"dans de bonnes conditions" - Traduction Français en Arabe

    • في ظروف جيدة
        
    • في أمان
        
    • في ظروف حسنة
        
    • في ظروف مُرضية
        
    • الدفاع عنه بكفاءة
        
    • عودة سالمة
        
    • في ظروف طيبة
        
    • في ظروف مأمونة
        
    • في ظروف صحية
        
    • ظروف عمل جيدة
        
    • على التلمذة الصناعية في
        
    • التيموريين من
        
    Toutes les dispositions ont été prises pour que cette compétition se déroule dans de bonnes conditions. UN واتخذت جميع الإجراءات اللازمة لكي تجري هذه المنافسات في ظروف جيدة.
    Les examens de fin d'année se sont déroulés dans de bonnes conditions sur l'ensemble du territoire, le paiement des arriérés de salaires, de bourses et de pensions se fait progressivement. UN جرت امتحانات نهاية السنة في ظروف جيدة في البلد، ويتم تدريجيا دفع متأخرات المرتبات والمنح الدراسية والمعاشات التقاعدية.
    La pression qu'il fait pour qu'elles aient lieu dans de bonnes conditions est aussi un facteur fondamental qu'il faut prendre en compte. UN والضغوط التي مورست لضمان إجرائها في ظروف جيدة عنصر هام يجب أن نأخذه بعين الاعتبار.
    Le 9 décembre, le Conseil a été informé que le personnel de la MONUA en question avait pu se retirer dans de bonnes conditions de sécurité. UN وفي ٩ كانون اﻷول/ ديسمبر، استمع المجلس إلى إحاطة عن انسحاب اﻷفراد المذكورين في أمان.
    6. À l'heure actuelle, la MINUAR a pour mission essentielle de fournir une assistance en vue de faciliter le retour librement consenti des réfugiés dans de bonnes conditions de sécurité. UN ٦ - وتنصب الولاية الحالية للبعثة على توفير المساعدة لتيسير عودة اللاجئين في أمان وبشكل طوعي.
    But de l'AMADE : Faire en sorte que les enfants finissent leur cycle d'école primaire dans de bonnes conditions. UN هدف الرابطة: ضمان إكمال الأطفال مرحلة الدراسة الابتدائية في ظروف حسنة.
    Ainsi, des mesures devraient être prises pour permettre aux déplacés de rentrer chez eux dans de bonnes conditions. UN فعلى سبيل المثال، ينبغي اعتماد تدابير تمكّن المشرّدين من العودة إلى ديارهم في ظروف مُرضية.
    Les objectifs essentiels de ces consultations sont, tout d'abord, le dépistage des grossesses à risque, ensuite la prépa-ration de la femme à accoucher dans de bonnes conditions et, enfin, la préparation de la femme à la prise en charge du nouveau-né. UN وتتمثل الأهداف الأساسية لهذه الفحوص في المقام الأول في كشف حالات الحمل المنطوية على مخاطر ثم إعداد المرأة للوضع في ظروف جيدة ثم إعداد المرأة لرعاية المولود الجديد.
    Il est en bonne santé et vit dans de bonnes conditions. UN وصحته جيدة، ويعيش في ظروف جيدة.
    Il serait resté en détention à la prison civile de Tunis, dans de bonnes conditions, et aurait comparu devant la cour d'appel de Tunis le 4 juin 1997. UN وقيل إن بيلانس ظل محبوسا في السجن المدني بتونس في ظروف جيدة وإنه جلب إلى محكمة الاستئناف في تونس في يوم ٤ حزيران/يونيه ٧٩٩١.
    Le Gouvernement veut que tous les enfants et les jeunes grandissent dans de bonnes conditions et dans la sécurité, et bénéficient notamment de possibilités de développement personnel. UN 63- تريد الحكومة أن يترعرع الأطفال والشباب في ظروف جيدة وآمنة تتيح لهم فرص النمو الشخصي.
    L'État partie devrait poursuivre ses efforts, garantir une meilleure prise en charge des victimes de traite des êtres humains, considérées en tant que telles, et assurer l'accueil des victimes de trafic dans de bonnes conditions. UN ينبغي أن تواصل الدولة الطرف جهودها، وأن تتكفل على نحوٍ أفضل بضحايا الاتجار بالأشخاص بصفتهم هذه، وأن تؤمِّن استقبال ضحايا الاتجار في ظروف جيدة.
    1 million d'euros est prévu pour promouvoir le maintien à domicile des seniors dans de bonnes conditions et améliorer la coordination des services d'aides et de soins; UN - خُصص مبلغ 000 000 1 يورو لتشجيع المسنين على البقاء في بيوتهم في ظروف جيدة ولتحسين تنسيق خدمات المساعدة والرعاية؛
    Le principe largement admis du retour dans de bonnes conditions de sécurité et de dignité offre beaucoup plus de garanties de réinsertion réussie des réfugiés et de relèvement de leurs pays d'origine. UN ويتيح المبدأ المقبول على نطاق واسع المتمثل في العودة في أمان وكرامة ضمانات أقوى بكثير لنجاح اندماج اللاجئين من جديد ولتعمير بلدانهم الأصلية.
    Ils établiront une vaste zone de sécurité, ce qui permettra au personnel humanitaire d'opérer dans de bonnes conditions. UN كما سيؤدي توفير الأمن للمناطق الواسعة إلى توسيع نطاق المنطقة التي يمكن أن تعمل فيها الجهات الفاعلة في المجال الإنساني في أمان.
