradition imminente pouvant comporter un risque réel de violation des droits protégés par le Pacte ou exposer l'auteur à un tel risque. | UN | كما طُبِّقت المادة 92 في ظروف أخرى من بينها على سبيل المثال حالات ترحيل أو تسليم وشيك يتهدد فيها صاحب البلاغ خطرٌ حقيقي بانتهاك الحقوق المكفولة في العهد. |
Non, car dans d'autres situations, la victime meure rapidement. | Open Subtitles | لا، لأنّ الضحيّة في الحالات الأخرى تموت بسرعة |
L'idée était peutêtre que, lorsqu'une règle de jus cogens était violée, un État devait intervenir quelles que soient les circonstances, et de fait, plus efficacement, scrupuleusement et volontairement que dans d'autres situations. | UN | وقد يكون المقصود هو أنه حينما تُنتهك قاعدة آمرة، ينبغي أن تتدخل الدولة بصرف النظر عن الظروف، وأن يكون تدخلها في الواقع أكثر فعالية والتزاما بالواجب وسرعة مما هو في الحالات الأخرى. |
Les opinions divergeaient quant à l'opportunité d'intégrer ce type de dispositions dans le cas des paiements de services, même si elle allait de soi dans d'autres situations. | UN | وتباينت الآراء بشأن ما إذا كانت هذه الأحكام ملائمة فيما يتعلق بالمدفوعات مقابل الخدمات، حتى وإن كانت مهمة في سياقات أخرى. |
15. Nous souhaitons encourager le débat sur la question de savoir si et de quelle façon la Convention, du fait qu'elle s'applique dans toutes les circonstances, a des incidences sur la manière dont les normes pourraient être interprétées et appliquées dans d'autres situations que celles qui peuvent être qualifiées de conflit armé. | UN | 15- ونظراً لقابلية تطبيق اتفاقية الذخائر العنقودية في جميع الأوضاع، فنحن نشجع على مناقشة ما إذا كان لها تأثير، وكيفية هذا التأثير، على طريقة فهم المعايير وتطبيقها في أوضاع أخرى خلاف تلك التي توصف بأنها نزاعات مسلحة. |
3. Dans le cadre de la législation mentionnée ci-dessus, des règlements devraient définir les mesures que les autorités compétentes doivent prendre en cas de pollution accidentelle ou dans d'autres situations exceptionnelles ayant une incidence sur les eaux souterraines. | UN | 3 - ينبغي للأنظمة، في إطار التشريعات المذكورة أعلاه، أن تحدد الإجراءات المزمع اتخاذها من السلطات المختصة في حال حدوث تلوث طارئ أو غيره من حالات الطوارئ ذات الأثر على المياه الجوفية. |
i) Selon Israël, les principes énoncés dans la déclaration tiennent compte de la nécessaire distinction entre les pratiques militaires qui prévalent en période de conflit et celles qui s'appliquent dans d'autres situations. | UN | `1` تفهم إسرائيل أن مبادئ الإعلان تتلاءم مع التمييز اللازم بين الممارسات العسكرية السائدة في أثناء الصراع والممارسات العسكرية التي تنطبق على حالات أخرى. |
B. Informations concernant des crimes graves commis contre des enfants dans des situations dont le Conseil de sécurité n'est pas saisi ou dans d'autres situations préoccupantes | UN | باء - معلومات عن الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال في حالات غير تلك المدرجة على جدول أعمال مجلس الأمن أو في غيرها من الحالات المثيرة للقلق |