Il convenait d'associer les technologies énergétiques modernes aux connaissances traditionnelles qui existaient dans de nombreuses communautés locales à travers le monde. | UN | وينبغي أن تقرن تكنولوجيات الطاقة المعاصرة بالمعارف التقليدية الموجودة في العديد من المجتمعات المحلية في مختلف أنحاء العالم. |
Le nombre de personnes souffrant de la faim a considérablement diminué dans de nombreuses communautés. | UN | وانحسر الجوع بشكل مذهل في العديد من المجتمعات المحلية. |
dans de nombreuses communautés durement frappées par le VIH, il est très difficile pour les enfants des familles touchées, et notamment les filles, de poursuivre leur scolarité, et la perte d'enseignants et d'autres personnels employés dans les écoles, due au Sida, entrave et menace d'interdire l'accès des enfants à l'éducation. | UN | ففي كثير من المجتمعات المحلية التي انتشر فيها الفيروس/الإيدز على نطاق واسع، يواجه أطفال الأسر المتضررة، وخاصة الفتيات، صعوبات جمة في المكوث في المدارس؛ ويحد عدد المدرسين وغيرهم من موظفي المدارس ممن أصابهم الإيدز من قدرة الأطفال على تحصيل العلم ويهدد بالقضاء عليه. |
La stigmatisation sociale, les peurs, la surprotection, les attitudes négatives, les idées fausses et les préjugés restent très présents dans de nombreuses communautés et conduisent à la marginalisation et à l'aliénation des enfants handicapés. | UN | والوصم الاجتماعي، والخوف، وفرط الحماية، والمواقف السلبية، والمعتقدات الخاطئة، وأشكال التحيز القائمة ضد الطفل المعوق لا تزال قوية في مجتمعات محلية عديدة وتؤدي إلى تهميشهم ونبذهم. |
21. Les femmes rurales sont exposées à la violence fondée sur le sexe étant donné la persistance dans de nombreuses communautés d'attitudes traditionnelles leur assignant un rôle subalterne. | UN | ١٢- تتعرض المرأة الريفية لخطر العنف القائم على أساس الجنس نتيجة لاستمرار المواقف التقليدية فيما يتعلق بدور المرأة كتابع. وهذه المواقف تترسخ في كثير من المجتمعات الريفية. |
dans de nombreuses communautés autochtones en effet, la politique et la chose publique sont l'apanage des hommes, et les femmes ne sont guère représentées dans les instances traditionnelles de prise de décision, telles que les conseils tribaux ou villageois, même si elles peuvent jouer d'autres rôles dans le cadre traditionnel. | UN | وفي الكثير من مجتمعات الشعوب الأصلية، يهيمن الرجال على الشؤون السياسية والعامة بينما لا تشارك النساء إلا مشاركة هامشية في المؤسسات العرفية لصنع القرار مثل مجالس القرى أو القبائل، رغم أنهن قد يضطلعن بأدوار تكميلية في الأوضاع التقليدية. |
15. dans de nombreuses communautés de pays en développement, les femmes sont les principales dépositaires des connaissances et des savoirfaire traditionnels garants d'une utilisation et d'une gestion écologiquement rationnelles des ressources naturelles. | UN | 15- إن النساء، في عدة مجتمعات محلية في البلدان النامية، هن أهمّ الخازنات الأُوَل لمعارف الشعوب الأصلية ومهاراتها فيما يتعلق باستعمال الموارد البيئية وإدارتها على نحو مستدام. |
g) En Asie, dans de nombreuses communautés autochtones, l'évolution du climat a bouleversé le calendrier des activités agricoles, modifiant ainsi les pratiques culturelles qui sont liées aux travaux essentiels régis par ce calendrier. | UN | (ز) في الكثير من مجتمعات الشعوب الأصلية في آسيا، سبب تغير المناخ تغيّرات في الجدول الزمني الزراعي، مما أثر في الممارسات الثقافية التي لها صلة بالأنشطة الرئيسية في الجدول الزمني الزراعي. |
Les résultats seront plus positifs si elle parvient à trouver des formules de partenariat, notamment avec les organismes concernés pour aider à surmonter les importants obstacles à l'accès qui existent dans de nombreuses communautés et dans de nombreux pays. | UN | وستكون النواتج أكثر فعالية إذا استطاع المنتدى إيجاد سُبل للعمل في شراكة مع تلك الوكالات ومع آخرين للمساعدة في التغلب على المعوقات الكبيرة للاستفـادة التي توجد في العديد من المجتمعات المحلية والدول. |
dans de nombreuses communautés, les établissements scolaires ont lutté activement contre ces pratiques en mobilisant les enseignants. | UN | ومن خلال إشراك المدرِّسين والمدرِّسات، أدت المدارس دورا فاعلا في مكافحة هذه الممارسة في العديد من المجتمعات المحلية. |
Selon les grands groupes, cette façon de voir est erronée et contribue directement à la régression des forêts et à la persistance de la pauvreté dans de nombreuses communautés tributaires de la forêt. | UN | وتعتبر الفئات الرئيسية أن هذه وجهة نظر خاطئة وتسهم بحد ذاتها مباشرة في فقدان الغابات وفي استمرار الفقر في العديد من المجتمعات المحلية التي تعتمد على الغابات. |
Même si des besoins plus fondamentaux peuvent occuper un rang prioritaire dans de nombreuses communautés pauvres, l'égalité d'accès aux TIC et aux ressources numériques peut aider les utilisateurs à étendre leurs connaissances et promouvoir la réduction de la pauvreté. | UN | ومع أن الاحتياجات الأساسية قد يكون لها الأسبقية في العديد من المجتمعات المحلية الفقيرة، يمكن للاستفادة على نحو عادل من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والموارد الرقمية أن توسع معارف المستخدمين وتعزز جهود الحد من وطأة الفقر. |
I. Femmes 79. dans de nombreuses communautés autochtones, les hommes et les femmes ont des responsabilités différentes dans la transmission de la culture. | UN | 79- يتحمل الرجل والمرأة، في العديد من المجتمعات المحلية للسكان الأصليين، مسؤوليات متمايزة يمليها نوع الجنس فيما يخص نقل معارفهما. |
dans de nombreuses communautés durement frappées par le VIH, il est très difficile pour les enfants des familles touchées, et notamment les filles, de poursuivre leur scolarité, et la perte d'enseignants et d'autres personnels employés dans les écoles, due au Sida, entrave et menace d'interdire l'accès des enfants à l'éducation. | UN | ففي كثير من المجتمعات المحلية التي انتشر فيها الفيروس/الإيدز على نطاق واسع، يواجه أطفال الأسر المتضررة، وخاصة الفتيات، صعوبات جمة في المكوث في المدارس؛ ويحد عدد المدرسين وغيرهم من موظفي المدارس ممن أصابهم الإيدز من قدرة الأطفال على تحصيل العلم ويهدد بالقضاء عليه. |
dans de nombreuses communautés durement frappées par le VIH, il est très difficile pour les enfants des familles touchées, et notamment les filles, de poursuivre leur scolarité, et la perte d'enseignants et d'autres personnels employés dans les écoles, due au Sida, entrave et menace d'interdire l'accès des enfants à l'éducation. | UN | ففي كثير من المجتمعات المحلية التي انتشر فيها الفيروس/الإيدز على نطاق واسع، يواجه أطفال الأسر المتضررة، وخاصة الفتيات، صعوبات جمة في المكوث في المدارس؛ ويحد عدد المدرسين وغيرهم من موظفي المدارس ممن أصابهم الإيدز من قدرة الأطفال على تحصيل العلم ويهدد بالقضاء عليه. |
dans de nombreuses communautés durement frappées par le VIH, il est très difficile pour les enfants des familles touchées, et notamment les filles, de poursuivre leur scolarité, et la perte d'enseignants et d'autres personnels employés dans les écoles, due au SIDA, entrave et menace d'interdire l'accès des enfants à l'éducation. | UN | ففي كثير من المجتمعات المحلية التي انتشر فيها الفيروس/الإيدز على نطاق واسع، يواجه أطفال الأسر المتضررة، وخاصة الفتيات، صعوبات جمة في المكوث في المدارس؛ ويحد عدد المدرسين وغيرهم من موظفي المدارس ممن أصابهم الإيدز من قدرة الأطفال على تحصيل العلم ويهدد بالقضاء عليه. |
La stigmatisation sociale, les peurs, la surprotection, les attitudes négatives, les idées fausses et les préjugés restent très présents dans de nombreuses communautés et conduisent à la marginalisation et à l'aliénation des enfants handicapés. | UN | والوصم الاجتماعي، والخوف، وفرط الحماية، والمواقف السلبية، والمعتقدات الخاطئة، وأشكال التحيز القائمة ضد الأطفال المعوقين لا تزال قوية في مجتمعات محلية عديدة وتؤدي إلى تهميشهم ونبذهم. |
La stigmatisation sociale, les peurs, la surprotection, les attitudes négatives, les idées fausses et les préjugés restent très présents dans de nombreuses communautés et conduisent à la marginalisation et à l'aliénation des enfants handicapés. | UN | والوصم الاجتماعي، والخوف، وفرط الحماية، والمواقف السلبية، والمعتقدات الخاطئة، وأشكال التحيز القائمة ضد الأطفال المعوقين لا تزال قوية في مجتمعات محلية عديدة وتؤدي إلى تهميشهم ونبذهم. |
21. Les femmes rurales sont exposées à la violence fondée sur le sexe étant donné la persistance dans de nombreuses communautés d'attitudes traditionnelles leur assignant un rôle subalterne. | UN | ١٢- تتعرض المرأة الريفية لخطر العنف القائم على أساس الجنس نتيجة لاستمرار المواقف التقليدية فيما يتعلق بدور المرأة كتابع. وهذه المواقف تترسخ في كثير من المجتمعات الريفية. |
dans de nombreuses communautés autochtones de la région arctique, le nombre de femmes victimes de violences qui trouvent refuge dans des centres d'accueil dépasse la moyenne nationale. | UN | وفي الكثير من مجتمعات الشعوب الأصلية في منطقة القطب الشمالي، يتجاوز معدل النساء اللواتي يتعرضن للعنف ويلجأن إلى الملاجئ المتوسط الوطني(). |
14. dans de nombreuses communautés de pays en développement, les femmes sont les principales dépositaires des connaissances et des savoirfaire traditionnels garants d'une utilisation et d'une gestion écologiquement rationnelles des ressources naturelles. | UN | 14- إن النساء، في عدة مجتمعات محلية في البلدان النامية، هن أهمّ الخازنات الأُوَل لمعارف الشعوب الأصلية ومهاراتها فيما يتعلق باستعمال الموارد البيئية وإدارتها على نحو مستدام. |
g) En Asie, dans de nombreuses communautés autochtones, l'évolution du climat a bouleversé le calendrier des activités agricoles, modifiant ainsi les pratiques culturelles qui sont liées aux travaux essentiels régis par ce calendrier. | UN | (ز) في الكثير من مجتمعات الشعوب الأصلية في آسيا، سبب تغير المناخ تغيّرات في الجدول الزمني الزراعي، مما أثر في الممارسات الثقافية التي لها صلة بالأنشطة الرئيسية في الجدول الزمني الزراعي. |
L'aide et les services aux personnes handicapées sont aussi absents dans de nombreuses communautés autochtones. | UN | ويوجد أيضا افتقار إلى الدعم أو الخدمات في العديد من مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Dans ce contexte, ONU-Habitat accorde une attention particulière aux besoins des femmes autochtones qui, dans de nombreuses communautés, ne bénéficient pas du même statut ni des mêmes avantages que les hommes. | UN | ويتم التركيز بوجه خاص في هذه العملية على احتياجات نساء السكان الأصليين، اللواتي لا يتمتعن في كثير من الحالات والمجتمعات بما يتمتع به الرجال من مركز ومنافع. |
dans de nombreuses communautés, les ailerons de requin figurent parmi les produits de la pêche les plus chers du monde. | UN | وفي كثير من المجتمعات تعتبر منتجات زعانف سمك القرش من بين أغلى منتجات مصائد الأسماك ثمنا في العالم. |
dans de nombreuses communautés, le mariage est souvent perçu comme un moyen d'assurer la subsistance des filles et des femmes privées de tout accès autonome aux moyens de production et vivent dans l'extrême pauvreté. | UN | وفي العديد من المجتمعات المحلية، غالباً ما يُعتبر الزواج وسيلة لضمان الكفاف الاقتصادي للفتيات والنساء اللواتي ليست لديهن إمكانية الوصول بشكل مستقل إلى الموارد المنتجة واللواتي يعشن في حالات فقر مدقع. |