    4. Déplore les souffrances de millions de réfugiés et de personnes déplacées qui ont été déracinés du fait des actes susmentionnés et réaffirme leur droit de retourner de plein gré dans leurs foyers, dans de bonnes conditions de sécurité et dans l'honneur; UN 4 - تعرب عن استيائها إزاء محنة ملايين اللاجئين والمشردين الذين اقتلعوا من ديارهم نتيجة للأعمال المذكورة آنفا، وتعيد تأكيد حقهم في العودة إلى ديارهم طوعا في أمان وكرامة؛
    But de l'AMADE : Faire en sorte que les mères puissent donner la vie dans de bonnes conditions et que les enfants survivent à la naissance. UN هدف الرابطة: ضمان أن تلد الأمهات في ظروف حسنة وبقاء الأطفال على قيد الحياة بعد الولادة.
    b) La Chambre préliminaire tient des conférences de mise en état pour que l'échange d'informations se déroule dans de bonnes conditions. UN (ب) أن تعقد الدائرة التمهيدية جلسات تحضيرية للتأكد من أن الكشف عن الأدلة يتم في ظروف مُرضية.
    De plus, l'avocat qu'on lui avait ensuite commis n'était pas un spécialiste du droit fiscal, mais du droit pénal, et n'était donc pas capable de le représenter dans de bonnes conditions. UN ولم يكن المحامي الذي انتُدب له بعد ذلك متخصصاً في قانون الضرائب ولكنه كان متخصصاً في القانون الجنائي ولذلك فإنه لم يتمكن من الدفاع عنه بكفاءة.
    1.2 Progrès sur la voie du retour des réfugiés et des déplacés dans leur ancien lieu de résidence permanente en Abkhazie (Géorgie), dans de bonnes conditions de sécurité et dans la dignité UN 1-2 إحراز تقدم في مجال عودة اللاجئين والمشردين داخليا عودة سالمة وآمنة وكريمة إلى أماكن إقامتهم الدائمة السابقة في أبخازيا، جورجيا
    Avant la tenue de la réunion en cours, le Représentant spécial a reçu de la part du représentant iranien l'assurance que la coopération se poursuivrait dans de bonnes conditions. UN وقد تلقى الممثل الخاص قبل انعقاد الاجتماع الحالي تأكيدا من الممثل اﻹيراني باستمرار التعاون في ظروف طيبة.
    Le Ministère de la santé, avec le soutien de l'UNICEF, a continué à former les sages-femmes à améliorer leurs compétences afin que les accouchements se déroulent sans complications et dans de bonnes conditions d'hygiène. UN وبدعم من اليونيسيف، واصلت وزارة الصحة تدريب القابلات على اكتساب المهارات اللازمة للتوليد في ظروف مأمونة ونظيفة.
    Le Comité rappelle également sa recommandation tendant à ce que l'État partie exige de tous les employeurs qu'ils se conforment aux normes prescrites, ce qui permettrait aux femmes comme aux hommes de travailler dans de bonnes conditions de santé et de sécurité. UN وتكرر اللجنة أيضا توصيتها بأن تشترط الدولة الطرف على جميع أرباب العمل الامتثال للمعايير المقررة، الأمر الذي من شأنه أن يتيح للمرأة والرجل العمل في ظروف صحية وأمنية مناسبة.
    La principale priorité demeure de faciliter la mise en œuvre du plan-cadre d'équipement et de faire en sorte que le personnel, les délégués et les visiteurs puissent vaquer à leurs occupations dans de bonnes conditions et en toute sécurité pendant cette période de transition. UN ولا تزال الأولوية الرئيسية هي تيسير تنفيذ المخطط العام لتجديد مباني المقر وتوفير ظروف عمل جيدة وآمنة للموظفين والمندوبين والزوار خلال هذه الفترة الانتقالية.
    :: Permettre aux filles et aux adolescentes d'apprendre dans de bonnes conditions la nature du processus des transformations induites par la puberté ainsi que le sens et la valeur de ces changements dans le développement féminin; UN :: أن تحصل الفتيات والمراهقات على التلمذة الصناعية في الوقت المناسب قرب عملية تحولات البلوغ مع تأكيد أهمية وقيمة هذه التغيرات في تطور الأنثى.
    < < ... la MANUTO ne peut que répondre aux besoins les plus urgents. Des efforts bilatéraux complémentaires sont essentiels pour renforcer l'administration publique [timoraise], la police et les forces armées afin qu'elles puissent acquérir durablement et dans de bonnes conditions les capacités nécessaires. > > (S/2004/669, par. 46) UN " إن البعثة ليس في مقدرتها سوى تلبية أكثر الاحتياجات إلحاحا لا غير، إذ تعد الجهود التكميلية الثنائية الرامية إلى تعزيز الإدارة العامة ووكالات إنفاذ القانون والقوات المسلحة التيمورية أمرا أساسيا بالنسبة للنظراء التيموريين من أجل توفير القدرات اللازمة على نحو منتظم ومستدام " . (الفقرة 46، (S/2004/669

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus